Such feelings as were generated in Carrie by this walk put her in an exceedingly receptive mood for the pathos which followed in the play. —
卡丽在这次散步中产生的情感让她对接下来戏剧中的悲情情节变得非常接受。 —

The actor whom they had gone to see had achieved his popularity by presenting a mellow type of comedy, in which sufficient sorrow was introduced to lend contrast and relief to humour. —
他们去看的那位演员通过呈现一种温和类型的喜剧而赢得了他的受欢迎程度,其中足够的悲伤被引入以为幽默提供对比和解脱。 —

For Carrie, as we well know, the stage had a great attraction. —
正如我们所知,舞台对卡丽具有极大的吸引力。 —

She had never forgotten her one histrionic achievement in Chicago. —
她永远不会忘记她在芝加哥的那次戏剧演出。 —

It dwelt in her mind and occupied her consciousness during many long afternoons in which her rocking-chair and her latest novel contributed the only pleasures of her state. —
在许多漫长的下午里,回旋椅和最新的小说成为了她日常生活中唯一的愉悦,而她的这一次表演则一直占据着她的意识。 —

Never could she witness a play without having her own ability vividly brought to consciousness. —
她几乎无法在观看戏剧时不对自己的能力有生动的意识。 —

Some scenes made her long to be a part of them – to give expression to the feelings which she, in the place of the character represented, would feel. —
一些场景让她渴望成为其中的一部分 - 表达出她自己所感受到的角色所具备的情感。 —

Almost invariably she would carry the vivid imaginations away with her and brood over them the next day alone. —
几乎总会带着生动的想象离开,并在第二天独自沉思。 —

She lived as much in these things as in the realities which made up her daily life.
她与这些事物一样多地生活在其中,就像日常生活中构成的现实一样。

It was not often that she came to the play stirred to her heart’s core by actualities. —
她很少因实际情况而受到剧烈触动而来到剧场。 —

To-day a low song of longing had been set singing in her heart by the finery, the merriment, the beauty she had seen. —
今天,她心中涌起了一首低吟的渴望之歌,被她看到的华丽、欢乐和美丽所唤起。 —

Oh, these women who had passed her by, hundreds and hundreds strong, who were they? —
哦,这些曾经路过她的女性们,成百上千,她们是谁? —

Whence came the rich, elegant dresses, the astonishingly coloured buttons, the knick-knacks of silver and gold? —
那些富丽堂皇的服装是从何而来的,惊人的色彩按钮,银色和金色的小饰品? —

Where were these lovely creatures housed? —
这些可爱的人物居住在哪里? —

Amid what elegancies of carved furniture, decorated walls, elaborate tapestries did they move? —
在哪些精致的雕刻家具,装饰墙壁,精美的挂毯中,她们行走? —

Where were their rich apartments, loaded with all that money could provide? —
他们富裕的公寓在哪里,堆满了金钱所能提供的一切? —

In what stables champed these sleek, nervous horses and rested the gorgeous carriages? —
这些光亮神经过敏的马匹在哪些马厩里嚼动,绚丽的马车在哪里休息? —

Where lounged the richly groomed footmen? —
那些打扮光鲜的仆人在哪里懒散地躺着? —

Oh, the mansions, the lights, the perfume, the loaded boudoirs and tables! —
哦,这些豪宅,灯光,香水,装饰豪华的卧室和餐桌! —

New York must be filled with such bowers, or the beautiful, insolent, supercilious creatures could not be. —
纽约一定充满了这样的丛林,否则美好、傲慢、目中无人的生物们就不会存在。 —

Some hot-houses held them. It ached her to know that she was not one of them – that, alas, she had dreamed a dream and it had not come true. —
一些温室里装满了她们。想到自己不是其中的一员真让她心痛 —— 唉,她曾经梦想成真,但却未能如愿。 —

She wondered at her own solitude these two years past – her indifference to the fact that she had never achieved what she had expected.
她惊奇于过去两年孤独的自己 —— 她对自己从未达到期望的事实漠不关心。

The play was one of those drawing-room concoctions in which charmingly overdressed ladies and gentlemen suffer the pangs of love and jealousy amid gilded surroundings. —
这出戏是那种在镀金环境中,一群身着华丽服饰的女士和绅士之间遭受爱情和嫉妒痛苦的调合。 —

Such bon-mots are ever enticing to those who have all their days longed for such material surroundings and have never had them gratified. —
这些俏皮话总是令那些一直渴望这样物质环境却从未得到满足的人心动。 —

They have the charm of showing suffering under ideal conditions. —
它们有着在理想条件下经历痛苦的魅力。 —

Who would not grieve upon a gilded chair? —
谁不会在一把镀金的椅子上悲伤呢? —

Who would not suffer amid perfumed tapestries, cushioned furniture, and liveried servants? —
谁不会在充满香水的挂毯、软垫家具和穿制服的仆人中受苦呢? —

Grief under such circumstances becomes an enticing thing. Carrie longed to be of it. —
在这种情况下受苦变得迷人起来。凯丽渴望成为其中一员。 —

She wanted to take her sufferings, whatever they were, in such a world, or failing that, at least to simulate them under such charming conditions upon the stage. —
她希望能够以这样的世界为舞台,承受自己的痛苦,无论是什么,要么在舞台上模拟这些迷人的条件。 —

So affected was her mind by what she had seen, that the play now seemed an extraordinarily beautiful thing. —
她被所见所感深深打动,以至于这出戏现在看起来是一件非常美好的事情。 —

She was soon lost in the world it represented, and wished that she might never return. —
她很快迷失在它所代表的世界中,希望自己永远不要回去。 —

Between the acts she studied the galaxy of matinee attendants in front rows and boxes, and conceived a new idea of the possibilities of New York. She was sure she had not seen it all – that the city was one whirl of pleasure and delight.
在剧间休息时,她研究着前排和包厢里的观众星河,并对纽约的可能性产生了新的想法。她确定自己还没有看到所有的东西 – 这座城市是一片快乐和喜悦的旋涡。

Going out, the same Broadway taught her a sharper lesson. —
走出去后,同一条百老汇给了她一个更深刻的教训。 —

The scene she had witnessed coming down was now augmented and at its height. —
她下来时看到的场面现在更加壮观,达到了巅峰。 —

