THE LURE OF THE MATERIAL–BEAUTY SPEAKS FOR ITSELF
物质的诱惑–美丽本身就在说话。

The true meaning of money yet remains to be popularly explained and comprehended. —
金钱的真正含义尚未被广泛解释和理解。 —

When each individual realises for himself that this thing primarily stands for and should only be accepted as a moral due–that it should be paid out as honestly stored energy, and not as a usurped privilege–many of our social, religious, and political troubles will have permanently passed. —
当每个人自己认识到这个东西首先代表着什么,应该被看作是一种道德义务,而不是一种侵占的特权时,我们许多社会、宗教和政治问题将永远过去。 —

As for Carrie, her understanding of the moral significance of money was the popular understanding, nothing more. —
至于凯丽,她对金钱的道德意义的理解是通俗的理解,不过如此。 —

The old definition: “Money: something everybody else has and I must get,” would have expressed her understanding of it thoroughly. —
旧的定义:“金钱:别人都有而我必须得到的东西,”会完全表达她对它的理解。 —

Some of it she now held in her hand–two soft, green ten-dollar bills–and she felt that she was immensely better off for the having of them. —
她现在手里拿着一些–两张柔软的、绿色的十美元纸币–她觉得有了它们自己已经好了很多。 —

It was something that was power in itself. —
这是一种本身就有力量的东西。 —

One of her order of mind would have been content to be cast away upon a desert island with a bundle of money, and only the long strain of starvation would have taught her that in some cases it could have no value. —
象她这种心态的人会满足于被丢在一个荒岛上,带着一捆钱,只有长时间的饥饿才会教她,在某些情况下它可能毫无价值。 —

Even then she would have had no conception of the relative value of the thing; —
即便那样,她也不会有对事物的相对价值的概念; —

her one thought would, undoubtedly, have concerned the pity of having so much power and the inability to use it.
她的想法无疑会关注于拥有了如此大的力量却无法使用它的可怜。

The poor girl thrilled as she walked away from Drouet. —
那个可怜的女孩离开德鲁埃的时候感到兴奋。 —

She felt ashamed in part because she had been weak enough to take it, but her need was so dire, she was still glad. —
她感觉有些羞愧,因为她曾经够软弱,接受了它,但她的需要如此迫切,她仍然感到高兴。 —

Now she would have a nice new jacket! Now she would buy a nice pair of pretty button shoes. —
现在她可以有一件漂亮的新外套!现在她会买一双漂亮的钮扣鞋。 —

She would get stockings, too, and a skirt, and, and–until already, as in the matter of her prospective salary, she had got beyond, in her desires, twice the purchasing power of her bills.
她还会买袜子,还有裙子,还有,还有–直到她梦想到的购买力已经超过了两张纸币的预期薪水。

She conceived a true estimate of Drouet. To her, and indeed to all the world, he was a nice, good-hearted man. —
她对德鲁埃有了一个真实的评价。对她来说,实际上对全世界来说,他是一个好人,有善良的心。 —

There was nothing evil in the fellow. He gave her the money out of a good heart–out of a realisation of her want. —
那家伙并没有邪恶。他从一颗善良的心出发给了她钱–意识到了她的需要。 —

He would not have given the same amount to a poor young man, but we must not forget that a poor young man could not, in the nature of things, have appealed to him like a poor young girl. —
他不会给一个穷年轻人同样的钱,但我们不要忘记,一个穷年轻人在本质上无法像一个穷年轻女孩一样吸引他。 —

Femininity affected his feelings. He was the creature of an inborn desire. —
女性气质影响了他的感情。他是出于天生欲望的产物。 —

Yet no beggar could have caught his eye and said, “My God, mister, I’m starving,” but he would gladly have handed out what was considered the proper portion to give beggars and thought no more about it. —
然而,没有一个乞丐能引起他的注意,并说:“我的上帝,先生,我在饿着呢。”,但他会很乐意给予乞丐应该给予的适当份量,然后不再多想。 —

There would have been no speculation, no philosophising. —
没有猜测,没有哲思。 —

He had no mental process in him worthy the dignity of either of those terms. —
他内心没有值得被这两个词尊称的思想活动。 —

In his good clothes and fine health, he was a merry, unthinking moth of the lamp. —
穿着好衣服,身体健康的他是个快乐的,毫无思虑的飞蛾投灯。 —

Deprived of his position, and struck by a few of the involved and baffling forces which sometimes play upon man, he would have been as helpless as Carrie–as helpless, as non-understanding, as pitiable, if you will, as she.
如果失去了他的地位,受到了人们偶尔施加的一些让人深陷困境和困扰的力量,他将像卡丽一样无助–就像她一样无助,毫无理解力,可怜,如果你愿意这么说。

