The gloomy Hurstwood, sitting in his cheap hotel, where he had taken refuge with seventy dollars – the price of his furniture – between him and nothing, saw a hot summer out and a cool fall in, reading. —
在便宜的旅馆里,失望的赫斯特伍德只有七十美元过日子 —— 这是他家具的价值,面前除此之外一无所有,度过了一个炎热的夏天和一个凉爽的秋天,读着。 —

He was not wholly indifferent to the fact that his money was slipping away. —
他并不完全对自己的金钱流失漠不关心。 —

As fifty cents after fifty cents were paid out for a day’s lodging he became uneasy, and finally took a cheaper room – thirty-five cents a day – to make his money last longer. —
每付出五十美分作为一天的住宿费时,他变得不安,最终选了一个更便宜的房间 —— 一天三十五美分 —— 以延长自己的钱能用的时间。 —

Frequently he saw notices of Carrie. Her picture was in the “World” once or twice, and an old “Herald” he found in a chair informed him that she had recently appeared with some others at a benefit for something or other. —
经常他会看到卡莉的消息。她的照片一两次出现在“世界”报上,他在一个椅子里发现的一份旧的“先驱报”告诉他,她最近参加了某个活动的公益表演。 —

He read these things with mingled feelings. —
他带着复杂的情绪读着这些消息。 —

Each one seemed to put her farther and farther away into a realm which became more imposing as it receded from him. —
每一条消息似乎把她推得更远,进入了一个随着远离他而愈加壮观的领域。 —

On the bill-boards, too, he saw a pretty poster, showing her as the Quaker Maid, demure and dainty. —
他也在广告牌上看到了一个漂亮的海报,展示着她扮演的清教徒少女,庄重而精致。 —

More than once he stopped and looked at these, gazing at the pretty face in a sullen sort of way. —
有时他会停下来看看这些,愤怒地凝视着那张漂亮的脸。 —

His clothes were shabby, and he presented a marked contrast to all that she now seemed to be.
他的衣服很破旧,和她现在的风采形成了鲜明对比。

Somehow, so long as he knew she was at the Casino, though he had never any intention of going near her, there was a subconscious comfort for him – he was not quite alone. —
不知何故,只要知道她在赌场,尽管他从未打算靠近她,对他来说有一种潜在的安慰 —— 他并不是完全孤独。 —

The show seemed such a fixture that, after a month or two, he began to take it for granted that it was still running. —
这个节目似乎如此固定,以至于经过一个多月,他开始视之为仍在继续。 —

In September it went on the road and he did not notice it. —
九月份它开始巡回演出,他却没注意到。 —

When all but twenty dollars of his money was gone, he moved to a fifteen-cent lodging-house in the Bowery, where there was a bare lounging-room filled with tables and benches as well as some chairs. —
当他的钱只剩下二十美元时,他搬到了在鲍沙利的一家住宿费为十五美分的旅馆,那里有一个充满桌椅和长椅的简朴休息室。 —

Here his preference was to close his eyes and dream of other days, a habit which grew upon him. —
在这里,他更喜欢闭上眼睛,梦想着从前的日子,这种习惯渐渐成为他的习性。 —

It was not sleep at first, but a mental hearkening back to scenes and incidents in his Chicago life. As the present became darker, the past grew brighter, and all that concerned it stood in relief.
起初并不是睡眠,而是对他在芝加哥生活中的场景和事件的精神回溯。随着现在变得更加黑暗,过去变得更加光明,与之相关的一切都清晰可见。

He was unconscious of just how much this habit had hold of him until one day he found his lips repeating an old answer he had made to one of his friends. —
他完全没有意识到这个习惯对他有多大的影响,直到有一天他发现自己的嘴唇无意识地重复了他曾对一个朋友说过的旧回答。 —

They were in Fitzgerald and Moy’s. It was as if he stood in the door of his elegant little office, comfortably dressed, talking to Sagar Morrison about the value of South Chicago real estate in which the latter was about to invest.
他们在费茨杰拉德和莫伊斯的店里。他仿佛站在他那间优雅的小办公室的门口,穿着得体,与莎加·莫里森谈论着后者即将投资的南芝加哥房地产的价值。