Such a crush of finery and folly she had never seen. —
她从未见过如此多的华丽和愚蠢。 —

It clinched her convictions concerning her state. —
这加深了她对自己状况的看法。 —

She had not lived, could not lay claim to having lived, until something of this had come into her own life. —
她还没有真正活过,不敢自称活过,直到这样的生活渗入了她自己的生活中。 —

Women were spending money like water; she could see that in every elegant shop she passed. —
女人们花钱如流水;她可以看到每家漂亮的商店里都是这样的情景。 —

Flowers, candy, jewelry, seemed the principal things in which the elegant dames were interested. —
鲜花、糖果、珠宝,似乎是优雅女士们感兴趣的主要事物。 —

And she had scarcely enough pin money to indulge in such outings as this a few times a month.
而她几乎没有足够的零用钱来参加这样的社交活动,每月只能几次。

That night the pretty little flat seemed a commonplace thing. —
那晚,美丽的小公寓似乎很普通。 —

It was not what the rest of the world was enjoying. —
它不是其他世界所享受的。 —

She saw the servant working at dinner with an indifferent eye. —
她漠不关心地看着佣人忙着做晚餐。 —

In her mind were running scenes of the play. —
她脑海中浮现出剧中的场景。 —

Particularly she remembered one beautiful actress – the sweetheart who had been wooed and won. —
尤其她记得一个美丽的女演员 – 被追求并赢得爱情的恋人。 —

The grace of this woman had won Carrie’s heart. —
这个女人的优雅赢得了凯莉的心。 —

Her dresses had been all that art could suggest, her sufferings had been so real. —
她的连衣裙尽善尽美,她的痛苦显得如此真实。 —

The anguish which she had portrayed Carrie could feel. It was done as she was sure she could do it. —
凯莉能感受到她所表现的痛苦。她肯定自己做得很好。 —

There were places in which she could even do better. Hence she repeated the lines to herself. —
有些地方她甚至可以做得更好。因此她把台词反复念给自己听。 —

Oh, if she could only have such a part, how broad would be her life! —
哦,如果她能有这样的角色,她的生活将会有多广阔! —

She, too, could act appealingly.
她也能演得动人。

When Hurstwood came, Carrie was moody. She was sitting, rocking and thinking, and did not care to have her enticing imaginations broken in upon; —
当赫斯特伍德来的时候, 凯莉心情沮丧。她坐着摇摆着思考,不想让自己的诱人幻想被打扰; —

so she said little or nothing.
因此她几乎没有说话。

“What’s the matter, Carrie?” said Hurstwood after a time, noticing her quiet, almost moody state.
“怎么了,凯莉?”一段时间后,赫斯特伍德注意到她沉默、甚至心情低落。

“Nothing,” said Carrie. “I don’t feel very well to-night.”
“没什么,” 凯莉说:”我今晚感觉不太好。

“Not sick, are you?” he asked, approaching very close.
“你生病了吗?” 他走过来说。

“Oh, no,” she said, almost pettishly, “I just don’t feel very good.”
“哦,没有,”她几乎有点刁蛮的说:”我只是感觉不太好罢了。”

“That’s too bad,” he said, stepping away and adjusting his vest after his slight bending over. —
“太糟糕了,” 他说,稍微弯下腰之后,走开并整理好背心。 —

“I was thinking we might go to a show to-night.”
“我在想今晚我们可以去看场戏。”

“I don’t want to go,” said Carrie, annoyed that her fine visions should have thus been broken into and driven out of her mind. —
“我不想去,” 凯莉说,她对自己的美好幻想被这样打破并赶出心头感到恼火。 —

“I’ve been to the matinee this afternoon.”
“我今天下午去看了一个马戏表演。”

“Oh, you have?” said Hurstwood. “What was it?”
“哦,是吗?”Hurstwood说,“演的是什么?”

“A Gold Mine.”
“一个金矿。”

“How was it?”
“怎么样?”

“Pretty good,” said Carrie.
“还不错,”Carrie说。

“And you don’t want to go again to-night?”
“那你今晚不想再去看一次吗?”

“I don’t think I do,” she said.
“我想我不想去。”她说。

Nevertheless, wakened out of her melancholia and called to the dinner table, she changed her mind. —
然而,从忧郁中醒来并被叫去吃晚餐,她改变了主意。 —

A little food in the stomach does wonders. —
胃里吃点东西果然神奇。 —

She went again, and in so doing temporarily recovered her equanimity. —
她又去了一次,这样一来,她暂时恢复了平静。 —

The great awakening blow had, however, been delivered. —
然而,这一次巨大的触动已经发生了。 —

As often as she might recover from these discontented thoughts now, they would occur again. —
现在,无论她再次从这些不满的想法中恢复多少次,它们都会再次发生。 —

Time and repetition – ah, the wonder of it! —
时间和重复–啊,这其中的奇迹! —

The dropping water and the solid stone – how utterly it yields at last!
滴水穿石–最终完全会屈服!

Not long after this matinee experience – perhaps a month – Mrs. Vance invited Carrie to an evening at the theater with them. —
就在这次马戏表演经历之后不久–也许是一个月之后–Vance夫人邀请Carrie和他们一起去看了一场剧院晚会。 —

She heard Carrie say that Hurstwood was not coming home to dinner.
她听到凯丽说赫斯特伍德不回家吃晚饭。

“Why don’t you come with us? Don’t get dinner for yourself. —
“你为什么不和我们一起来?不要单独为自己准备晚餐。 —

We’re going down to Sherry’s for dinner and then over to the Lyceum. —
我们要去雪瑞大饭店吃晚餐,然后去理光剧院。 —

Come along with us.”
跟着我们一起去吧。”

“I think I will,” answered Carrie.
“我想我会去的,”凯丽回答道。

She began to dress at three o’clock for her departure at half-past five for the noted dining-room which was then crowding Delmonico’s for position in society. —
她在三点开始为五点半的离开准备打扮,前往著名的餐厅,而当时德尔蒙尼科的餐厅因社交地位而挤满了人。 —

In this dressing Carrie showed the influence of her association with the dashing Mrs. Vance. She had constantly had her attention called by the latter to novelties in everything which pertains to a woman’s apparel.
在这个打扮过程中,凯丽展现了与时尚的范太太交往的影响。她不断地被范太太指出一切与女人服饰有关的新颖之处。