Now, in regard to his pursuit of women, he meant them no harm, because he did not conceive of the relation which he hoped to hold with them as being harmful. —
关于他追求女性的行为,他没有恶意,因为他并没有认为他希望与女性建立的关系是有害的。 —

He loved to make advances to women, to have them succumb to his charms, not because he was a cold-blooded, dark, scheming villain, but because his inborn desire urged him to that as a chief delight. —
他喜欢向女性发起进攻,让她们屈服于他的魅力,不是因为他是一个冷酷、黑暗、阴险的恶棍,而是因为他的天生欲望驱使他将这视为最大的快乐。 —

He was vain, he was boastful, he was as deluded by fine clothes as any silly-headed girl. —
他虚荣,自吹自擂,对漂亮的衣服像任何愚笨的女孩一样感到迷惑。 —

A truly deep-dyed villain could have hornswaggled him as readily as he could have flattered a pretty shop-girl. —
一个真正险恶的恶棍可以和莎士比亚一样轻易地欺骗他,正如他可以轻易地哄骗一个漂亮的女店员。 —

His fine success as a salesman lay in his geniality and the thoroughly reputable standing of his house. —
他作为销售员的巨大成功在于他的亲和力以及他所在公司的绝对声誉。 —

He bobbed about among men, a veritable bundle of enthusiasm–no power worthy the name of intellect, no thoughts worthy the adjective noble, no feelings long continued in one strain. —
他在男人中间跳来跳去,充满热情–没有值得称之为智慧的力量,没有值得形容为高尚的思考,没有持续一贯的感情。 —

A Madame Sappho would have called him a pig; a Shakespeare would have said “my merry child”; —
一位女权主义者可能会称他为猪;莎士比亚可能会说:“我的快乐的孩子”; —

old, drinking Caryoe thought him a clever, successful businessman. —
年迈的卡里奥认为他是一个聪明、成功的商人。 —

In short, he was as good as his intellect conceived.
简而言之,他与他的才智所构想的一样优秀。

The best proof that there was something open and commendable about the man was the fact that Carrie took the money. —
最好的证据表明这个人身上有些让人赞赏的品质的事实是,卡里接受了这笔钱。 —

No deep, sinister soul with ulterior motives could have given her fifteen cents under the guise of friendship. —
没有深沉、阴险的灵魂会以友谊之名给她15美分。 —

The unintellectual are not so helpless. Nature has taught the beasts of the field to fly when some unheralded danger threatens. —
没有才智者并非束手无策。大自然教导田野里的野兽,当隐患来临时要飞走。 —

She has put into the small, unwise head of the chipmunk the untutored fear of poisons. —
她把无知的花栗鼠的小脑袋里灌输了对毒物未经训练的恐惧。 —

“He keepeth His creatures whole,” was not written of beasts alone. —
“祂使祂的创造品完整”并非仅仅适用于兽类。 —

Carrie was unwise, and, therefore, like the sheep in its unwisdom, strong in feeling. —
卡里是愚蠢的,因此,就像无知的羊一样,在感觉上是坚强的。 —

The instinct of self-protection, strong in all such natures, was roused but feebly, if at all, by the overtures of Drouet.
所有这类性格中的自我保护本能,都未被德鲁埃特的主动表示所激发,或者激发得很微弱。

When Carrie had gone, he felicitated himself upon her good opinion. —
当卡里离开时,他为她的好评而自我庆幸。 —

By George, it was a shame young girls had to be knocked around like that. —
天哪,年轻女孩被那样虐待真是个耻辱。 —

Cold weather coming on and no clothes. Tough. He would go around to Fitzgerald and Moy’s and get a cigar. —
天气变冷了,没有衣服。糟透了。他会去费茨杰拉德和莫伊那里买支雪茄。 —

It made him feel light of foot as he thought about her.
他想起她时,他感到轻快。

Carrie reached home in high good spirits, which she could scarcely conceal. —
卡里充满了高昂的好心情,几乎无法掩饰。 —

The possession of the money involved a number of points which perplexed her seriously. —
拥有这笔钱涉及了许多让她严肃困扰的问题。 —

How should she buy any clothes when Minnie knew that she had no money? —
当米妮知道自己没有钱时,她应该怎样买衣服呢? —

She had no sooner entered the flat than this point was settled for her. —
她一进公寓,这个问题就为她解决了。 —

It could not be done. She could think of no way of explaining.
这是做不到的。她想不出如何解释。

“How did you come out?” asked Minnie, referring to the day.
“你是怎么出去的?”米妮问,指的是那天。

Carrie had none of the small deception which could feel one thing and say something directly opposed. She would prevaricate, but it would be in the line of her feelings at least. —
凯丽没有任何小欺骗,可以做到心存一物口称他物。她可能有诡辩,但至少符合她的感受。 —

So instead of complaining when she felt so good, she said:
所以她感觉很好时,不愿抱怨,她说:

“I have the promise of something.”
“我有个承诺。”

“Where?”
“哪里?”