“How would you like to come in on that with me?” he heard Morrison say.
“你想不想和我一起投资呢?”他听到莫里森说。

“Not me,” he answered, just as he had years before. “I have my hands full now.”
“我不会的,”他回答道,就像多年前说过的那样。“我现在手头已经很满了。”

The movement of his lips aroused him. He wondered whether he had really spoken. —
他的嘴唇的动作让他惊醒。他不知道自己是否真的说出了话来。 —

The next time he noticed anything of the sort he did talk.
下一次他注意到类似情况的时候,他确实说话了。

“Why don’t you jump, you bloody fool?” he was saying. “Jump!”
“为什么你不跳下去,你这个该死的傻瓜?”他在说。”跳!”

It was a funny English story he was telling to a company of actors, Even as his voice recalled him, he was smiling. —
他正在对一群演员讲一个有趣的英国故事,即使他的声音提醒了他,他还是在微笑。 —

A crusty old codger, sitting near by seemed disturbed; at least, he stared in a most pointed way. —
旁边坐着的一个脾气暴躁的老家伙似乎感到不安;至少,他用一种非常直接的方式盯着他。 —

Hurstwood straightened up. The humour of the memory fled in an instant and he felt ashamed. For relief, he left his chair and strolled out into the streets.
赫斯特伍德挺直身子。记忆中的幽默瞬间消失,他感到羞愧。为了释放自己,他离开椅子,漫步到了街上。

One day, looking down the ad. columns of the “Evening World,” he saw where a new play was at the Casino. —
有一天,他在《晚间世界》的广告栏上看到一则新戏正在卡西诺剧院上演。 —

Instantly, he came to a mental halt. Carrie had gone! —
瞬间,他的思绪停滞了。凯丽走了! —

He remembered seeing a poster of her only yesterday, but no doubt it was one left uncovered by the new signs. —
他记得昨天还看到她的海报,但毫无疑问那是新标识未覆盖的。 —

Curiously, this fact shook him up. He had almost to admit that somehow he was depending upon her being in the city. —
奇怪的是,这个事实让他感到震惊。他几乎不得不承认,某种方式他一直指望她还在城里。 —

Now she was gone. He wondered how this important fact had skipped him. —
现在她走了。他不禁想知道这个重要的事实是如何在他的视线中漏掉的。 —

Goodness knows when she would be back now. —
天晓得她何时才会回来。 —

Impelled by a nervous fear, he rose and went into the dingy hall, where he counted his remaining money, unseen. —
在紧张恐惧的驱使下,他站起身走进了肮脏的大厅,在那里数了一下自己剩下的钱,无人察觉。 —

There were but ten dollars in all.
总共只有十美元。

He wondered how all these other lodging-house people around him got along. —
他不知道周围这些住宿房的人是怎么过日子的。 —

They didn’t seem to do anything. Perhaps they begged – unquestionably they did. —
他们好像什么都不做。也许他们乞讨——毫无疑问他们确实这样做。 —

Many was the dime he had given to such as they in his day. —
在过去的日子里,他施舍过许多次角钱给这样的人。 —

He had seen other men asking for money on the streets. —
他曾看到其他人在街上讨钱。 —

Maybe he could get some that way. There was horror in this thought.
也许他也可以这样搞到一些。这个念头让他感到恐惧。

Sitting in the lodging-house room, he came to his last fifty cents. —
坐在住房里的房间里,他用完了最后的五十美分。 —

He had saved and counted until his health was affected. His stoutness had gone. —
他积攒和计算直到影响到了健康。他的肥胖也消失了。 —

With it, even the semblance of a fit in his clothes. —
连衣服穿着也没有办法搭配了。 —

Now he decided he must do something, and, walking about, saw another day go by, bringing him down to his last twenty cents – not enough to eat for the morrow.
现在他决定必须做点什么,四处走动,看着一天又一天过去,只剩下最后的二十美分——连第二天都吃不了。