“Are you going to get such and such a hat?” —
“你要不要买那顶帽子?” —

or, “Have you seen the new gloves with the oval pearl buttons?” —
或者,“你看到那种带椭圆形珍珠扣子的新手套了吗?” —

were but sample phrases out of a large selection.
只是其中的一小部分例子。

“The next time you get a pair of shoes, dearie,” said Mrs. Vance, “get button, with thick soles and patent-leather tips. —
“下次买鞋的时候,亲爱的,”范太太说,“买系带的,鞋底厚的,皮尖的。秋季这种款式很流行。” —

They’re all the rage this fall.”
“好的,”凯丽说。

“I will,” said Carrie.
“哦,亲爱的,你看到奥尔特曼的新衬衫了吗?他们有一些最美丽的图案。

“Oh, dear, have you seen the new shirtwaists at Altman’s? They have some of the loveliest patterns. —
我在那看到一件,我知道穿在你身上会很惊艳。” —

I saw one there that I know would look stunning on you. —
“I saw one there that I know would look stunning on you.” —

I said so when I saw it.”
当我看到时就是这么说的。

Carrie listened to these things with considerable interest, for they were suggested with more of friendliness than is usually common between pretty women. —
卡莉听到这些话时兴趣很大,因为这些话比起漂亮女人之间通常的疏远更多地展现了友好。 —

Mrs. Vance liked Carrie’s stable good-nature so well that she really took pleasure in suggesting to her the latest things.
范斯夫人很喜欢卡莉稳定的好脾气,以至于她真的很乐意向卡莉建议最新流行的东西。

“Why don’t you get yourself one of those nice serge skirts they’re selling at Lord & Taylor’s?” —
“你为什么不买一条在Lord & Taylor商店里正在出售的那些漂亮的西装裙呢?”她有一天说。“它们是圆形的风格,从现在开始就会流行起来。一条深蓝色的裙子会很适合你。” —

she said one day. “They’re the circular style, and they’re going to be worn from now on. —
卡莉急切地倾听着。这些话从来没有在她和赫斯特伍德之间提起过。 —

A dark blue one would look so nice on you.”
然而,她开始提出这样或那样的建议,赫斯特伍德毫无异议地接受了。

Carrie listened with eager ears. These things never came up between her and Hurstwood. —
他注意到了卡莉的新倾向,最终,听到了范斯夫人及其迷人品味的种种,猜想到变化的源头。 —

Nevertheless, she began to suggest one thing and another, which Hurstwood agreed to without any expression of opinion. —
他不愿意立刻提出任何异议,但他感觉到卡莉的需求在增长。 —

He noticed the new tendency on Carrie’s part, and finally, hearing much of Mrs. Vance and her delightful ways, suspected whence the change came. —
虽然这并不完全吸引他,但他以自己的方式关心她,所以事情就这样发展了。 —

He was not inclined to offer the slightest objection so soon, but he felt that Carrie’s wants were expanding. —
这在人之自然,但卡莉的确感觉到了事务上的细节让她觉得自己的要求并没有让赫斯特伍德开心。 —

This did not appeal to him exactly, but he cared for her in his own way, and so the thing stood. —
虽然仍然有些不满,但范斯夫人建议的结果之一就是,在这个场合,卡莉穿得颇为满意。 —

Still, there was something in the details of the transactions which caused Carrie to feel that her requests were not a delight to him. —
她穿着自己的最佳装束,但她想起如果必须局限于最好的,那么整齐得体也算是一种安慰。 —

He did not enthuse over the purchases. This led her to believe that neglect was creeping in, and so another small wedge was entered.
他对购买并没有热情。这让她觉得疏忽正在蔓延,于是又插进了另一个小楔子。

Nevertheless, one of the results of Mrs. Vance’s suggestions was the fact that on this occasion Carrie was dressed somewhat to her own satisfaction. —
尽管如此,范斯夫人建议的结果之一是,在这个场合,卡莉终于穿得让自己觉得有些满意了。 —

She had on her best, but there was comfort in the thought that if she must confine herself to a best, it was neat and fitting. —
她一直是最好的,但想到如果她必须限制在最好的衣服上,那么整洁得体也算是一种舒适。 —

She looked the well-groomed woman of twenty-one, and Mrs. Vance praised her, which brought colour to her plump cheeks and a noticeable brightness into her large eyes. —
她看起来像一个精心打扮的二十一岁女人,范斯太太赞美了她,这让她那丰满的脸颊泛起红晕,大眼睛里也有了明显的光彩。 —

It was threatening rain, and Mr. Vance, at his wife’s request, had called a coach.
天色将要下雨,范斯先生在妻子的要求下叫了一辆马车。

“Your husband isn’t coming?” suggested Mr. Vance, as he met Carrie in his little parlour.
“你丈夫不来吗?”范斯先生在他的小客厅里见到凯莉时建议道。

“No, he said he wouldn’t be home for dinner.”
“不来,他说他不会回家吃晚饭。”

“Better leave a little note for him, telling him where we are. He might turn up.”
“最好给他留张小纸条,告诉他我们去哪了。也许他会过来的。”

“I will,” said Carrie, who had not thought of it before.
“好的,”凯莉说,她之前没有想到这一点。

“Tell him we’ll be at Sherry’s until eight o’clock. He knows, though, I guess.”
“告诉他我们会在雪利餐厅待到八点。不过他应该知道的,我猜。”

Carrie crossed the hall with rustling skirts, and scrawled the note, gloves on. When she returned a newcomer was in the Vance flat.
凯莉拂过大厅,裙摆发出沙沙声,戴着手套写下了便条。当她回来时,范斯家里有了一个新来的人。

“Mrs. Wheeler, let me introduce Mr. Ames, a cousin of mine,” said Mrs. Vance. “He’s going along with us, aren’t you, Bob?”
“韦勒夫人,让我介绍一下我表弟艾姆斯先生,”范斯太太说道。”他要和我们一起去,对吧,鲍勃?”

