[Stage] Enter Cordelia, Kent disguised, Gentleman, and Doctor
[舞台] 科迪莉亚、变装的肯特、绅士和医生登场

Cordelia(科迪莉亚)
O thou good Kent, how shall I live and work
To match thy goodness? My life will be too short,
And every measure fail me.
哦,善良的肯特,我该如何生活和工作以匹配你的善良啊?我的生命将会太短,任何衡量都将让我失望。

Kent(肯特)
To be acknowledged, madam, is o’erpaid.
All my reports go with the modest truth,
Nor more, nor clipped, but so.
女士,得到承认已经是过于的报偿了。我所有的报告都带着谦逊的真实,不多也不少,正如它本来的样子。

Cordelia(科迪莉亚)
Be better suited.
These weeds are memories of those worser hours.
I prithee, put them off.
请换上更合适的服装。这些破烂衣物是那些更糟糕时刻的回忆。拜托,把它们脱掉吧。

Kent(肯特)
Pardon, dear madam.
Yet to be known shortens my made intent.
请原谅,亲爱的女士。然而已知的身份缩短了我的隐秘意图。

My boon I make it that you know me not
Till time and I think meet.
我请求的恩惠是,在合适的时间前您不要认出我。

Cordelia(科迪莉亚)
Then be ’t so, my good lord.—
How does the king?
就这样吧,我的好领主。—国王他怎么样了?

Doctor(医生)
Madam, sleeps still.
女士,他还在睡觉。

Cordelia(科迪莉亚)
O you kind gods,
Cure this great breach in his abusèd nature,
哦,您慈悲的神们,治愈他受辱的本性中这巨大的裂痕,

Th’ untuned and jarring senses, O, wind up,
Of this child-changèd father!
那些失调和不协调的感官啊,哦,请调好,让这位变了心的父亲复原!

Doctor(医生)
So please your majesty
That we may wake the king? He hath slept long.
若陛下允许,我们可以唤醒国王吗?他睡得很久了。

Cordelia(科迪莉亚)
Be governed by your knowledge, and proceed
I’ th’ sway of your own will. Is he arrayed?
根据你的知识行事,按照你的意志自行决定。他穿好衣服了吗?

[Stage] Enter Lear asleep in a chair carried by servants
[舞台] 李尔在仆人的搀扶下,睡着了,坐在椅子上被抬了进来

Gentleman(绅士)
Ay, madam. In the heaviness of his sleep
We put fresh garments on him.
是的,女士。在他沉重的睡眠中,我们为他换上了新衣服。

Doctor(医生)
Be by, good madam, when we do awake him.
I doubt not of his temperance.
当我们唤醒他的时候,请您在旁边,好女士。我不怀疑他的自制力。

Cordelia(科迪莉亚)
Very well.
非常好。

Doctor(医生)
Please you, draw near.—Louder the music there!
请您靠近些。—那边的音乐再响亮一些!

Cordelia(科迪莉亚)
[kisses Lear]
O my dear father, restoration hang
Thy medicine on my lips,
[吻李尔] 哦,我亲爱的父亲,愿恢复之力悬挂在我嘴唇上的药物,

and let this kiss
Repair those violent harms that my two sisters
Have in thy reverence made!
让这个吻修补我两个姐姐在你庄严身上造成的暴力伤害!

Kent(肯特)
Kind and dear princess!
亲切而亲爱的公主!

Cordelia(科迪莉亚)
Had you not been their father, these white flakes
Did challenge pity of them. Was this a face
To be opposed against the warring winds?
如果你不是他们的父亲,这些白发原本可以博得她们的同情。这张脸,难道是用来对抗咆哮的风暴的吗?

To stand against the deep dread-bolted thunder
In the most terrible and nimble stroke
Of quick cross lightning?
在最恐怖、最敏捷的闪电之中,对抗深深藏于云中的霹雳?

To watch—poor perdu!—
With this thin helm? Mine enemy’s meanest dog,
Though he had bit me, should have stood that night
Against my fire.
去守望—可怜的遗失者!—用这薄弱的头盔?即使是我敌人最卑微的狗,即使它咬了我,那天晚上也应该在我面前抵挡火焰。

And wast thou fain, poor father,
To hovel thee with swine and rogues forlorn
In short and musty straw? Alack, alack!
而你呢,可怜的父亲,难道以为跟猪和遗弃的恶人蜷缩在又短又发霉的稻草中是种解脱吗?哎呀,哎呀!

‘Tis wonder that thy life and wits at once
Had not concluded all.—He wakes. Speak to him.
你的生命和智慧竟然没有同时终结,真是奇迹。—他醒了。跟他说话。

Doctor(医生)
Madam, do you. ‘Tis fittest.
夫人,这么做是最合适的。

Cordelia(科迪莉亚)
How does my royal lord? How fares your majesty?
我的皇上怎么样了?陛下感觉如何?

Lear(李尔)
You do me wrong to take me out o’ th’ grave.
你错了,把我从坟墓里带出来。

Thou art a soul in bliss, but I am bound
Upon a wheel of fire, that mine own tears
Do scald like molten lead.
你是在天堂的灵魂,但我却被束缚在一个火轮上,我自己的泪水就像炼铅般把我灼伤。

Cordelia(科迪莉亚)
Sir, do you know me?
先生,你认识我吗?