Summoning all his courage, he crossed to Broadway and up to the Broadway Central hotel. —
鼓起全部的勇气,他穿过百老汇,来到百老汇中央酒店。 —

Within a block he halted, undecided. A big, heavy-faced porter was standing at one of the side entrances, looking out. —
走了一个街区,他停下来犹豫不决。一个大个子、满脸沉重表情的行李员站在一家旁边的入口处,望着外面。 —

Hurstwood purposed to appeal to him. Walking straight up, he was upon him before he could turn away.
赫斯特伍德打算求助于他。径直走过去,在他还没来得及转身之前就来到了他身边。

“My friend,” he said, recognising even in his plight the man’s inferiority, “is there anything about this hotel that I could get to do?”
“我朋友,“他说道,即使在困境中也能认出这个人的低劣, “这家酒店有什么事情可以让我做吗?”

The porter stared at him the while he continued to talk.
门房盯着他,他继续说着。

“I’m out of work and out of money and I’ve got to get something – it doesn’t matter what. —
“我没有工作,也没有钱,我必须找点事情做–做什么都行。 —

I don’t care to talk about what I’ve been, but if you’d tell me how to get something to do, I’d be much obliged to you. —
我不想谈论我曾经是什么,但如果你告诉我如何找到点事情做,我会非常感激你。 —

It wouldn’t matter if it only lasted a few days just now. —
现在只要能坚持几天也没关系。 —

I’ve got to have something.”
我必须找点事情做。”

The porter still gazed, trying to look indifferent. —
门房依然凝视着他,努力表现出不在乎的态度。 —

Then, seeing that Hurstwood was about to go on, he said:
然后,看到Hurstwood即将继续说下去,他说道:

“I’ve nothing to do with it. You’ll have to ask inside.”
“这和我无关。你得去里面问。”

Curiously, this stirred Hurstwood to further effort.
奇怪的是,这激发了Hurstwood的进一步努力。

“I thought you might tell me.”
“我原以为你可能会告诉我。”

The fellow shook his head irritably.
这个家伙恼怒地摇了摇头。

Inside went the ex-manager and straight to an office off the clerk’s desk. —
前经理走进了里面的一个办公室,就在接待员桌子的旁边。 —

One of the managers of the hotel happened to be there. —
酒店的一个经理碰巧在那里。 —

Hurstwood looked him straight in the eye.
Hurstwood直视着他的眼睛。

“Could you give me something to do for a few days?” he said. —
“你能给我找点事做几天吗?”他说。 —

“I’m in a position where I have to get something at once.”
“我现在处于一种必须立刻得到某物的位置。”

The comfortable manager looked at him, as much as to say: “Well, I should judge so.”
这位舒适的经理看着他,似乎在问:“我想这是吧。”

“I came here,” explained Hurstwood, nervously, “because I’ve been a manager myself in my day. —
“我来这里是因为我以前也做过经理,”赫斯特伍德紧张地解释道,”在某种程度上我运气不好,但我不是来告诉你这个的。” —

I’ve had bad luck in a way, but I’m not here to tell you that. —
“我想找点事干,哪怕只是一个星期。” —

I want something to do, if only for a week.”
那个男人想象他看到申请者眼中闪烁着一丝发热的光芒。

The man imagined he saw a feverish gleam in the applicant’s eye.
“你管理过哪家酒店?“他问道。

“What hotel did you manage?” he inquired.
“那不是酒店,”赫斯特伍德说道,”我在芝加哥的费兹杰拉德和莫伊的地方做过经理,整整十五年。”

“It wasn’t a hotel,” said Hurstwood. “I was manager of Fitzgerald and Moy’s place in Chicago for fifteen years.”
“是吗?”那位酒店经理说道,”你为什么离开那里呢?”

