[Stage] Enter Edmund the bastard and Curan, severally
[舞台] 爱德蒙这个私生子和旷徨各自进场

Edmund(爱德蒙)
Save thee, Curan.
旷徨,平安。

Curan(旷徨)
And you, sir. I have been with your father and given
him notice that the Duke of Cornwall and Regan his
duchess will be here with him this night.
也平安给你。我已经见过你父亲,并告知他康沃尔公爵和他的公爵夫人里根今晚将与他同在。

Edmund(爱德蒙)
How comes that?
怎么会这样?

Curan(旷徨)
Nay, I know not. You have heard of the news abroad?—I
mean the whispered ones, for they are yet but
ear-kissing arguments.
我不知道。你听说过外面的新闻了吗?——我是说那些耳语的,因为它们仍然只是耳边私语。

Edmund(爱德蒙)
Not I. Pray you, what are they?
我没有。请问,那是什么新闻?

Curan(旷徨)
Have you heard of no likely wars toward ’twixt the two
Dukes of Cornwall and Albany?
你没听说过康沃尔和奥尔巴尼两位公爵之间可能爆发的战争吗?

Edmund(爱德蒙)
Not a word.
一点消息也没有。

Curan(旷徨)
You may do then in time. Fare you well, sir.
那你以后可能会知道了。祝你好运,先生。

[Stage] Exit Curan
[舞台] 旷徨退场

Edmund(爱德蒙)
The duke be here tonight? The better—best!
This weaves itself perforce into my business.
公爵今晚就来?这越来越好了!这无疑和我的事业交织在一起了。

My father hath set guard to take my brother.
And I have one thing, of a queasy question,
Which I must act.
我父亲已经布置了守卫来捉拿我的弟弟。而我有件事,是个棘手的问题,我必须去做。

Briefness and fortune, work!—
Brother, a word. Descend, brother, I say.
速战速决,命运啊,请助我一臂之力!——弟弟,说句话。下来吧,我说。

[Stage] Enter Edgar
[舞台] 爱德加进场

My father watches. O sir, fly this place.
Intelligence is given where you are hid.
You have now the good advantage of the night.
我父亲在监视。噢,先生,快逃离这个地方。他们已经知道你藏身之处了。你现在有利用夜晚的好机会。

Have you not spoken ‘gainst the Duke of Cornwall aught?
He’s coming hither—now, i’ th’ night, i’ th’ haste,
And Regan with him.
你没有对康沃尔公爵说过些什么吗?他现在就要来了——在夜里,匆匆忙忙,而且还带着里根。

Have you nothing said
Upon his party ‘gainst the Duke of Albany?
Advise yourself.
关于他的阵营,你没有对奥尔巴尼公爵说过什么吗?好自为之。

Edgar(爱德加)
I am sure on ’t, not a word.
我确信自己一字未提。

Edmund(爱德蒙)
I hear my father coming. Pardon me.
In cunning I must draw my sword upon you.
Draw. Seem to defend yourself. Now quit you well.—
我听到我父亲来了。请原谅。为了计谋,我必须对你拔剑了。拔剑。作出自卫的样子。现在就这样,保重。——

[loudly]
Yield! Come before my father. Light, ho! Here!
[大声] 来人啊!将他逮捕。点灯!这里!

[aside to Edgar
]
Fly, brother, fly.
[悄声对爱德加] 快跑,弟弟,快跑。

[loudly]
Torches, torches!
[大声] 火把,火把!

[aside to Edgar
]
So, farewell.
[悄声对爱德加] 就这样,再见。

[Stage] Exit Edgar
[舞台] 爱德加退场

Some blood drawn on me would beget opinion
Of my more fierce endeavor.
[cuts his own arm]
I have seen drunkards
Do more than this in sport.—
我身上流点血将会造成人们认为我更加猛烈追击的假象。[划伤自己的手臂] 我见过醉汉为了玩乐做出更过分的事。——

Father, father!—
Stop, stop!—No help?
父亲,父亲!——站住,站住!——没有人帮忙吗?

[Stage] Enter Gloucester and servants with torches
[舞台] 格洛斯特和手持火把的仆人们进场

Gloucester(格洛斯特)
Now Edmund, where’s the villain?
现在,爱德蒙,那个坏蛋在哪儿?

Edmund(爱德蒙)
Here stood he in the dark, his sharp sword out,
Mumbling of wicked charms, conjuring the moon
To stand ’s auspicious mistress—
他就站在黑暗中,拿着锋利的剑,喃喃自语着邪恶的咒语,召唤月亮作为他吉祥的女神——

Gloucester(格洛斯特)
But where is he?
但他在哪里?

