Minnie’s flat, as the one-floor resident apartments were then being called, was in a part of West Van Buren Street inhabited by families of labourers and clerks, men who had come, and were still coming, with the rush of population pouring in at the rate of 50,000 a year. —
Minnie的公寓,就像当时被称为一层居住公寓,位于鲍伊恩街的一部分,住着劳动者和文员的家庭,这些人是随着以每年5万人的速度涌入的人口涌入的。 —

It was on the third floor, the front windows looking down into the street, where, at night, the lights of grocery stores were shining and children were playing. —
它位于三楼,正面的窗户朝下俯视街道,在晚上,杂货店的灯光闪烁,孩子们在外面玩耍。 —

To Carrie, the sound of the little bells upon the horse-cars, as they tinkled in and out of hearing, was as pleasing as it was novel. —
对Carrie来说,马车铃铛的声音,在听到时进进出出时的声音,就像它是一样令人愉悦。 —

She gazed into the lighted street when Minnie brought her into the front room, and wondered at the sounds, the movement, the murmur of the vast city which stretched for miles and miles in every direction.
当Minnie把Carrie带到前房间时,她凝视着被照亮的街道,惊叹于这个无边无际延伸的城市的声音、动感和嘈杂。

Mrs. Hanson, after the first greetings were over, gave Carrie the baby and proceeded to get supper. —
Mrs. Hanson,在第一次问候结束后,把宝宝交给Carrie,并准备晚餐。 —

Her husband asked a few questions and sat down to read the evening paper. —
她丈夫问了几个问题,然后坐下来看晚报。 —

He was a silent man, American born, of a Swede father, and now employed as a cleaner of refrigerator cars at the stock-yards. —
他是一个沉默寡言的人,出生在美国,父亲是瑞典人,目前在牲畜市场从事冷藏车清洁工作。 —

To him the presence or absence of his wife’s sister was a matter of indifference. —
他对他妻子的妹妹有无无所谓。 —

Her personal appearance did not affect him one way or the other. —
她的个人形象对他无所谓。 —

His one observation to the point was concerning the chances of work in Chicago.
他唯一的相关观察是关于芝加哥的工作机会。

“It’s a big place,” he said. “You can get in somewhere in a few days. Everybody does.”
“这是个大地方,”他说。“你可以在几天内找到工作,每个人都会的。”

It had been tacitly understood beforehand that she was to get work and pay her board. —
事先已默默理解她会找工作并支付食宿费。 —

He was of a clean, saving disposition, and had already paid a number of monthly instalments on two lots far out on the West Side. His ambition was some day to build a house on them.
他品行端正,节俭,已经在西区远处的两块地上支付了几个月的月供。他的野心是有朝一日在那里建一栋房子。

In the interval which marked the preparation of the meal Carrie found time to study the flat. —
在准备晚餐的间隙,Carrie留出时间观察公寓。 —

She had some slight gift of observation and that sense, so rich in every woman–intuition.
她有一些观察力,以及每个女人都非常丰富的直觉。

She felt the drag of a lean and narrow life. The walls of the rooms were discordantly papered. —
她感受到了窄小生活的束缚。房间的墙壁铺着不协调的壁纸。 —

The floors were covered with matting and the hall laid with a thin rag carpet. —
地板铺着草席,走廊铺着薄薄的地毯。 —

One could see that the furniture was of that poor, hurriedly patched together quality sold by the instalment houses.
人们可以看出家具是那种由分期付款购买的质量拼凑在一起的廉价货。

She sat with Minnie, in the kitchen, holding the baby until it began to cry. —
她和米妮坐在厨房里,抱着婴儿,直到宝宝开始哭泣。 —

Then she walked and sang to it, until Hanson, disturbed in his reading, came and took it. —
然后她走过去给宝宝唱歌,直到汉森被打扰在读书中走过来抱走了宝宝。 —

A pleasant side to his nature came out here. He was patient. —
他在这里展现出了他性格中愉快的一面。他很耐心。 —

One could see that he was very much wrapped up in his offspring.
人们可以看出他非常关心自己的孩子们。