“I’m very glad to meet you,” said Ames, bowing politely to Carrie.
“见到你我很高兴,”艾姆斯先生彬彬有礼地对凯莉说。

The latter caught in a glance the dimensions of a very stalwart figure. —
后者一眼看到了一个高大的身影。 —

She also noticed that he was smooth-shaven, good looking, and young, but nothing more.
她也注意到他是一个光溜溜的,相貌俊美的年轻人,但别无他处。

“Mr. Ames is just down in New York for a few days,” put in Vance, “and we’re trying to show him around a little.”
“艾姆斯先生只是为期几天到纽约的,”范斯说,”我们正试着带他四处看看。”

“Oh, are you?” said Carrie, taking another glance at the newcomer.
“哦,是吗?”凯莉再次看了一眼新来的人。

“Yes; I am just on here from Indianapolis for a week or so,” said young Ames, seating himself on the edge of a chair to wait while Mrs. Vance completed the last touches of her toilet.
“是的;我只是从印第安纳波利斯来这里待上一周左右,”年轻的艾姆斯说,坐在椅子边等待范斯太太给自己最后的装扮完工。

“I guess you find New York quite a thing to see, don’t you?” —
“我猜你觉得纽约很值得一看,对吧?” —

said Carrie, venturing something to avoid a possible deadly silence.
凯丽说着,试图避免可能的尴尬沉默。

“It is rather large to get around in a week,” answered Ames, pleasantly.
“一周时间逛纽约实在是有点大”,艾姆斯愉快地回答道。

He was an exceedingly genial soul, this young man, and wholly free of affectation. —
这个年轻人是一个极其亲切的灵魂,完全没有做作。 —

It seemed to Carrie he was as yet only overcoming the last traces of the bashfulness of youth. —
对凯丽来说,他似乎只是刚刚克服了青年时期最后的羞怯迹象。 —

He did not seem apt at conversation, but he had the merit of being well dressed and wholly courageous. —
他似乎不擅长交谈,但他有着穿着得体和完全无畏的优点。 —

Carrie felt as if it were not going to be hard to talk to him.
凯丽感觉和他交谈不会很困难。

“Well, I guess we’re ready now. The coach is outside.”
“好了,我猜我们现在准备好了。马车就在外面。”

“Come on, people,” said Mrs. Vance, coming in smiling. —
“快点,大家,”范斯夫人笑着进来说。 —

“Bob, you’ll have to look after Mrs. Wheeler.”
“鲍勃,你要照顾好惠勒夫人。”

“I’ll try to,” said Bob smiling, and edging closer to Carrie. —
“我会尽量的,”鲍勃笑着说着,靠近了凯丽。 —

“You won’t need much watching, will you?” —
“你应该不需要太多看管,对吧?” —

he volunteered, in a sort of ingratiating and help-me-out kind of way.
他志愿地说道,一种讨好和求助的方式。

“Not very, I hope,” said Carrie.
“希望不会吧,”凯丽说。

They descended the stairs, Mrs. Vance offering suggestions, and climbed into the open coach.
他们走下楼梯,范斯夫人提出建议,然后爬上了开着的马车。

“All right,” said Vance, slamming the coach door, and the conveyance rolled away.
“好的,”范斯说着,猛地把马车门关上,马车缓缓驶离。

“What is it we’re going to see?” asked Ames.
埃姆斯问道:“我们去看什么?”

“Sothern,” said Vance, “in ‘Lord Chumley.’”
“索瑟恩,”范斯说,“演《查姆利勋爵》。”

“Oh, he is so good!” said Mrs. Vance. “He’s just the funniest man.”
“哦,他是如此出色!”范斯夫人说道。“他简直太搞笑了。”

“I notice the papers praise it,” said Ames.
“我注意到报纸上都在夸奖他,”埃姆斯说道。

“I haven’t any doubt,” put in Vance, “but we’ll all enjoy it very much.”
范斯插话道:“我毫不怀疑,我们都会非常喜欢的。”

Ames had taken a seat beside Carrie, and accordingly he felt it his bounden duty to pay her some attention. —
埃姆斯坐在凯丽旁边,因此他觉得有责任去关心她。 —

He was interested to find her so young a wife, and so pretty, though it was only a respectful interest. —
他对她如此年轻而漂亮的妻子感兴趣,尽管这只是一种尊重。 —

There was nothing of the dashing lady’s man about him. —
他没有一点花花公子的风范。 —

He had respect for the married state, and thought only of some pretty marriageable girls in Indianapolis.
他尊重已婚状态,只想着印第安纳波利斯一些漂亮的未婚女孩。

“Are you a born New Yorker?” asked Ames of Carrie.
“你是纽约本地人吗?”埃姆斯问凯丽。

“Oh, no; I’ve only been here for two years.”
“哦,不,我只在这里两年。”

“Oh, well, you’ve had time to see a great deal of it, anyhow.”
“哦,那么,你应该已经看了很多了。”

“I don’t seem to have,” answered Carrie. “It’s about as strange to me as when I first came here.”
“看起来好像没有,”凯丽回答说。“对我来说,这里和我刚来时一样陌生。”

“You’re not from the West, are you?”
“你不是来自西部吧?”

“Yes. I’m from Wisconsin,” she answered.
“是的。我是来自威斯康星州的,“她回答道。

“Well, it does seem as if most people in this town haven’t been here so very long. —
“嗯,看起来这个镇上大多数人还没有在这里呆很长时间。 —

I hear of lots of Indiana people in my line who are here.”
我听说我那一行有很多印第安纳州的人在这里。”

“What is your line?” asked Carrie.
“你从事什么行业?“凯丽问道。

“I’m connected with an electrical company,” said the youth.
“我在一家电气公司工作,“那个年轻人说。

Carrie followed up this desultory conversation with occasional interruptions from the Vances. —
凯丽随着这些散漫的对话,偶尔有文斯一家的打断。 —

Several times it became general and partially humorous, and in that manner the restaurant was reached.
几次谈话变得普遍和有趣,并这样抵达了餐厅。

Carrie had noticed the appearance of gayety and pleasure-seeking in the streets which they were following. —
凯丽注意到他们走过的街道上充满了快乐和寻欢作乐的气氛。 —

Coaches were numerous, pedestrians many, and in Fifty-ninth Street the street cars were crowded. —
马车多,行人众,五十九街上的有轨电车挤满了人。 —

At Fifty-ninth Street and Fifth Avenue a blaze of lights from several new hotels which bordered the Plaza Square gave a suggestion of sumptuous hotel life. —
在第五大道和五十九街处,边界广场周围几家新酒店的灯光给人一种奢华酒店生活的暗示。 —

Fifth Avenue, the home of the wealthy, was noticeably crowded with carriages, and gentlemen in evening dress. —
富人的住宅大街第五大道上,马车上坐着很多绅士穿着晚礼服。 —