“Is that so?” said the hotel man. “How did you come to get out of that?”
赫斯特伍德的身影与事实相比相当令人惊讶。

The figure of Hurstwood was rather surprising in contrast to the fact.
“呃,是我自己的愚蠢。现在不值得一提,你想知道的话可以查出来。我现在破产了,而且,如果你愿意相信我,我今天一整天都没有吃东西。”

“Well, by foolishness of my own. It isn’t anything to talk about now. —
这个酒店经理对这个故事稍感兴趣。 —

You could find out if you wanted to. I’m ‘broke’ now and, if you will believe me, I haven’t eaten anything to-day.”
他几乎不知道该怎么处理这样一个人,但赫斯特伍德的真诚让他想要做点什么。

The hotel man was slightly interested in this story. —
“然后呢?”那位酒店经理问道。 —

He could hardly tell what to do with such a figure, and yet Hurstwood’s earnestness made him wish to do something.
他现在只想让赫斯特伍德离开,但却不知该如何开口。

“Call Olsen,” he said, turning to the clerk.
“叫奥尔森过来,”他对小店员说。

In reply to a bell and a disappearing hall-boy, Olsen, the head porter, appeared.
应门铃声和一个消失的侍者,总管奥尔森出现了。

“Olsen,” said the manager, “is there anything downstairs you could find for this man to do? —
“奥尔森,”经理说道,“楼下有什么可以让这个人帮忙的吗?我想给他一些事情做。” —

I’d like to give him something.”
“不确定,先生,”奥尔森说。“我们已经有了足够的帮手。

“I don’t know, sir,” said Olsen. “We have about all the help we need. —
我想如果您愿意的话,我可以找点事给他做。” —

I think I could find something, sir, though, if you like.”
“好的。带他去厨房,告诉威尔逊给他东西吃。”

“Do. Take him to the kitchen and tell Wilson to give him something to eat.”
“Do. Take him to the kitchen and tell Wilson to give him something to eat.”

“All right, sir,” said Olsen.
“好的,先生,”奥尔森说。

Hurstwood followed. Out of the manager’s sight, the head porter’s manner changed.
赫斯特伍德跟着。在经理看不见的地方,首席行李员的态度变了。

“I don’t know what the devil there is to do,” he observed.
“我不知道到底该怎么办,”他观察到。

Hurstwood said nothing. To him the big trunk hustler was a subject for private contempt.
赫斯特伍德什么也没说。对于他来说,那个大箱子搬运工是一个私下里鄙视的对象。

“You’re to give this man something to eat,” he observed to the cook.
“你给这个人东西吃,”他对厨师说。

The latter looked Hurstwood over, and seeing something keen and intellectual in his eyes, said:
厨师审视了赫斯特伍德一眼,见他眼睛中透露出一种敏锐和智慧,便说:

“Well, sit down over there.”
“好吧,在那边坐下。”

Thus was Hurstwood installed in the Broadway Central, but not for long. —
于是赫斯特伍德入住了百老汇中央酒店,但是并没有长久。 —

He was in no shape or mood to do the scrub work that exists about the foundation of every hotel. —
他根本没有心情或状态去做每家酒店基础工作中存在的擦洗工作。 —

Nothing better offering, he was set to aid the fireman, to work about the basement, to do anything and everything that might offer. —
别无选择,他被派去帮助司炉工,在地下室工作,做任何可能出现的事情。 —

Porters, cooks, firemen, clerks – all were over him. —
搬运工、厨师、司炉工、职员们——都在他头上使唤。 —

Moreover his appearance did not please these individuals – his temper was too lonely – and they made it disagreeable for him.
而且他的出现并没有讨好这些人——他的脾气太孤僻了——他们让他感到很不愉快。

With the stolidity and indifference of despair, however, he endured it all, sleeping in an attic at the roof of the house, eating what the cook gave him, accepting a few dollars a week, which he tried to save. —
然而,以绝望的冷漠和冷静,他忍受了一切,住在屋顶的阁楼上,吃厨师给他的东西,接受每周几美元的报酬,试图存钱。 —

His constitution was in no shape to endure.
他的体质无法承受。

One day the following February he was sent on an errand to a large coal company’s office. —
在次年二月的某一天,他被派去一个大型煤炭公司的办公室跑腿。 —