“At the Boston Store.”
“在波壇商店。”

“Is it sure promised?” questioned Minnie.
“它是肯定的承诺吗?”米妮问。

“Well, I’m to find out to-morrow,” returned Carrie disliking to draw out a lie any longer than was necessary.
“嗯,明天就知道了。”凯丽不愿说谎的时间比必要的还长。

Minnie felt the atmosphere of good feeling which Carrie brought with her. —
米妮感受到了凯丽带来的好感气氛。 —

She felt now was the time to express to Carrie the state of Hanson’s feeling about her entire Chicago venture.
此时她觉得是时候向凯丽表达汉森对她整个芝加哥冒险的看法了。

“If you shouldn’t get it–” she paused, troubled for an easy way.
“如果你拿不到,”她停顿了一下,为了找到一个简单的解决办法而苦恼。

“If I don’t get something pretty soon, I think I’ll go home.”
“如果我再不赶快得到一些东西,我觉得我会回家。”

Minnie saw her chance.
米妮看到了她的机会。

“Sven thinks it might be best for the winter, anyhow.”
“斯文认为这或许对冬天更好。”

The situation flashed on Carrie at once. They were unwilling to keep her any longer, out of work. —
情况一下子闪现在凯丽脑海中。他们不愿再让她留下来,没有工作。 —

She did not blame Minnie, she did not blame Hanson very much. —
她没有责怪米妮,也没有太过责怪汉森。 —

Now, as she sat there digesting the remark, she was glad she had Drouet’s money.
现在,她坐在那里消化着这句话,庆幸有了德鲁埃的钱。

“Yes,” she said after a few moments, “I thought of doing that.”
“是的,”她说了几分钟后,“我也考虑过那样做。”

She did not explain that the thought, however, had aroused all the antagonism of her nature. —
她没有解释这个想法激起了她所有对立情绪。 —

Columbia City, what was there for her? She knew its dull, little round by heart. —
美国哥伦比亚市,对她来说有什么?她对这个枯燥小圈子了如指掌。 —

Here was the great, mysterious city which was still a magnet for her. —
这里是仍然吸引着她的伟大神秘城市。 —

What she had seen only suggested its possibilities. —
她看到的只是暗示了它的可能性。 —

Now to turn back on it and live the little old life out there–she almost exclaimed against the thought.
现在要回头去那里,重新过她那种小生活–她几乎对这个想法大叫反对。

She had reached home early and went in the front room to think. What could she do? —
她早早回到家里,走进前房间思索。她能做什么呢? —

She could not buy new shoes and wear them here. —
她不能买新鞋然后在这里穿。 —

She would need to save part of the twenty to pay her fare home. —
她需要留出二十元来支付回家的车费。 —

She did not want to borrow of Minnie for that. —
她不想向米妮借这笔钱。 —

And yet, how could she explain where she even got that money? —
然而,她该如何解释她到底是从哪里弄到这笔钱的? —

If she could only get enough to let her out easy.
如果她只能弄到足够的钱让她轻松一些就好了。

She went over the tangle again and again. —
她一遍又一遍地思考着这个混乱的情况。 —

Here, in the morning, Drouet would expect to see her in a new jacket, and that couldn’t be. —
这里,在早上,Drouet会期待看到她穿着一件新夹克,但她做不到。 —

The Hansons expected her to go home, and she wanted to get away, and yet she did not want to go home. —
Hansons指望她回家,而她想离开,但又不想回家。 —

In the light of the way they would look on her getting money without work, the taking of it now seemed dreadful. —
考虑到他们会如何看待她不劳而获地得到钱,现在拿走它看起来太可怕了。 —

She began to be ashamed. The whole situation depressed her. —
她开始感到羞耻。整个情况让她沮丧。 —

It was all so clear when she was with Drouet. —
当她和Drouet在一起时一切都很清楚。 —

Now it was all so tangled, so hopeless–much worse than it was before, because she had the semblance of aid in her hand which she could not use.
现在一切都如此纠缠不清,如此无望——比以前糟糕得多,因为她手里有一点点援助,却无法使用。

Her spirits sank so that at supper Minnie felt that she must have had another hard day. —
她的心情下沉,以至于晚餐时,Minnie觉得她一定又度过了不容易的一天。 —

Carrie finally decided that she would give the money back. It was wrong to take it. —
Carrie最终决定把钱还回去。拿走是错误的。 —

She would go down in the morning and hunt for work. —
她会在早上下去找工作。 —

At noon she would meet Drouet as agreed and tell him. —
中午她会按照约定见Drouet并告诉他。 —

At this decision her heart sank, until she was the old Carrie of distress.
作出这个决定后,她的心情沉重,直到她变回那个心情沮丧的老Carrie。