At Sherry’s an imposing doorman opened the coach door and helped them out. —
在谢利酒店,一位令人印象深刻的礼宾员打开了马车门并帮助他们下车。 —

Young Ames held Carrie’s elbow as he helped her up the steps. —
年轻的艾姆斯在协助凯丽上台阶时扶着她的胳膊。 —

They entered the lobby already swarming with patrons, and then, after divesting themselves of their wraps, went into a sumptuous dining-room.
他们进入已经挤满客人的大堂,然后,在脱下外套后进入了一间豪华的餐厅。

In all Carrie’s experience she had never seen anything like this. —
在凯丽的所有经历中,她从未见过像这样的场面。 —

In the whole time she had been in New York Hurstwood’s modified state had not permitted his bringing her to such a place. —
在她整个在纽约的时间里,哈斯伍德的改变状态不允许他带她来这样的地方。 —

There was an almost indescribable atmosphere about it which convinced the newcomer that this was the proper thing. —
这里有一种难以描述的氛围,让新人确信这是正确的事情。 —

Here was the place where the matter of expense limited the patrons to the moneyed or pleasure-loving class. —
这是一个物价昂贵,仅限于有钱人或喜好享乐的人群的地方。 —

Carrie had read of it often in the “Morning” and “Evening World.” She had seen notices of dances, parties, balls, and suppers at Sherry’s. —
嘉莉经常在《早报》和《晚报》上读到这家餐厅。她看到过在雪莉举办的舞会、派对、舞会和晚宴的通知。 —

The Misses So-and-so would give a party on Wednesday evening at Sherry’s. —
索先生太太将在星期三晚上在雪莉举办一个派对。 —

Young Mr. So-and-so would entertain a party of friends at a private luncheon on the sixteenth, at Sherry’s. —
索先生会在十六号在雪莉举办一个私人午餐招待一群朋友。 —

The common run of conventional, perfunctory notices of the doings of society, which she could scarcely refrain from scanning each day, had given her a distinct idea of the gorgeousness and luxury of this wonderful temple of gastronomy. —
她每天几乎无法克制自己要查阅的那些关于社交场所的事情的常规、例行公事的通知,让她对这个美妙的美食殿堂的华丽和奢侈有了明确的了解。 —

Now, at last, she was really in it. She had come up the imposing steps, guarded by the large and portly doorman. —
现在,她终于真正地来到了这里。她走上了宏伟的台阶,由一个高大而丰满的门卫守护。 —

She had seen the lobby, guarded by another large and portly gentleman, and been waited upon by uniformed youths who took care of canes, overcoats, and the like. —
她看到了大堂,又有一个高大而丰满的绅士在守卫,还有着穿制服的年轻人负责拿着手杖、外套等。 —

Here was the splendid dining-chamber, all decorated and aglow, where the wealthy ate. —
这里是辉煌的用餐厅,所有的装饰都闪闪发光,富人们在这里用餐。 —

Ah, how fortunate was Mrs. Vance; young, beautiful, and well off – at least, sufficiently so to come here in a coach. —
啊,万斯太太多么幸运;年轻、美丽、富裕——至少足够富有来这里坐马车。 —

What a wonderful thing it was to be rich.
有钱真是一件了不起的事情。

Vance led the way through lanes of shining tables, at which were seated parties of two, three, four, five, or six. —
万斯领路穿过一排排闪亮的桌子,坐着两、三、四、五或六人的团体。 —

The air of assurance and dignity about it all was exceedingly noticeable to the novitiate. —
这一切都透漏出一种自信和尊严的气氛,对新手来说,这是非常明显的。 —

Incandescent lights, the reflection of their glow in polished glasses, and the shine of gilt upon the walls, combined into one tone of light which it requires minutes of complacent observation to separate and take particular note of. —
白炽灯的光辉、在抛光玻璃上的倒影以及墙上的闪耀的镀金,混合成一种光的色调,需要几分钟仔细观察才能分辨出来并特别注意。 —

The white shirt fronts of the gentlemen, the bright costumes of the ladies, diamonds, jewels, fine feathers – all were exceedingly noticeable.
绅士们的白衬衫前襟,女士们鲜艳的礼服,钻石、珠宝、华美的羽毛装饰 —— 一切都异常引人注目。

Carrie walked with an air equal to that of Mrs. Vance, and accepted the seat which the head waiter provided for her. —
凯丽走得像范斯夫人一样自信,接受了主管侍者为她安排的座位。 —

She was keenly aware of all the little things that were done – the little genuflections and attentions of the waiters and head waiter which Americans pay for. —
她敏锐地注意到所有为她们服务的侍者和主管侍者的小动作 —— 这些小动作是美国人惯于付费的。 —

The air with which the latter pulled out each chair, and the wave of the hand with which he motioned them to be seated, were worth several dollars in themselves.
他后退每把椅子的态度,以及他挥手示意让他们就座的举动,本身就值得好几美元。

Once seated, there began that exhibition of showy, wasteful, and unwholesome gastronomy as practised by wealthy Americans, which is the wonder and astonishment of true culture and dignity the world over. —
一旦就坐下来,便开始了那种美国富人所热衷的、浮华、奢侈、不健康的饮食表演,这一幕让真正文化和尊严的人感到惊讶和愤慨。 —

The large bill of fare held an array of dishes sufficient to feed an army, sidelined with prices which made reasonable expenditure a ridiculous impossibility – an order of soup a fifty cents or a dollar, with a dozen kinds to choose from; —
餐厅的大菜单上列出了一个足以供给一支军队用餐的菜肴,价格高得让合理消费成为一个荒谬的不可能 —— 一碗汤五十美分或一美元,可以从中选择一打种类; —

oysters in forty styles and at sixty cents the half-dozen; —
四十种风味的生蚝,半打六十美分; —

entrees, fish, and meats at prices which would house one over night in an average hotel. —
主菜、鱼类和肉类的价格足以让一个人在普通酒店过夜。 —

One dollar fifty and two dollars seemed to be the most common figures upon this most tastefully printed bill of fare.
一块五或两美元似乎是这份图文并茂的菜单上最普遍的数字。