It had been snowing and thawing and the streets were sloppy. —
这是下雪又融化,街道泥泞不堪。 —

He soaked his shoes in his progress and came back feeling dull and weary. —
他在前进中浸湿了鞋子,回来时感到沉闷和疲惫。 —

All the next day he felt unusually depressed and sat about as much as possible, to the irritation of those who admired energy in others.
接下来的一天,他感到异常沮丧,尽可能地坐着,让那些欣赏他人充满活力的人感到恼火。

In the afternoon some boxes were to be moved to make room for new culinary supplies. —
下午,有些箱子需要移动,为了给新的厨房用品让出空间。 —

He was ordered to handle a truck. Encountering a big box, he could not lift it.
他被命令推一个手推车。碰到一个大箱子,他举不起来。

“What’s the matter there?” said the head porter. “Can’t you handle it?”
“怎么啦?”首席搬运工说,“拿不动吗?”

He was straining hard to lift it, but now he quit.
他拼命想要举起,但现在放弃了。

“No,” he said, weakly.
“不,”他无力地说。

The man looked at him and saw that he was deathly pale.
那人看着他,发现他脸色苍白。

“Not sick, are you?” he asked.
“你生病了吗?”他问。

“I think I am,” returned Hurstwood.
“我想是的,”Hurstwood回答道。

“Well, you’d better go sit down, then.”
“嗯,你最好去坐一下吧,”

This he did, but soon grew rapidly worse. —
他照做了,但很快变得更加糟糕。 —

It seemed all he could do to crawl to his room, where he remained for a day.
有一个佣人向夜班服务员报告说:“那个 Wheeler 先生病了。

“That man Wheeler’s sick,” reported one of the lackeys to the night clerk.
“That man Wheeler’s sick,” reportd one of the lackeys to the night clerk.

“What’s the matter with him?”
“他怎么了?”

“I don’t know. He’s got a high fever.”
“我不知道。他发高烧了。”

The hotel physician looked at him.
旅馆医生看了他一眼。

“Better send him to Bellevue,” he recommended. “He’s got pneumonia.”
“最好送他去贝尔维尤医院,” 他建议说。”他得了肺炎。”

Accordingly, he was carted away.
于是,他被送走了。

In three weeks the worst was over, but it was nearly the first of May before his strength permitted him to be turned out. —
三个星期过去了,情况有所好转,但直到五月初他的体力才允许他外出。 —

Then he was discharged.
然后他被解雇了。

No more weakly looking object ever strolled out into the spring sunshine than the once hale, lusty manager. —
再也找不到比曾经健康强壮的经理更虚弱的人走出去迎接春日阳光了。 —

All his corpulency had fled. His face was thin and pale, his hands white, his body flabby. —
他的肥胖全都消失了。他的脸变得苍白瘦削,手白皙,身体松弛。 —

Clothes and all, he weighed but one hundred and thirty-five pounds. —
衣物和所有的东西加在一起,他只有一百三十五磅。 —

Some old garments had been given him – a cheap brown coat and misfit pair of trousers. —
有人给了他一些旧衣服 —— 一件便宜的棕色外套和不合身的裤子。 —

Also some change and advice. He was told to apply to the charities.
还有一些零钱和建议。他被告知可以向慈善机构求助。

Again he resorted to the Bowery lodging-house, brooding over where to look. —
他再次前往鲍瑞旅舍,苦恼着该去哪里寻找。 —

From this it was but a step to beggary.
从这里到要行乞又只有一步之遥。

“What can a man do?” he said. “I can’t starve.”
“一个人能怎么办呢?” 他说。”我可不能挨饿。”

His first application was in sunny Second Avenue. —
他的第一次尝试是在阳光明媚的第二大道。 —

A well-dressed man came leisurely strolling toward him out of Stuyvesant Park. Hurstwood nerved himself and sidled near.
一个衣着讲究的男人从斯图维桑特公园悠闲地走向他。赫斯特伍德鼓起勇气,靠近了他。