Curiously, she could not hold the money in her hand without feeling some relief. —
奇怪的是,她拿着钱感到一些解脱。 —

Even after all her depressing conclusions, she could sweep away all thought about the matter and then the twenty dollars seemed a wonderful and delightful thing. —
即使在她所有令人沮丧的结论之后,她仍能将所有关于这件事的想法抛诸脑后,然后二十美元似乎是一件美妙而令人愉悦的事情。 —

Ah, money, money, money! What a thing it was to have. —
啊,金钱,金钱,金钱!拥有金钱是多么美好的一件事。 —

How plenty of it would clear away all these troubles.
多少钱能够消除所有这些烦恼。

In the morning she got up and started out a little early. —
早晨她起床有点早。 —

Her decision to hunt for work was moderately strong, but the money in her pocket, after all her troubling over it, made the work question the least shade less terrible. —
她下定决心要找工作,但在为此而苦恼之后,口袋里的钱让这个工作问题变得稍微不那么可怕。 —

She walked into the wholesale district, but as the thought of applying came with each passing concern, her heart shrank. —
她走进批发区,但随着每一个忧虑而来的申请的念头让她心惶恐。 —

What a coward she was, she thought to herself. Yet she had applied so often. —
她自己想到自己是多么懦弱。然而她已经申请过很多次了。 —

It would be the same old story. She walked on and on, and finally did go into one place, with the old result. —
结果还是老样子。她一直走,最终进了一家店,结果还是一样。 —

She came out feeling that luck was against her. It was no use.
她觉得运气对她不利。没用。

Without much thinking, she reached Dearborn Street. —
不假思索,她到了迪尔伯恩大街。 —

Here was the great Fair store with its multitude of delivery wagons about its long window display, its crowd of shoppers. —
这里是那家大大的费尔百货商店,周围停满了送货马车,挂着长长的橱窗展示,人群熙熙攘攘。 —

It readily changed her thoughts, she who was so weary of them. —
这让她的思绪迅速改变,她已经厌倦了这些思虑。 —

It was here that she had intended to come and get her new things. —
她本来打算到这里买新东西。 —

Now for relief from distress; she thought she would go in and see. —
现在可以摆脱苦恼了;她想进去看看。 —

She would look at the jackets.
她会去看夹克衫。

There is nothing in this world more delightful than that middle state in which we mentally balance at times, possessed of the means, lured by desire, and yet deterred by conscience or want of decision. —
在这个世界上没有比那种思想上保持平衡的中间状态更令人愉快的了,有时我们拥有手段,被欲望吸引,但又被良心或缺乏决断所阻挡。 —

When Carrie began wandering around the store amid the fine displays she was in this mood. —
当凯丽开始在商店里四处游荡,环顾精美的陈列品时,她正处于这种心境中。 —

Her original experience in this same place had given her a high opinion of its merits. —
她之前在同一个地方的经历让她对它的优点有了很高的评价。 —

Now she paused at each individual bit of finery, where before she had hurried on. —
现在她在每一个小饰品前都停下脚步,而以前她会匆忙走过。 —

Her woman’s heart was warm with desire for them. —
她的女人心被对它们的渴望所温暖。 —

How would she look in this, how charming that would make her! —
她穿上这个会是什么样子,那个会让她看起来多迷人! —

She came upon the corset counter and paused in rich reverie as she noted the dainty concoctions of colour and lace there displayed. —
她走到了束腹衣柜台前,对那里展示的色彩和蕾丝的精美配搭停下来陶醉。 —

If she would only make up her mind, she could have one of those now. —
如果她能下定决心,她现在就能拥有其中一件。 —

She lingered in the jewelry department. She saw the earrings, the bracelets, the pins, the chains. —
她停留在珠宝部。她看到了耳环、手镯、胸针、项链。 —

What would she not have given if she could have had them all! —
如果她能拥有它们所有,她会愿意付出什么! —

She would look fine too, if only she had some of these things.
如果她能有一些这些东西,她也会看起来很不错。

The jackets were the greatest attraction. —
夹克是最吸引人的。 —

When she entered the store, she already had her heart fixed upon the peculiar little tan jacket with large mother-of-pearl buttons which was all the rage that fall. —
当她走进商店时,她已经心意已决要买那个特别的小麦色夹克,上面有大个的珍珠母扣,那正是那年秋季最流行的款式。 —

Still she delighted to convince herself that there was nothing she would like better. —
尽管她乐意让自己相信并没有比那个更喜欢的。 —

She went about among the glass cases and racks where these things were displayed, and satisfied herself that the one she thought of was the proper one. —
她在陈列玻璃柜和架子周围转悠,确信她想买的正是正确的那一件。 —

All the time she wavered in mind, now persuading herself that she could buy it right away if she chose, now recalling to herself the actual condition. —
她一直在犹豫不决,有时自信地认为如果选择的话她可以立即买下它,有时又在脑海中想起实际的情况。 —

At last the noon hour was dangerously near, and she had done nothing. —
最后,午餐时间已经接近,而她什么也没做。 —

She must go now and return the money.
她必须现在去把钱还回去。

Drouet was on the corner when she came up.
当她走上前时,Drouet就站在街角。

“Hello,” he said, “where is the jacket and”–looking down–“the shoes?”
“嗨,”他说,“夹克呢,还有”–他往下看–“鞋子?”