Carrie noticed this, and in scanning it the price of spring chicken carried her back to that other bill of fare and far different occasion when, for the first time, she sat with Drouet in a good restaurant in Chicago. —
凯丽注意到了这一点,在翻阅菜单时,春鸡的价格让她回想起当初与德鲁埃在芝加哥一家好餐馆共进晚餐的场景。 —

It was only momentary – a sad note as out of an old song – and then it was gone. —
那只是瞬间 —— 一幕出自一首老歌的悲哀旋律 —— 然后它消失了。 —

But in that flash was seen the other Carrie – poor, hungry, drifting at her wits’ ends, and all Chicago a cold and closed world, from which she only wandered because she could not find work.
但在那一瞬间,另一个凯丽展现了出来 —— 贫穷、饥饿、绝望的漂泊,整个芝加哥都成了一个冷漠而封闭的世界,她只是因为找不到工作才四处漂泊。

On the walls were designs in colour, square spots of robin’s-egg blue, set in ornate frames of gilt, whose corners were elaborate mouldings of fruit and flowers, with fat cupids hovering in angelic comfort. —
墙上的图案是彩色的,方块状的罗宾鸟蛋蓝,镶嵌在金色的华丽画框中,画框的角落被水果和花朵的复杂装饰填满,胖乎乎的小天使在其中舒适地盘旋。 —

On the ceilings were coloured traceries with more gilt, leading to a centre where spread a cluster of lights – incandescent globes mingled with glittering prisms and stucco tendrils of gilt. —
天花板上有彩色的图案,再加上更多的金色,延伸到一个聚光灯聚集的中心 —— 霓虹灯泡和闪闪发光的水晶体和镶金的塑石花纹交汇在一起。 —

The floor was of a reddish hue, waxed and polished, and in every direction were mirrors – tall, brilliant, bevel-edged mirrors – reflecting and re-reflecting forms, faces, and candelabra a score and a hundred times.
地板是一种红褐色,被打蜡和擦亮,四面都是镜子 —— 高高的、明亮的、斜切边的镜子 —— 反射着形体、面孔和各种各样的吊灯一二十遍乃至一百遍。

The tables were not so remarkable in themselves, and yet the imprint of Sherry upon the napery, the name of Tiffany upon the silverware, the name of Haviland upon the china, and over all the glow of the small, red-shaded candelabra and the reflected tints of the walls on garments and faces, made them seem remarkable. —
桌子本身并不特别引人注目,但是餐具上带着雪利酒的印记、银器上刻着蒂凡尼的名字、瓷器上标着哈维兰的名字,还有小小红色灯罩的烛台和墙壁上反射出的色彩,让它们显得格外引人注目。 —

Each waiter added an air of exclusiveness and elegance by the manner in which he bowed, scraped, touched, and trifled with things. —
每位服务员的礼貌、优雅的举止增加了一种独特的氛围。 —

The exclusively personal attention which he devoted to each one, standing half bent, ear to one side, elbows akimbo, saying: —
他专注地为每个人服务,略微弯腰,耳朵侧靠着,肘部外侧,说道: —

“Soup – green turtle, yes. One portion, yes. —
“汤——绿海龟汤,是的。一份,是的。 —

Oysters – certainly – half-dozen – yes. —
生蚝——当然——半打——是的。 —

Asparagus. Olives – yes.”
芦笋。橄榄——是的。”

It would be the same with each one, only Vance essayed to order for all, inviting counsel and suggestions. —
他对每个人都是一样的,只不过范斯试图为所有人点菜,邀请大家的建议。 —

Carrie studied the company with open eyes. —
凯丽睁大眼睛观察着在场的人。 —

So this was high life in New York. It was so that the rich spent their days and evenings. —
这就是纽约的高级生活。富人是如何度过他们的白天和夜晚的。 —

Her poor little mind could not rise above applying each scene to all society. —
她这个可怜的小思维无法超越把每个场面应用于整个社会。 —

Every fine lady must be in the crowd on Broadway in the afternoon, in the theatre at the matinee, in the coaches and dining-halls at night. —
每位贵妇必定会出现在百老汇的人群中,在午后的剧场中,在夜晚的马车和餐厅里。 —

It must be glow and shine everywhere, with coaches waiting, and footmen attending, and she was out of it all. —
到处都必须是繁华和光辉,有马车等待,有仆人伺候,而她却置身其中。 —

In two long years she had never even been in such a place as this.
在长达两年的时间里,她从未进过这样的地方。

Vance was in his element here, as Hurstwood would have been in former days. —
范斯在这里如鱼得水,就像赫斯特伍往昔时会如此。 —

He ordered freely of soup, oysters, roast meats, and side dishes, and had several bottles of wine brought, which were set down beside the table in a wicker basket.
他大胆地点了汤、生蚝、烤肉和配菜,并请送来了几瓶酒,放在篮子里放在桌子旁。

Ames was looking away rather abstractedly at the crowd and showed an interesting profile to Carrie. —
艾姆斯目光有些抽象地望着人群,对着凯丽展现出一个有趣的侧面。 —

His forehead was high, his nose rather large and strong, his chin moderately pleasing. —
他的额头高耸,鼻子相当宽大有力,下巴适度迷人。 —

He had a good, wide, well-shaped mouth, and his dark-brown hair was parted slightly on one side. —
他有一个好看、宽阔、形状良好的嘴,他深棕色的头发略微分开一侧。 —

He seemed to have the least touch of boyishness to Carrie, and yet he was a man full grown.
在凯丽看来,他似乎带着一丝少年气息,但他已是一个成熟的男人。

“Do you know,” he said, turning back to Carrie, after his reflection, “I sometimes think it is a shame for people to spend so much money this way.”
“你知道吗,”他沉思片刻后回头对凯丽说:”我有时认为人们这样花这么多钱有点可惜。”

Carrie looked at him a moment with the faintest touch of surprise at his seriousness. —
凯丽微微惊讶地看了他一会儿,面露出兴趣。 —

He seemed to be thinking about something over which she had never pondered.
他似乎在思考着某件她从未考虑过的事情。

“Do you?” she answered, interestedly.
“是吗?”她感兴趣地回答。

“Yes,” he said, “they pay so much more than these things are worth. They put on so much show.”
“是的,”他说,”他们花太多比这些东西值得的。他们摆出太多炫耀。”

“I don’t know why people shouldn’t spend when they have it,” said Mrs. Vance.
“我不明白为什么有钱人不花钱,”范斯夫人说。