“Would you mind giving me ten cents?” he said, directly. —
“你介意给我十分钱吗?”他直接说道。 —

“I’m in a position where I must ask someone.”
“我现在的处境让我必须向某人求助。”

The man scarcely looked at him, but fished in his vest pocket and took out a dime.
那人几乎没有看他一眼,却从背心口袋里掏出了一角。

“There you are,” he said.
“给你,”他说道。

“Much obliged,” said Hurstwood, softly, but the other paid no more attention to him.
“非常感谢,”赫斯特伍德轻声说,但对方却没有再理他。

Satisfied with his success and yet ashamed of his situation, he decided that he would only ask for twenty-five cents more, since that would be sufficient. —
虽然对自己的成功感到满意但却为自己的处境感到羞耻,他决定只再要二十五分钱,因为那就已经足够了。 —

He strolled about sizing up people, but it was long before just the right face and situation arrived. —
他游荡着四处打量着人群,但好久都没有遇到合适的面孔和情况。 —

When he asked, he was refused. Shocked by this result, he took an hour to recover and then asked again. —
当他请求时,又被拒绝了。受到这种结果的震惊,他花了一个小时才恢复过来,然后又请求了一次。 —

This time a nickel was given him. By the most watchful effort he did get twenty cents more, but it was painful.
这次他得到了一枚镍币。经过最细心的努力,他又挣到了二十分,但这让他很痛苦。

The next day he resorted to the same effort, experiencing a variety of rebuffs and one or two generous receptions. —
第二天,他再次尝试,经历了各种各样的拒绝和一两次慷慨的接纳。 —

At last it crossed his mind that there was a science of faces, and that a man could pick the liberal countenance if he tried.
最后,他想起来可能有一门关于面孔的科学,一个人如果努力的话可以挑选出慷慨的面孔。

It was no pleasure to him, however, this stopping of passers-by. —
但是这种停止过路人的行为对他来说并不是一件快乐的事。 —

He saw one man taken up for it and now troubled lest he should be arrested. —
他看到有一个人因此被抓走了,现在担心自己会被逮捕。 —

Nevertheless, he went on, vaguely anticipating that indefinite something which is always better.
然而,他继续说着,对那种永远更好的不确定事物产生了模糊的期待。

It was with a sense of satisfaction, then, that he saw announced one morning the return of the Casino Company, “with Miss Carrie Madenda.” —
因此,他在一个早晨看到卡西诺公司宣布了“与凯丽·马登达回归”的消息时,感到很满意。 —

He had thought of her often enough in days past. —
过去的日子里,他经常想起她。 —

How successful she was – how much money she must have! —
她有多成功–她一定有很多钱! —

Even now, however, it took a severe run of ill-luck to decide him to appeal to her. —
即使现在,他也需要经历严重的厄运才能决定向她求助。 —

He was truly hungry before he said:
在他说出“我会问她的。她不会拒绝给我几块钱的”之前,他确实感到饥饿。

“I’ll ask her. She won’t refuse me a few dollars.”
因此,他一个下午前往卡西诺,几次路过它,试图找出舞台入口。

Accordingly, he headed for the Casino one afternoon, passing it several times in an effort to locate the stage entrance. —
然后他坐在离那里一条街之远的布莱恩特公园等待。 —

Then he sat in Bryant Park, a block away, waiting. —
“她不会拒绝帮助我一点”,他一直对自己说。 —

“She can’t refuse to help me a little,” he kept saying to himself.
从六点半开始,他像影子一样徘徊在三十九街的入口处,假装总是匆匆忙忙的行人,但又担心自己会错过目标。

Beginning with half-past six, he hovered like a shadow about the Thirty-ninth Street entrance, pretending always to be a hurrying pedestrian and yet fearful lest he should miss his object. —
他有点紧张,现在重大时刻已经来临; —

He was slightly nervous, too, now that the eventful hour had arrived; —
但是因为身体虚弱和饥饿,他的痛苦程度有所减轻。 —

but being weak and hungry, his ability to suffer was modified. —
最后,他看到演员们开始到达,他的紧张情绪增加,几乎觉得自己快受不了了。 —