Carrie had thought to lead up to her decision in some intelligent way, but this swept the whole fore-schemed situation by the board.
Carrie原本打算以某种聪明的方式引导他接受她的决定,但这一举动让她原本计划好的一切都化为乌有。

“I came to tell you that–that I can’t take the money.”
“我来告诉你,我不能拿这笔钱。”

“Oh, that’s it, is it?” he returned. “Well, you come on with me. —
“哦,是这样啊,”他回答道。“好吧,你跟我来。” —

Let’s go over here to Partridge’s.”
“我们去这边的Partridge’s。”

Carrie walked with him. Behold, the whole fabric of doubt and impossibility had slipped from her mind. —
Carrie和他一起走着。可看哪,所有的怀疑和不可能性的构建都已经从她的脑海中消失了。 —

She could not get at the points that were so serious, the things she was going to make plain to him.
她无法说清楚那些如此严肃的问题,那些她将要和他解释的事情。

“Have you had lunch yet? Of course you haven’t. —
“你吃过午餐了吗?当然没有。 —

Let’s go in here,” and Drouet turned into one of the very nicely furnished restaurants off State Street, in Monroe.
我们进去这家,”Drouet说着就走进了State Street,Monroe的一家非常精美装修的餐厅。

“I mustn’t take the money,” said Carrie, after they were settled in a cosey corner, and Drouet had ordered the lunch. —
“我不能拿这笔钱,”他们安坐在一个舒适角落后,Carrie说道,而Drouet已经点了午餐。 —

“I can’t wear those things out there. They–they wouldn’t know where I got them.”
“我不能穿那些东西出去。他们–他们会知道我从哪儿买来的。“

“What do you want to do,” he smiled, “go without them?”
“你想做什么?”他微笑着说,“就不带它们去吗?”

“I think I’ll go home,” she said, wearily.
“我想我要回家了,”她疲倦地说。

“Oh, come,” he said, “you’ve been thinking it over too long. I’ll tell you what you do. —
“哦,来吧,”他说,“你已经考虑得太久了。我告诉你该怎么做。 —

You say you can’t wear them out there. Why don’t you rent a furnished room and leave them in that for a week?”
“你说你不能穿它们出去。为什么不租个带家具的房间,把它们放在那里一个星期?”

Carrie shook her head. Like all women, she was there to object and be convinced. —
像所有女人一样,Carrie表达了异议,但也愿意被说服。 —

It was for him to brush the doubts away and clear the path if he could. —
他的任务是驱散疑虑,尽力消除阻碍。 —

“Why are you going home?” he asked.
“你为什么要回家?”他问道。

“Oh, I can’t get anything here.”
“噢,我这里什么也做不成。”

They won’t keep you?” he remarked, intuitively.
他直觉地问,“他们不会留你?”

“They can’t,” said Carrie.
“他们做不到,”Carrie说。

“I’ll tell you what you do,” he said. “You come with me. I’ll take care of you.”
“我告诉你该怎么做,”他说,“你跟我走吧。我会照顾你的。”

Carrie heard this passively. The peculiar state which she was in made it sound like the welcome breath of an open door. —
Carrie被动地听着,她所处的特殊状态使得这听起来像是敞开大门的欢迎呼吸。 —

Drouet seemed of her own spirit and pleasing. —
Drouet似乎与她灵魂相通,让她感觉舒适。 —

He was clean, handsome, well-dressed, and sympathetic. —
他干净、英俊、衣着得体,并富有同情心。 —

His voice was the voice of a friend.
他的声音就像是朋友的声音。

“What can you do back at Columbia City?” he went on, rousing by the words in Carrie’s mind a picture of the dull world she had left. —
“你回到哥伦比亚城能做些什么?”他接着说,引起了卡里脑海中一个无聊世界的画面。 —

“There isn’t anything down there. Chicago’s the place. —
“那里什么也没有。芝加哥才是地方。 —

You can get a nice room here and some clothes, and then you can do something.”
你可以在这里找个好房间,添置一些衣物,然后你可以做些什么。”

Carrie looked out through the window into the busy street. —
卡里透过窗户看向繁忙的街道。 —

There it was, the admirable, great city, so fine when you are not poor. —
那里就是了,令人赞叹的大城市,在你并非贫困时是如此美好。 —