“Now, now,” he said, walking. “There, there,” and there was a certain Swedish accent noticeable in his voice.
“现在,现在,”他走着说道。“那边,那边,”他的声音中带着一种明显的瑞典口音。

“You’ll want to see the city first, won’t you?” —
“你是不是想先看看市区?” —

said Minnie, when they were eating. “Well, we’ll go out Sunday and see Lincoln Park.
米妮在吃饭时说道。“好吧,我们周日出去,看看林肯公园。

Carrie noticed that Hanson had said nothing to this. He seemed to be thinking of something else.
Carrie注意到汉森对此没有发表任何意见。他似乎在想其他事情。

“Well,” she said, “I think I’ll look around tomorrow. —
“好吧,”她说,“我想明天四处看看。 —

I’ve got Friday and Saturday, and it won’t be any trouble. Which way is the business part?”
我有周五和周六,这没什么麻烦。商业区在哪个方向?

Minnie began to explain, but her husband took this part of the conversation to himself.
米妮开始解释,但她的丈夫将对话的这部分归因于自己。

“It’s that way,” he said, pointing east. “That’s east.” —
“那边,”他指着东边说。“那边是东方。” —

Then he went off into the longest speech he had yet indulged in, concerning the lay of Chicago. —
然后,他开始了他迄今为止最长的发言,谈论芝加哥的地理情况。 —

“You’d better look in those big manufacturing houses along Franklin Street and just the other side of the river,” he concluded. —
“最好你去富兰克林街那些大型制造厂,就在河的另一边,”他总结道。 —

“Lots of girls work there. You could get home easy, too. —
“那里有很多女孩在工作。你回家也很容易。 —

It isn’t very far.”
不远的。”

Carrie nodded and asked her sister about the neighbourhood. —
Carrie点了点头,问她姐姐关于那个地区的情况。 —

The latter talked in a subdued tone, telling the little she knew about it, while Hanson concerned himself with the baby. —
后者用低调的语气谈论着自己所知道的一点,而汉森则在照顾孩子。 —

Finally he jumped up and handed the child to his wife.
最后,他跳起来把孩子交给了妻子。

“I’ve got to get up early in the morning, so I’ll go to bed,” and off he went, disappearing into the dark little bedroom off the hall, for the night.
“我明天早上必须早起,所以我要去睡觉了,” 他掉进黑暗的走廊旁的小卧室,度过了这一晚。

“He works way down at the stock-yards,” explained Minnie, “so he’s got to get up at half-past five.”
“他在牲畜市场工作,所以必须五点半起床,” Minnie解释道。

“What time do you get up to get breakfast?” asked Carrie.
“你几点起床做早餐?” Carrie问道。

“At about twenty minutes of five.”
“大约五点四十分左右吧。”

Together they finished the labour of the day, Carrie washing the dishes while Minnie undressed the baby and put it to bed. —
两人一起完成了一天的劳动,Carrie洗碗,而Minnie则给孩子脱衣服准备上床睡觉。 —

Minnie’s manner was one of trained industry, and Carrie could see that it was a steady round of toil with her.
Minnie的方式是经过训练的工作热忱,Carrie能看出她的生活是一种不间断的劳动。

She began to see that her relations with Drouet would have to be abandoned. He could not come here. —
她开始意识到她不能再与Drouet保持关系。他不能来这里。 —

She read from the manner of Hanson, in the subdued air of Minnie, and, indeed, the whole atmosphere of the flat, a settled opposition to anything save a conservative round of toil. —
Carrie从Hanson的态度,Minnie温和的举止,甚至整个公寓的氛围中感觉到明确排斥除了保守的劳动之外的一切。 —

If Hanson sat every evening in the front room and read his paper, if he went to bed at nine, and Minnie a little later, what would they expect of her? —
如果Hanson每天晚上坐在前厅读报纸,如果他九点上床睡觉,Minnie稍晚一点,他们会期望她做什么? —

She saw that she would first need to get work and establish herself on a paying basis before she could think of having company of any sort. —
她意识到她首先需要找到工作,赚钱,才能考虑接待任何人。 —