“It doesn’t do any harm,” said Vance, who was still studying the bill of fare, though he had ordered.
“这并没有什么害处,”范斯边说边看着菜单,尽管他已经点过菜。

Ames was looking away again, and Carrie was again looking at his forehead. —
艾姆斯又开始看向远处,凯丽又看向了他的额头。 —

To her he seemed to be thinking about strange things. —
在她看来,他似乎在考虑着奇怪的事情。 —

As he studied the crowd his eye was mild.
当他审视着人群时,他的眼神很温和。

“Look at that woman’s dress over there,” he said, again turning to Carrie, and nodding in a direction.
“看那边那位女士的裙子,”他再次转向凯丽说,并朝一个方向点了点头。

“Where?” said Carrie, following his eyes.
“哪里?”凯丽问道,跟着他的眼睛看去。

“Over there in the corner – way over. Do you see that brooch?”
“就在那边的角落——远远的那边。你看到那只胸针了吗?”Ames说道。

“Isn’t it large?” said Carrie.
“它不是很大吗?”凯丽说道。

“One of the largest clusters of jewels I have ever seen,” said Ames.
“我见过的珠宝群中最大的之一”,Ames说道。

“It is, isn’t it?” said Carrie. She felt as if she would like to be agreeable to this young man, and also there came with it, or perhaps preceded it, the slightest shade of a feeling that he was better educated than she was – that his mind was better. —
“是的,不是吗?”凯丽说。她觉得自己想要对这个年轻人友善一点,也随之而来的是一丝感觉——或者说先于此感觉的是一点点感觉——他的教育背景比她好——他的思维更为敏锐。 —

He seemed to look it, and the saving grace in Carrie was that she could understand that people could be wiser. —
他似乎表现得出色,凯丽能够理解人们可以比她更有智慧。 —

She had seen a number of people in her life who reminded her of what she had vaguely come to think of as scholars. —
她的生活中见过许多人给她留下了模糊地认为是学者的感觉。 —

This strong young man beside her, with his clear, natural look, seemed to get a hold of things which she did not quite understand, but approved of. —
这位坐在她身旁的强壮年轻人,看起来清晰、自然,似乎能够理解她不太懂但却赞同的事情。 —

It was fine to be so, as a man, she thought.
“作为一个男人,这样很好”,她想。

The conversation changed to a book that was having its vogue at the time – “Moulding a Maiden,” by Albert Ross. Mrs. Vance had read it. —
谈话的内容转向了当时很流行的一本书——阿尔伯特·罗斯的《塑造少女》。范斯太太读过。 —

Vance had seen it discussed in some of the papers.
范斯看到一些报纸上讨论过它。

“A man can make quite a strike writing a book,” said Vance. “I notice this fellow Ross is very much talked about.” —
“一个人写书可以成为一次大成功”,范斯说道。“我注意到这个罗斯先生现在很受人讨论。” —

He was looking at Carrie as he spoke.
他说话时看着凯丽。

“I hadn’t heard of him,” said Carrie, honestly.
“我没听说过他”,凯丽诚实地说。

“Oh, I have,” said Mrs. Vance. “He’s written lots of things. This last story is pretty good.”
“哦,我听说过”,范斯太太说。“他写了很多东西。最近这个故事还不错。”

“He doesn’t amount to much,” said Ames.
“他一点也不重要,”埃姆斯说。

Carrie turned her eyes toward him as to an oracle.
卡里把眼睛转向他,仿佛在向一个神谕求助。

“His stuff is nearly as bad as ‘Dora Thorne,’” concluded Ames.
“他的作品几乎和《多拉·索恩》一样糟糕,”埃姆斯总结道。

Carrie felt this as a personal reproof. She read “Dora Thorne,” or had a great deal in the past. —
卡里把这当作了一种个人责备。她曾阅读过《多拉·索恩》,或者至少在过去读得很多。 —

It seemed only fair to her, but she supposed that people thought it very fine. —
她认为这很公道,但她想人们可能觉得这很精彩。 —

Now this clear-eyed, fine-headed youth, who looked something like a student to her, made fun of it. —
现在这位明亮双眼、头脑清晰的青年,对她来说有些像一个学生,竟然取笑它。 —

It was poor to him, not worth reading. She looked down, and for the first time felt the pain of not understanding.
对他来说,这是糟糕的,不值得一读。她低头,第一次感受到了不理解的痛苦。

Yet there was nothing sarcastic or supercilious in the way Ames spoke. —
然而埃姆斯说话的方式中并没有讥讽或傲慢。 —

He had very little of that in him. Carrie felt that it was just kindly thought of a high order – the right thing to think, and wondered what else was right, according to him. —
他几乎没有那种特征。卡里感觉这只是一种高层次、善良的思考,想知道在他看来还有什么是正确的。 —

He seemed to notice that she listened and rather sympathised with him, and from now on he talked mostly to her.
他似乎注意到她在倾听并对他有些同情,从现在开始,他主要和她交谈。

As the waiter bowed and scraped about, felt the dishes to see if they were hot enough, brought spoons and forks, and did all those little attentive things calculated to impress the luxury of the situation upon the diner, Ames also leaned slightly to one side and told her of Indianapolis in an intelligent way. —
当侍者弯腰、招摇过市,摸盘子看是否够热,拿勺和叉子,并做出所有那些小心翼翼的事情来让用餐者感受到奢华的环境时,埃姆斯也稍微侧身告诉她一些关于印第安纳波利斯的理解。 —

He really had a very bright mind, which was finding its chief development in electrical knowledge. —
他确实有一颗非常明亮的头脑,在电气知识方面得到了最大的发展。 —

His sympathies for other forms of information, however, and for types of people, were quick and warm. —
然而他对其他形式的信息以及不同类型的人的同情心是敏捷而热烈的。 —

The red glow on his head gave it a sandy tinge and put a bright glint in his eye. —
他头上的红光使其呈现出一种金黄色调,让他的眼睛闪闪发光。 —

Carrie noticed all these things as he leaned toward her and felt exceedingly young. —
正当卡里倾听着他说话时,她感觉自己异常年轻。 —

This man was far ahead of her. He seemed wiser than Hurstwood, saner and brighter than Drouet. —
这个人比她超前得多。他似乎比赫斯特伍德更明智,更理智,更聪明。 —