Edmund(爱德蒙)
Look, sir, I bleed.
看哪,先生,我流血了。

Gloucester(格洛斯特)
Where is the villain, Edmund?
那个坏蛋爱德蒙在哪里?

Edmund(爱德蒙)
Fled this way, sir, when by no means he could—
他在无路可逃时朝这边逃走了,先生。

Gloucester(格洛斯特)
Pursue him, ho! Go after.
追他啊!跟上去。

[Stage] Exeunt some servants
[舞台] 一些仆人退场

“By no means” what?
“无路可逃”是什么意思?

Edmund(爱德蒙)
Persuade me to the murder of your lordship,
But that I told him the revenging gods
‘Gainst parricides did all the thunder bend,
Spoke with how manifold and strong a bond
The child was bound to th’ father.
他劝我谋杀您,如果不是我告诉他复仇的神明会针对弑父的罪行降下雷霆,又说了孩子对父亲有多重的义务与紧密的联系。

Sir, in fine,
Seeing how loathly opposite I stood
To his unnatural purpose, in fell motion,
With his preparèd sword he charges home
My unprovided body, latched mine arm.
先生,总之,看到我如此不情愿地反对他那不自然的目的,在那愤怒的冲动下,他用他准备好的剑向我毫无防备的身体进攻,扭住了我的手臂。

And when he saw my best alarumed spirits,
Bold in the quarrel’s right, roused to the encounter,
Or whether ghasted by the noise I made,
Full suddenly he fled.
当他看到我为争执正义而心情激昂的精神状态,准备好迎战的样子,或者是被我发出的喧嚣声吓到,他突然逃走了。

Gloucester(格洛斯特)
Let him fly far.
Not in this land shall he remain uncaught.
And found—dispatch. The noble duke my master,
My worthy arch and patron, comes tonight.
让他远远逃去。他不会在这片土地上逍遥法外的。一旦找到——立即处理。我的贵族公爵主人,我的尊敬的保护者,今晚就会来。

By his authority I will proclaim it
That he which finds him shall deserve our thanks,
Bringing the murderous coward to the stake.
He that conceals him, death.
我会以他的权威宣布,谁能找到他就会得到我们的感谢,将这个谋杀的懦夫带到刑架上。藏匿他的人,处以死刑。

Edmund(爱德蒙)
When I dissuaded him from his intent,
And found him pight to do it, with cursed speech
I threatened to discover him. He replied,
“Thou unpossessing bastard!
当我劝阻他不要实施他的意图,发现他决意要这么做时,我用诅咒的语言威胁要揭发他。他回答说,“你这个无权无势的私生子!

Dost thou think
If I would stand against thee, would the reposal
Of any trust, virtue, or worth in thee
Make thy words faithed? No.
你认为,如果我要对抗你,你那里的任何信任、美德或价值会让我相信你的话吗?才不会。

What I should deny—
As this I would, ay, though thou didst produce
My very character—I’d turn it all
To thy suggestion, plot, and damnèd practice.
我应该否认的——就像这个我会否认的,即使你拿出我的真实特征——我都会认为这全是你的建议、阴谋和该死的行径。

And thou must make a dullard of the world,
If they not thought the profits of my death
Were very pregnant and potential spirits
To make thee seek it.”
如果世人不认为我的死对你有利,你必须把世界变成一个愚人,因为这些利益是非常明显和有力的,驱使着你去寻求它。”

[Stage] Tucket within
[舞台] 内有小号声

Gloucester(格洛斯特)
O strange and fastened villain!
Would he deny his letter, said he? I never got him.—
Hark, the duke’s trumpets. I know not why he comes.
All ports I’ll bar. The villain shall not ’scape.
哦,奇异而固执的恶棍!他否认自己的信件,他这么说的吗?我从没想到他会这样。——听,公爵的号角。我不知道他为何而来。我会封闭所有港口。那恶棍绝不会逃脱。

The duke must grant me that. Besides, his picture
I will send far and near, that all the kingdom
May have the due note of him.—
公爵一定会同意的。此外,我会派人像广告那样将他的画像发送到远近的地方,让全国的人都清楚地认识他。——

And of my land,
Loyal and natural boy, I’ll work the means
To make thee capable.
至于我的土地,忠诚而自然的孩子,我将想办法让你有能力继承。

[Stage] Enter the Duke of Cornwall, Regan, and attendants
[舞台] 康沃尔公爵、里根和随从进场

Cornwall(康沃尔)
How now, my noble friend? Since I came hither,
Which I can call but now, I have heard strange news.
我的贵人朋友,近况如何?自从我到这儿——我可以说是刚到——我听到了些奇怪的消息。

Regan(里根)
If it be true, all vengeance comes too short
Which can pursue th’ offender. How dost, my lord?
如果这是真的,任何追捕犯人的报复都显得太过宽容。我主,您怎么样了?