Her little flirtation with Drouet seemed now an extraordinary thing.
她与Drouet的小调情似乎变得异常。

“No,” she said to herself, “he can’t come here.”
“不,” 她自言自语道, “他不能来这里。”

She asked Minnie for ink and paper, which were upon the mantel in the dining-room, and when the latter had gone to bed at ten, got out Drouet’s card and wrote him.
她向Minnie要了墨水和纸,它们放在餐厅的壁炉架上,当后者十点上床后,拿出了Drouet的名片,给他写信。

“I cannot have you call on me here. You will have to wait until you hear from me again. —
“你不能来我这里拜访。你必须等我再次联系你。 —

My sister’s place is so small.”
我姐姐的地方太小了。”

She troubled herself over what else to put in the letter. —
她为信中还能写些什么而烦恼不已。 —

She wanted to make some reference to their relations upon the train, but was too timid. —
她想在信中提及她们在火车上的相处,但仍然心存顾忌。 —

She concluded by thanking him for his kindness in a crude way, then puzzled over the formality of signing her name, and finally decided upon the severe, winding up with a “Very truly,” which she subsequently changed to “Sincerely.” —
她粗糙地感谢他的善意,然后困惑地思考该如何签名,最终决定用一种严肃的方式,以一个“真诚地”结束。 —

She scaled and addressed the letter, and going in the front room, the alcove of which contained her bed, drew the one small rocking-chair up to the open window, and sat looking out upon the night and streets in silent wonder. —
她把信封好地址后,走进前面的房间,凹室内摆放着她的床,她把唯一的小摇椅拉到开着窗户的地方,静静地望着外面的夜晚和街道,心生疑虑。 —

Finally, wearied by her own reflections, she began to grow dull in her chair, and feeling the need of sleep, arranged her clothing for the night and went to bed.
最终,被自己的思考所疲倦,她开始在椅子里变得昏昏欲睡,感到需要休息,于是整理好睡衣躺下睡觉。

When she awoke at eight the next morning, Hanson had gone. —
第二天早上八点她醒来时,汉森已经离开了。 —

Her sister was busy in the dining-room, which was also the sitting-room, sewing. —
她的妹妹忙着在餐厅兼起居室缝制衣服。 —

She worked, after dressing, to arrange a little breakfast for herself, and then advised with Minnie as to which way to look. —
在穿好衣服后,她费力地为自己准备了一顿早餐,然后跟米妮商量应该往哪里找工作。 —

The latter had changed considerably since Carrie had seen her. —
自从凯丽上次见到她以来,米妮变化很大。 —

She was now a thin, though rugged, woman of twenty-seven, with ideas of life coloured by her husband’s, and fast hardening into narrower conceptions of pleasure and duty than had ever been hers in a thoroughly circumscribed youth. —
她现在是一个瘦弱但坚韧的27岁妇女,生活中的观念受到丈夫的影响,逐渐变得比年轻时更加狭隘。 —

She had invited Carrie, not because she longed for her presence, but because the latter was dissatisfied at home, and could probably get work and pay her board here. —
她邀请凯丽来不是因为渴望她的陪伴,而是因为后者在家里不满,可能能找到工作并付清食宿费。 —

She was pleased to see her in a way but reflected her husband’s point of view in the matter of work. Anything was good enough so long as it paid–say, five dollars a week to begin with. —
她对能帮凯丽找到工作感到高兴,但在工作选择上反映了丈夫的观点。只要有工资,什么工作都足够好——比如,每周起薪五美元就行。 —

A shop girl was the destiny prefigured for the newcomer. —
店员是新来者的命运指引。 —

She would get in one of the great shops and do well enough until–well, until something happened. —
她会进入一家大商店,在那里表现得足够好,直到——嗯,直到发生了什么事情。 —

Neither of them knew exactly what. They did not figure on promotion. —
她们两个都不太清楚到底会发生什么。他们没有考虑过晋升。 —