An elegant coach, with a prancing pair of bays, passed by, carrying in its upholstered depths a young lady.
一辆优雅的马车,上面坐着一位年轻女士,两匹漂亮的马在前面踱着步。

“What will you have if you go back?” asked Drouet. There was no subtle undercurrent to the question. —
“你要回去能得到什么?”德鲁埃特问道。这个问题没有什么深层含义。 —

He imagined that she would have nothing at all of the things he thought worth while.
他想象她得不到他认为值得的任何东西。

Carrie sat still, looking out. She was wondering what she could do. —
卡里坐着不动,望着窗外。她在思考自己能做些什么。 —

They would be expecting her to go home this week.
他们应该期待着她这周回家。

Drouet turned to the subject of the clothes she was going to buy.
德鲁埃特转向了她即将购买的衣服的话题。

“Why not get yourself a nice little jacket? You’ve got to have it. I’ll loan you the money. —
“为什么不给自己买一件漂亮的外套?你必须要有。我可以借钱给你。 —

You needn’t worry about taking it. You can get yourself a nice room by yourself. —
你不必担心还。你可以找个好房间独自住。 —

I won’t hurt you.”
我不会伤害你。”

Carrie saw the drift, but could not express her thoughts. —
卡里看出了他的意图,但无法表达自己的想法。 —

She felt more than ever the helplessness of her case.
她感到自己的情况无助感更强烈了。

“If I could only get something to do,” she said.
“如果我能找到些事情做就好了,” 她说。

“Maybe you can,” went on Drouet, “if you stay here. You can’t if you go away. —
“也许你可以的,” 德鲁埃特继续说, “如果你留在这里的话。如果你走了,就没法了。 —

They won’t let you stay out there. Now, why not let me get you a nice room? —
他们不会让你在外面呆着。现在,为什么不让我给你找个好房间呢? —

I won’t bother you–you needn’t be afraid. —
我不会打扰你–你不用害怕。 —

Then, when you get fixed up, maybe you could get something.”
然后,等你安顿下来了,也许你能找到些事情做。”

He looked at her pretty face and it vivified his mental resources. —
他看着她俊美的脸庞,激起了他的心智资源。 —

She was a sweet little mortal to him–there was no doubt of that. —
在他眼中,她是一个可爱的小女子–毫无疑问。 —

She seemed to have some power back of her actions. —
她似乎她的行动背后有某种力量。 —

She was not like the common run of store-girls. She wasn’t silly.
她不像普通的售货员。她不傻。

In reality, Carrie had more imagination than he–more taste. —
事实上,凯丽比他想象力更丰富–更有品味。 —

It was a finer mental strain in her that made possible her depression and loneliness. —
是她内心更精致的紧张情绪使她感到沮丧和孤独。 —

Her poor clothes were neat, and she held her head unconsciously in a dainty way.
她的破旧衣服整洁,无意间保持着一种精致的举止。

“Do you think I could get something?” she asked.
“你觉得我能找到点事做吗?” 她问道。

“Sure,” he said, reaching over and filling her cup with tea. “I’ll help you.”
“当然,” 他说着伸手把她的茶杯倒满。”我会帮助你的.”

She looked at him, and he laughed reassuringly.
她看着他,他笑着给她打气。

“Now I’ll tell you what we’ll do. We’ll go over here to Partridge’s and you pick out what you want. —
“现在我告诉你我们要做什么。我们去Partridge’s那边,你挑选你想要的东西。 —

Then we’ll look around for a room for you. —
然后我们去找个房间给你。 —

You can leave the things there. Then we’ll go to the show to-night.”
你可以把东西放在那里。然后今晚我们去看演出。”

Carrie shook her head.
Carrie摇了摇头。

“Well, you can go out to the flat then, that’s all right. —
“好吧,你可以去公寓那边,没关系。 —

You don’t need to stay in the room. Just take it and leave your things there.”
你不需要留在房间。只要拿着东西去那边。”

She hung in doubt about this until the dinner was over.
她在吃完晚餐后还在犹豫。

“Let’s go over and look at the jackets,” he said.
“让我们过去看看夹克衫,”他说。

Together they went. In the store they found that shine and rustle of new things which immediately laid hold of Carrie’s heart. —
他们一起去了。在商店里,他们发现了那种崭新东西的光泽和沙沙声,这立即抓住了Carrie的心。 —

Under the influence of a good dinner and Drouet’s radiating presence, the scheme proposed seemed feasible. —
在享受了美味晚餐和Drouet充满魅力的陪伴后,所提出的计划似乎是可行的。 —

She looked about and picked a jacket like the one which she had admired at The Fair. When she got it in her hand it seemed so much nicer. —
她四处张望,挑选了一件和她在The Fair里欣赏过的夹克衫相似的。当她拿在手里时,感觉更漂亮。 —