Lear(李尔)
You are a spirit, I know. Where did you die?
你是个灵魂,我知道。你在哪儿死的?

Cordelia(科迪莉亚)
[aside to Doctor] Still, still far wide!
[医生旁白] 还是遥遥无期啊!

Doctor(医生)
He’s scarce awake. Let him alone awhile.
他刚刚醒来。让他自己待会儿吧。

Lear(李尔)
Where have I been? Where am I? Fair daylight?
I am mightily abused. I should ev’n die with pity
To see another thus.
我在哪里?我现在在哪里?这明亮的天日?我看到别人这样,几乎要被怜悯感动得死去。

I know not what to say.
I will not swear these are my hands. Let’s see.
I feel this pinprick. Would I were assured
Of my condition.
我不知道该说什么。我不敢保证这双手是我的。让我看看。我感觉到了这根针刺。但愿我能确定我的境况。

Cordelia(科迪莉亚)
[kneels]
O, look upon me, sir,
And hold your hands in benediction o’er me.
No, sir, you must not kneel.
[跪下] 噢,看看我吧,先生,对我举起你的手,祝福我。不,先生,你不该跪下。

Lear(李尔)
Pray, do not mock me.
I am a very foolish fond old man,
Fourscore and upward, not an hour more nor less.
请不要嘲弄我。我是一个愚蠢的老人,超过八十岁,没多也没少。

And to deal plainly
I fear I am not in my perfect mind.
Methinks I should know you, and know this man.
老实说,我恐怕我已经不太清醒了。我觉得我应该认识你,也认识这个男人。

Yet I am doubtful, for I am mainly ignorant
What place this is, and all the skill I have
Remembers not these garments.
但我感到疑惑,因为我几乎什么都不知道,这个地方是什么地方,我所有的技能都不记得这些衣服了。

Nor I know not
Where I did lodge last night. Do not laugh at me,
For as I am a man, I think this lady
To be my child Cordelia.
我也不知道昨晚我在哪里住。别笑我,因为我是个男人,我觉得这位女士是我的女儿 科迪莉亚。

Cordelia(科迪莉亚)
And so I am, I am.
我就是,我就是。

Lear(李尔)
Be your tears wet? Yes, faith. I pray, weep not.
If you have poison for me, I will drink it.
你的眼泪湿了吗?是的,真的。我求你不要哭。如果你给我毒药,我也会喝。

I know you do not love me, for your sisters
Have, as I do remember, done me wrong.
You have some cause; they have not.
我知道你不爱我,因为你的姐妹们,我记得,她们对我做了错事。你有理由;她们没有。

Cordelia(科迪莉亚)
No cause, no cause.
没有理由,没有理由。

Lear(李尔)
Am I in France?
我在法国吗?

Kent(肯特)
In your own kingdom, sir.
在你自己的国度,陛下。

Lear(李尔)
Do not abuse me.
请不要欺骗我。

Doctor(医生)
Be comforted, good madam. The great rage,
You see, is killed in him. And yet it is danger
To make him even o’er the time he has lost.
安心吧,夫人。你看,他的狂 rage 已经平息了。但是,让他忘记他失去的时间,这是危险的。

Desire him to go in. Trouble him no more
Till further settling.
建议他进去。在进一步安定之前,不要再打扰他了。

Cordelia(科迪莉亚)
Will ’t please your highness walk?
您愿意走一走吗,殿下?

Lear(李尔)
You must bear with me.
Pray you now, forget and forgive.
I am old and foolish.
你得原谅我。祈求你现在忘却一切,并且宽恕。我是个又老又傻的人。

[Stage] Exeunt. Manent Kent and Gentleman.
[舞台] 他们退场。肯特和绅士留下。

Gentleman(绅士)
Holds it true, sir, that the Duke of Cornwall was so
slain?
告诉我,先生,康沃尔公爵真的被杀了吗?

Kent(肯特)
Most certain, sir.
确实如此,先生。

Gentleman(绅士)
Who is conductor of his people?
谁来指挥他的人?

Kent(肯特)
As ’tis said, the bastard son of Gloucester.
据说,是格洛斯特的私生子。

Gentleman(绅士)
They say Edgar, his banished son, is with the Earl of
Kent in Germany.
人们说,他的流放儿子爱德加现在和肯特伯爵在德国。

Kent(肯特)
Report is changeable. Tis time to look about. The
powers of the kingdom approach apace.
传言总是多变的。是时候警惕起来了。王国的力量正在迅速靠近。

Gentleman(绅士)
The arbitrement is like to be bloody. Fare you well,
sir.
看来这一仲裁将会十分血腥。祝你好运,先生。

[Stage] Exit Gentleman
[舞台] 绅士退场

Kent(肯特)
My point and period will be throughly wrought,
Or well or ill, as this day’s battle’s fought.
我的目标和结局必将彻底实现,无论今天的战斗是好是坏。

[Stage] Exit
[舞台] 退场