They did not exactly count on marriage. Things would go on, though, in a dim kind of way until the better thing would eventuate, and Carrie would be rewarded for coming and toiling in the city. —
他们并没有准确地指望结婚。事情会继续进行,尽管在一个暗淡的方式中,直到更好的事情发生,并且Carrie会因来到城市工作而受到回报。 —

It was under such auspicious circumstances that she started out this morning to look for work.
就在这样吉祥的情况下,今天早晨她出门去找工作。

Before following her in her round of seeking, let us look at the sphere in which her future was to lie. —
在跟随她寻找工作之前,让我们看看她未来所在的领域。 —

In 1889 Chicago had the peculiar qualifications of growth which made such adventuresome pilgrimages even on the part of young girls plausible. —
1889年,芝加哥拥有使得即使年轻女孩也可以进行这种冒险旅行的独特成长条件。 —

Its many and growing commercial opportunities gave it widespread fame, which made of it a giant magnet, drawing to itself, from all quarters, the hopeful and the hopeless–those who had their fortune yet to make and those whose fortunes and affairs had reached a disastrous climax elsewhere. —
它众多且不断增长的商业机会赋予了它广泛的声誉,使其成为一个巨大的磁石,吸引着希望和失望者,从各个方向聚集过来–那些尚未创造自己财富的人和那些在其他地方经历了灾难性结局的人。 —

It was a city of over 500,000, with the ambition, the daring, the activity of a metropolis of a million. —
它是一个拥有50万以上人口的城市,拥有百万人口的大都市的野心、大胆和活力。 —

Its streets and houses were already scattered over an area of seventy-five square miles. —
它的街道和房屋已经分布在一个面积为七十五平方英里的地区。 —

Its population was not so much thriving upon established commerce as upon the industries which prepared for the arrival of others. —
其人口不是建立在已经确立的商业基础上,而是在为其他人的到来做准备的产业上蓬勃发展。 —

The sound of the hammer engaged upon the erection of new structures was everywhere heard. —
到处可以听到锤子敲击新建筑的声音。 —

Great industries were moving in. The huge railroad corporations which had long before recognised the prospects of the place had seized upon vast tracts of land for transfer and shipping purposes. —
大型工业正在进驻。早已认识到这个地方前景的大型铁路公司已经占领了大片土地用于转运和装运。 —

Street-car lines had been extended far out into the open country in anticipation of rapid growth. —
电车线路已经远远延伸到郊外,预示着快速增长。 —

The city had laid miles and miles of streets and sewers through regions where, perhaps, one solitary house stood out alone–a pioneer of the populous ways to be. —
城市已经在通过偏远地区铺设了数英里的街道和下水道,这些地区可能只有一座独立的房子–未来繁华道路的先驱。 —

There were regions open to the sweeping winds and rain, which were yet lighted throughout the night with long, blinking lines of gas-lamps, fluttering in the wind. —
有地方风吹雨打,但整夜都能听到长长的、在风中摇摆的煤气灯闪烁的声音。 —

Narrow board walks extended out, passing here a house, and there a store, at far intervals, eventually ending on the open prairie.
狭窄的木板人行道延伸出去,这里经过一座房子,那里经过一家商店,远远隔开,最终通向开阔的草原。

In the central portion was the vast wholesale and shopping district, to which the uninformed seeker for work usually drifted. —
在中心地带是庞大的批发和购物区,那里通常流连于找工作的不知情者。 —

It was a characteristic of Chicago then, and one not generally shared by other cities, that individual firms of any pretension occupied individual buildings. —
这是当时芝加哥城市的一个特征,而且这在其他城市中并不普遍存在,那就是任何有一定影响力的公司都有自己的独立建筑。 —

The presence of ample ground made this possible. —
地面宽阔的存在使得这成为可能。 —

It gave an imposing appearance to most of the wholesale houses, whose offices were upon the ground floor and in plain view of the street. —
这为大多数批发公司增添了威严的外观,这些公司的办公室在地面楼层,一览无余。 —