He seemed innocent and clean, and she thought that he was exceedingly pleasant. —
他看起来天真清白,她觉得他极为愉快。 —

She noticed, also, that his interest in her was a far-off one. —
她也注意到,他对她的兴趣是一种遥远的。 —

She was not in his life, nor any of the things that touched his life, and yet now, as he spoke of these things, they appealed to her.
她不在他的生活中,也不在他生活的任何事物之中,然而现在,当他谈论这些事情时,他们引起了她的兴趣。

“I shouldn’t care to be rich,” he told her, as the dinner proceeded and the supply of food warmed up his sympathies; —
“我不想变得富有,” 随着晚餐的进行,食物的供应温暖了他的同情心,他告诉她; —

“not rich enough to spend my money this way.”
“没有足够富有,可以花费我的钱这样子。”

“Oh, wouldn’t you?” said Carrie, the, to her, new attitude forcing itself distinctly upon her for the first time.
“哦,是吗?” 嘉莉说,她第一次明显感受到,对她来说这种新的态度。

“No,” he said. “What good would it do? A man doesn’t need this sort of thing to be happy.”
“不,” 他说。“这样有什么好处呢?一个人不需要这种东西才能快乐。”

Carrie thought of this doubtfully; but, coming from him, it had weight with her.
嘉莉对此持怀疑态度;但是,从他的口中说出来,对她有分量。

“He probably could be happy,” she thought to herself, “all alone. He’s so strong.”
“他可能会快乐,” 她心里琢磨着,“一个人独自一人。他是如此坚强。”

Mr. and Mrs. Vance kept up a running fire of interruptions, and these impressive things by Ames came at odd moments. —
瓦恩斯夫妇不停地插话,而艾姆斯的这些印象深刻的事情却在不经意间出现。 —

They were sufficient, however, for the atmosphere that went with this youth impressed itself upon Carrie without words. —
然而,这些对于伴随着这个年轻人的氛围的东西,也足以让嘉莉感受到。 —

There was something in him, or the world he moved in, which appealed to her. —
他的一些特质,或者他所处的世界,吸引了她。 —

He reminded her of scenes she had seen on the stage – the sorrows and sacrifices that always went with she knew not what. —
他让她想起了她在舞台上看到的场景–她不知道总是伴随着什么的悲伤和牺牲。 —

He had taken away some of the bitterness of the contrast between this life and her life, and all by a certain calm indifference which concerned only him.
他消除了这种生活与她生活之间对比的苦涩,他只靠一种只关乎他自己的冷漠来做到这点。

As they went out, he took her arm and helped her into the coach, and then they were off again, and so to the show.
当他们出门的时候,他挽着她的胳膊帮她上了马车,然后他们又出发了,直奔演出地点。

During the acts Carrie found herself listening to him very attentively. —
在表演过程中,凯丽发现自己在认真地听着他说话。 —

He mentioned things in the play which she most approved of – things which swayed her deeply.
他提到的剧中内容正是她最赞同的——深深地打动了她。

“Don’t you think it rather fine to be an actor?” she asked once.
“你不觉得当演员很了不起吗?”她有一次问道。

“Yes, I do,” he said, “to be a good one. I think the theatre a great thing.”
“是的,我觉得是的,如果成为一名优秀的演员的话。我认为戏剧是一件了不起的事情。”

Just this little approval set Carrie’s heart bounding. —
仅仅这点赞同就让凯丽的心跳加快。 —

Ah, if she could only be an actress – a good one! —
啊,如果她能成为一名演员——一名优秀的演员! —

This man was wise – he knew – and he approved of it. —
这个男人很睿智——他懂得——而且他赞同这一点。 —

If she were a fine actress, such men as he would approve of her. —
如果她成为了一名出色的演员,像他这样的男人会对她赞赏的。 —

She felt that he was good to speak as he had, although it did not concern her at all. —
她觉得他说这番话很善意,尽管这与她无关。 —

She did not know why she felt this way.
她不知道为什么会有这样的感觉。

At the close of the show it suddenly developed that he was not going back with them.
演出结束时,突然发现他不准备和他们一起回去。

“Oh, aren’t you?” said Carrie, with an unwarrantable feeling.
“哦,你不会回去吗?”凯丽说道,心情有些不安。

“Oh, no,” he said; “I’m stopping right around here in Thirty-third Street.”
“哦,不,”他说,“我就在这附近,三十三街停留。”

Carrie could not say anything else, but somehow this development shocked her. —
凯丽无法说出别的话,但不知为何这个情况让她感到震惊。 —

She had been regretting the wane of a pleasant evening, but she had thought there was a half-hour more. —
她一直在后悔一个愉快的夜晚逐渐消逝,但她以为还有半个小时。 —

Oh, the half-hours, the minutes of the world; —
哦,世界上的那些半小时,那些分钟; —

what miseries and griefs are crowded into them!
有多少苦难和悲伤挤在其中啊!

She said good-bye with feigned indifference. —
她冷漠地说了声再见。 —

What matter could it make? Still, the coach seemed lorn.
这有什么关系呢?然而,马车看起来空荡荡的。

When she went into her own flat she had this to think about. —
当她走进自己的公寓时,她有这些事情可以思考。 —

She did not know whether she would ever see this man any more. —
她不知道自己是否会再见到这个男人。 —

What difference could it make – what difference could it make?
这有什么区别呢–有什么区别呢?

Hurstwood had returned, and was already in bed. His clothes were scattered loosely about. —
赫斯特伍德已经回来,已经上床了。他的衣服散落在周围。 —

Carrie came to the door and saw him, then retreated. —
嘉莉走到门口,看见了他,然后退了回去。 —

She did not want to go in yet a while. She wanted to think. —
她还不想进去。她想静一会儿。她想思考。 —

It was disagreeable to her.
这让她感到不愉快。

Back in the dining-room she sat in her chair and rocked. —
她回到餐厅里坐在椅子上摇晃。 —

Her little hands were folded tightly as she thought. —
她的小手紧紧地交叉着,思考着。 —

Through a fog of longing and conflicting desires she was beginning to see. —
通过一片渴望和相互冲突欲望的迷雾,她开始看清楚。 —

Oh, ye legions of hope and pity – of sorrow and pain! —
噢,希望和怜悯的军团–悲伤和痛苦! —

She was rocking, and beginning to see.
她在摇晃,开始看清楚。