The saleswoman helped her on with it, and, by accident, it fitted perfectly. —
销售员帮她试穿,意外地,它完美地合身。 —

Drouet’s face lightened as he saw the improvement. She looked quite smart.
Drouet看到这一改观,脸上露出了喜色。她看起来相当时髦。

“That’s the thing,” he said.
“就是这个了,”他说。

Carrie turned before the glass. She could not help feeling pleased as she looked at herself. —
凯丽转过身来看着镜子,看到自己感到高兴,情不自禁。 —

A warm glow crept into her cheeks.
一抹红晕爬上她的脸颊。

“That’s the thing,” said Drouet. “Now pay for it.”
“就这样吧,”德鲁埃说道。“现在付款吧。”

“It’s nine dollars,” said Carrie.
“九美元,”凯丽说。

“That’s all right–take it,” said Drouet.
“没关系的,拿去吧,”德鲁埃说。

She reached in her purse and took out one of the bills. —
她从钱包里掏出一张钞票。 —

The woman asked if she would wear the coat and went off. —
女销售员问她是否要穿上这件外套,然后离开了。 —

In a few minutes she was back and the purchase was closed.
几分钟后她回来了,购买完成。

From Partridge’s they went to a shoe store, where Carrie was fitted for shoes. —
他们又去了一家鞋店,凯丽试穿了鞋子。 —

Drouet stood by, and when he saw how nice they looked, said, “Wear them.” —
德鲁埃站在旁边看着,当他看到鞋子很合适时,说道:“穿上吧。” —

Carrie shook her head, however. She was thinking of returning to the flat. —
但凯丽摇了摇头。她在考虑回公寓。 —

He bought her a purse for one thing, and a pair of gloves for another, and let her buy the stockings.
他给她买了一个钱包,一副手套,然后让她自己选购袜子。

“To-morrow,” he said, “you come down here and buy yourself a skirt.”
“明天,”他说,“你来这里买一条裙子。”

In all of Carrie’s actions there was a touch of misgiving. —
在凯丽的所有举动中都带着一丝忧虑。 —

The deeper she sank into the entanglement, the more she imagined that the thing hung upon the few remaining things she had not done.
她越陷越深,就越想着事情的发展取决于她还没有做的几件事情。

Since she had not done these, there was a way out.
由于她还没有做这些事情,所以还有一条出路。

Drouet knew a place in Wabash Avenue where there were rooms. —
Drouet知道Wabash Avenue有一处有房间的地方。 —

He showed Carrie the outside of these, and said: “Now, you’re my sister.” —
他带Carrie看了这些地方的外面,并说:“现在,你是我的姐妹。” —

He carried the arrangement off with an easy hand when it came to the selection, looking around, criticising, opining. —
在选择时,他轻松地安排好了一切,四处看看,批评,发表意见。 —

“Her trunk will be here in a day or so,” he observed to the landlady, who was very pleased.
“她的行李箱一两天就会到这里,”他对非常高兴的女房东说。

When they were alone, Drouet did not change in the least. —
当他们独处时,Drouet一点都没有改变。 —

He talked in the same general way as if they were out in the street.
他以同样的方式和Carrie交谈,就好像他们在街上一样。

Carrie left her things.
Carrie离开了她的东西。

“Now,” said Drouet, “why don’t you move to-night?”
“现在,”Drouet说,“为什么你不今晚搬家呢?”

“Oh, I can’t,” said Carrie.
“哦,我不能,”Carrie说。

“Why not?”
“为什么不呢?”

“I don’t want to leave them so.”
“我不想把他们一个人留在这里。”

He took that up as they walked along the avenue. It was a warm afternoon. —
他们在大街上走时,他提到了这一点。那是一个温暖的下午。 —

The sun had come out and the wind had died down. —
太阳出来了,风也停了。 —

As he talked with Carrie, he secured an accurate detail of the atmosphere of the flat.
在和Carrie交谈时,他了解了公寓的氛围的详细情况。

“Come out of it,” he said, “they won’t care. I’ll help you get along.”
“出来吧,”他说,”他们不会在乎的。我会帮助你融入进去的。”

She listened until her misgivings vanished. —
她听着,直到她的疑虑消失。 —

He would show her about a little and then help her get something. —
他会向她展示一些东西,然后帮助她得到一些东西。 —

He really imagined that he would. He would be out on the road and she could be working.
他真的想象到了。他会在外面,她可以在工作。

“Now, I’ll tell you what you do,” he said, “you go out there and get whatever you want and come away.”
“现在,我告诉你该怎么做,”他说,”你到外面去拿你想要的东西,然后离开。”

She thought a long time about this. Finally she agreed. —
她想了好长时间。最终,她同意了。 —

He would come out as far as Peoria Street and wait for her. She was to meet him at half-past eight. —
他会走到皮奥里亚街的半路等她。她要在八点半见他。 —