The large plates of window glass, now so common, were then rapidly coming into use, and gave to the ground floor offices a distinguished and prosperous look. —
现在常见的大片玻璃窗玻璃很快开始被采用,让地面楼层的办公室看起来雄伟而富裕。 —

The casual wanderer could see as he passed a polished array of office fixtures, much frosted glass, clerks hard at work, and genteel businessmen in “nobby” suits and clean linen lounging about or sitting in groups. —
无意游荡的人路过时可以看到一排排擦亮的办公家具、很多磨砂玻璃、努力工作的职员,以及打扮考究、穿着整洁的绅士商人懒洋洋地闲逛或成群坐在一起。 —

Polished brass or nickel signs at the square stone entrances announced the firm and the nature of the business in rather neat and reserved terms. —
在方石入口处,抛光的黄铜或镍标志以相当整洁、保守的措辞宣布着公司和业务性质。 —

The entire metropolitan centre possessed a high and mighty air calculated to overawe and abash the common applicant, and to make the gulf between poverty and success seem both wide and deep.
整个大都会中心都散发着一种高高在上的氛围,足以使平凡的求职者退避、羞怯,让贫穷与成功之间的鸿沟显得又宽又深。

Into this important commercial region the timid Carrie went. —
胆怯的凯丽步入这个重要的商业区。 —

She walked east along Van Buren Street through a region of lessening importance, until it deteriorated into a mass of shanties and coal-yards, and finally verged upon the river. —
她沿着范布伦街向东走,穿过逐渐衰落的地区,最后变成一片简陋的木屋和煤场,最终靠近了河边。 —

She walked bravely forward, led by an honest desire to find employment and delayed at every step by the interest of the unfolding scene, and a sense of helplessness amid so much evidence of power and force which she did not understand. —
她勇敢地前行,怀着一颗诚实的求职之心,但被每一步的情景吸引,以及在这么多展示权力和力量的证据中感到无助。 —

These vast buildings, what were they? These strange energies and huge interests, for what purposes were they there? —
这些庞大的建筑,究竟是为何存在?这些陌生的能源和巨大的利益,是为了什么目的而存在? —

She could have understood the meaning of a little stone-cutter’s yard at Columbia City, carving little pieces of marble for individual use, but when the yards of some huge stone corporation came into view, filled with spur tracks and flat cars, transpierced by docks from the river and traversed overhead by immense trundling cranes of wood and steel, it lost all significance in her little world.
她可以理解哥伦比亚城一个小石匠场的意义,那里为个人用途雕刻小块大理石,但当看到一家庞大的石料公司的石材场时,充斥着支线轨道和平车,被河边的码头贯穿,头顶上还有巨大的木和钢制大型起重机,对她的小世界已毫无意义。

It was so with the vast railroad yards, with the crowded array of vessels she saw at the river, and the huge factories over the way, lining the water’s edge. —
火车站的庞大场地也是如此,她看到的河边停靠的船只以及对面的巨大工厂。 —

Through the open windows she could see the figures of men and women in working aprons, moving busily about. —
透过开放的窗户,她可以看到穿着工作围裙的男人和女人忙碌地来来往往。 —

The great streets were wall-lined mysteries to her; —
这些宽阔的街道对她来说像是一堵墙,充满神秘。 —

the vast offices, strange mazes which concerned far-off individuals of importance. —
广袤的办公室,奇异的迷宫,涉及到重要的遥远的人物。 —

She could only think of people connected with them as counting money, dressing magnificently, and riding in carriages. —
她只能想到与他们有关的人在数钱,穿得华丽,坐马车。 —

What they dealt in, how they laboured, to what end it all came, she had only the vaguest conception. It was all wonderful, all vast, all far removed, and she sank in spirit inwardly and fluttered feebly at the heart as she thought of entering any one of these mighty concerns and asking for something to do–something that she could do–anything.
他们在做什么,他们如何劳动,一切的目的是什么,她只有模糊的概念。一切都是奇妙的,浩大的,遥不可及的,她一想到要进入这些强大的机构中的任何一个,然后请求做点什么——她能做的事情——任何事情,她内心便沉静下来,心口稍微颤动。