Gloucester(格洛斯特)
O madam, my old heart is cracked, it’s cracked.
哦,夫人,我这颗老心裂了,裂了。

Regan(里根)
What, did my father’s godson seek your life?—
He whom my father named, your Edgar?
什么,是您父亲的教子企图要了您的命?他就是您的父亲所提的那个爱德加?

Gloucester(格洛斯特)
O, lady, lady, shame would have it hid.
哦,夫人,耻辱本应让它隐藏起来。

Regan(里根)
Was he not companion with the riotous knights
That tend upon my father?
他不是陪伴我父亲的那些喧闹骑士中的一员吗?

Gloucester(格洛斯特)
I know not, madam. ‘Tis too bad, too bad.
夫人,我不知道。这太糟糕了,太糟糕了。

Edmund(爱德蒙)
Yes, madam, he was of that consort.
是的,夫人,他是那个同伙。

Regan(里根)
No marvel then, though he were ill affected.
‘Tis they have put him on the old man’s death,
To have th’ expense and spoil of his revenues.
难怪他会心怀不轨。他们一定是怂恿他谋夺老人的命,以便获得他的收入和掠夺他的财产。

I have this present evening from my sister
Been well informed of them—and with such cautions
That if they come to sojourn at my house
I’ll not be there.
我今天晚上从我妹妹那里得到了他们的准确信息——并且还有相应的警告——如果他们来我这里寄宿,我不会在那里。

Cornwall(康沃尔)
Nor I, assure thee, Regan.—
Edmund, I hear that you have shown your father
A childlike office.
我也不敢这么保证你,里根。——爱德蒙,我听说你对你的父亲表现出孩子般的恭顺。

Edmund(爱德蒙)
It was my duty, sir.
那是我的职责,先生。

Gloucester(格洛斯特)
He did bewray his practice, and received
This hurt you see striving to apprehend him.
他暴露了自己的计划,在试图抓捕他的过程中受了这个伤。

Cornwall(康沃尔)
Is he pursued?
他被追捕了吗?

Gloucester(格洛斯特)
Ay, my good lord.
是的,我的好领主。

Cornwall(康沃尔)
If he be taken, he shall never more
Be feared of doing harm. Make your own purpose
How in my strength you please.—
如果他被捕,他将不再有造成伤害的能力。随你怎么处理——

For you, Edmund,
Whose virtue and obedience doth this instant
So much commend itself, you shall be ours.
爱德蒙,对你来说,因为你此刻的美德和服从,让你极为受到赞誉,你将属于我们。

Natures of such deep trust we shall much need.
You we first seize on.
我们非常需要像你这样深得人信的性格。你将是我们的第一个选择。

Edmund(爱德蒙)
I shall serve you, sir,
Truly, however else.
我会忠诚地服侍你,先生,无论如何。

Gloucester(格洛斯特)
[to Cornwall] For him I thank your grace.
[对康沃尔] 因为他,我感谢你的恩典。

Cornwall(康沃尔)
You know not why we came to visit you—
你不知道我们为什么要来拜访你——

Regan(里根)
Thus out of season, threading dark-eyed night.
Occasions, noble Gloucester, of some poise,
Wherein we must have use of your advice:
在这样一个季节之外,穿梭于黑暗的夜晚。尊贵的格洛斯特,有一些重要的事情,我们需要你的建议:

Our father he hath writ, so hath our sister,
Of differences, which I least thought it fit
To answer from our home.
我们的父亲他写信了,我们的姐妹也是,关于一些分歧,我觉得最不该从我们家里回答的。

The several messengers
From hence attend dispatch.
从这里出发的几个信使正等待着派遣。

Our good old friend,
Lay comforts to your bosom, and bestow
Your needful counsel to our business,
Which craves the instant use.
我们亲爱的老朋友,把安慰带到你的心间,并且把你必要的建议贡献给我们的事务,这事务需要立即使用。

Gloucester(格洛斯特)
I serve you, madam.
Your graces are right welcome.
我服侍你们,夫人。你们的恩典真是受欢迎。

[Stage] Flourish. Exeunt
[舞台] 音乐。众人退场