At half-past five she reached home, and at six her determination was hardened.
五点半她到家了,六点时她的决心已经坚定。

“So you didn’t get it?” said Minnie, referring to Carrie’s story of the Boston Store.
“那么你没有得到吗?”米妮说,指的是嘉莉关于波士顿商店的故事。

Carrie looked at her out of the corner of her eye. “No,” she answered.
嘉莉斜眼看着她。”没有,”她回答道。

“I don’t think you’d better try any more this fall,” said Minnie.
“我觉得你这个秋天最好别再尝试了,”米妮说。

Carrie said nothing.
嘉莉什么也没说。

When Hanson came home he wore the same inscrutable demeanour. —
汉森回家时仍然带着不可思议的面容。 —

He washed in silence and went off to read his paper. At dinner Carrie felt a little nervous. —
他默不作声地洗漱,然后去看他的报纸。吃饭时,嘉莉感到有点紧张。 —

The strain of her own plans were considerable, and the feeling that she was not welcome here was strong.
她的计划压力很大,而且觉得自己在这里不受欢迎的感觉很强烈。

“Didn’t find anything, eh?” said Hanson.
“亨森说:“什么都没找到,嗯?”

“No.”
“没有。”

He turned to his eating again, the thought that it was a burden to have her here dwelling in his mind. —
他又转身自己吃饭,心里想着她在这里真是个负担。 —

She would have to go home, that was all. —
她必须回家,就这样。 —

Once she was away, there would be no more coming back in the spring.
一旦她离开了,春天就不会再回来了。

Carrie was afraid of what she was going to do, but she was relieved to know that this condition was ending. —
凯丽害怕自己将要做的事情,但庆幸这种情况即将结束。 —

They would not care. Hanson particularly would be glad when she went. —
他们不会在意。尤其是亨森会很高兴她离开。 —

He would not care what became of her.
他不会在乎她会怎样。

After dinner she went into the bathroom, where they could not disturb her, and wrote a little note.
晚饭后,她走进浴室,他们无法打扰她,在那里写了一张小纸条。

“Good-bye, Minnie,” it read. “I’m not going home. —
“再见,明妮,”上面写着。“我不回家。 —

I’m going to stay in Chicago a little while and look for work. —
我要在芝加哥待一段时间,寻找工作。 —

Don’t worry. I’ll be all right.”
别担心。我会没事的。”

In the front room Hanson was reading his paper. —
亨森正坐在客厅里看报纸。 —

As usual, she helped Minnie clear away the dishes and straighten up. Then she said:
和往常一样,她帮助明妮收拾餐具和整理房间。然后她说:

“I guess I’ll stand down at the door a little while.” —
“我想我会在门口站一会儿。” —

She could scarcely prevent her voice from trembling.
她几乎无法阻止自己的声音颤抖。

Minnie remembered Hanson’s remonstrance.
米妮记得汉森的抱怨。

“Sven doesn’t think it looks good to stand down there,” she said.
“斯文觉得站在那下面不好看,”她说。

“Doesn’t he?” said Carrie. “I won’t do it any more after this.”
“是吗?” 凯丽说。“这之后我不会再这样做了。”

She put on her hat and fidgeted around the table in the little bedroom, wondering where to slip the note. —
她戴上帽子,围着小卧室的桌子焦躁不安,想着要把纸条塞到哪里才好。 —

Finally she put it under Minnie’s hair-brush.
最后她把它放在米妮的梳子下面。

When she had closed the hall-door, she paused a moment and wondered what they would think. —
她关上门后停顿了一会,想知道他们会怎么想。 —

Some thought of the queerness of her deed affected her. She went slowly down the stairs. —
她的行为有点奇怪的想法影响了她。她慢吞吞地走下楼梯。 —

She looked back up the lighted step, and then affected to stroll up the street. —
她回头看了看亮着灯光的台阶,然后假装漫步上街。 —

When she reached the corner she quickened her pace.
当她到达街角时加快了步伐。

As she was hurrying away, Hanson came back to his wife.
正当她匆匆离开时,汉森回到他的妻子身边。

“Is Carrie down at the door again?” he asked.
“凯丽又在门口吗?” 他问。

“Yes,” said Minnie; “she said she wasn’t going to do it any more.”
“是的,”米妮说;”她说她不会再这样做了。”

He went over to the baby where it was playing on the floor and began to poke his finger at it.
他走向地板上正在玩耍的小孩,开始戳它的手指。

Drouet was on the corner waiting, in good spirits.
德鲁埃特正在街角等待,心情不错。

“Hello, Carrie,” he said, as a sprightly figure of a girl drew near him. —
“你好,凯丽,”他说道,一个活泼的女孩影子靠近他。 —

“Got here safe, did you? Well, we’ll take a car.”
“安全到了吗?我们会坐车。”