At last he saw that the actors were beginning to arrive, and his nervous tension increased, until it seemed as if he could not stand much more.
有一次他以为看到了凯丽走来,于是向前走去,结果发现自己错了。

Once he thought he saw Carrie coming and moved forward, only to see that he was mistaken.
直到他看到演员们开始到达,他的神经紧张情绪增加,直到感觉自己再也无法忍受。

“She can’t be long, now,” he said to himself, half fearing to encounter her and equally depressed at the thought that she might have gone in by another way. —
“她应该快回来了,”他自言自语,半担心遇见她,同时对她可能走另一条路进去感到沮丧。 —

His stomach was so empty that it ached.
他的肚子空空如也,疼得厉害。

Individual after individual passed him, nearly all well dressed, almost all indifferent. —
一个又一个的人路过他身边,几乎都穿着体面,几乎都漠不关心。 —

He saw coaches rolling by, gentlemen passing with ladies – the evening’s merriment was beginning in this region of theatres and hotels.
他看到了马车滚过,绅士带着淑女走过–在这个戏院和酒店林立的地区,晚上的欢乐正在开始。

Suddenly a coach rolled up and the driver jumped down to open the door. —
突然,一辆马车停在他面前,车夫跳下来打开车门。 —

Before Hurstwood could act, two ladies flounced across the broad walk and disappeared in the stage door. —
在Hurstwood来得及采取行动之前,两位女士优雅地走过大道,消失在舞台门里。 —

He thought he saw Carrie, but it was so unexpected, so elegant and far away, he could hardly tell. —
他看到了卡丽的身影,但这样的景象来得太突然,太优雅,离得太远,他几乎认不出来。 —

He waited a while longer, growing feverish with want, and then seeing that the stage door no longer opened, and that a merry audience was arriving, he concluded it must have been Carrie and turned away.
他等了一会儿,愈发渴望起来,然后看到舞台门不再开着,一个快乐的观众群涌入,他推想那定是卡丽,于是转身离去。

“Lord,” he said, hastening out of the street into which the more fortunate were pouring, “I’ve got to get something.”
“天啊,”他匆忙走出街道,其中更幸运的人涌入的街道,”我得弄点东西吃。”

At that hour, when Broadway is wont to assume its most interesting aspect, a peculiar individual invariably took his stand at the corner of Twenty-sixth Street and Broadway – a spot which is also intersected by Fifth Avenue. —
那时候,当百老汇开始展现它最有趣的一面时,一个特别的人总是站在第二十六街和百老汇的拐角处–这个地方也与第五大道相交。 —

This was the hour when the theatres were just beginning to receive their patrons. —
这正是剧院开始迎接观众的时候。 —

Fire signs announcing the night’s amusements blazed on every hand. —
到处都是宣传当晚娱乐节目的消防标志。 —

Cabs and carriages, their lamps gleaming like yellow eyes, pattered by. —
出租车和马车,他们的灯光闪烁如黄色的眼睛,咔哒咔哒地驶过。 —

Couples and parties of three and four freely mingled in the common crowd, which poured by in a thick stream, laughing and jesting. —
夫妇和三四人的聚会自由地融入人流中,一股浓密的笑声和调侃声传过来。 —

On Fifth Avenue were loungers – a few wealthy strollers, a gentleman in evening dress with his lady on his arm, some clubmen passing from one smoking-room to another. —
第五大道上漫步的有闲人–几个富有的散步者,一个绅士穿着晚礼服,他太太挽着他的胳膊,几个从一个吸烟室走向另一个吸烟室的俱乐部会员。 —

Across the way the great hotels showed a hundred gleaming windows, their cafes and billiard-rooms filled with a comfortable, well-dressed, and pleasure-loving throng. —
在大街对面,众多豪华酒店的上百扇明亮的窗户,他们的咖啡厅和台球室里挤满了穿着体面、心满意足、爱好享乐的人群。 —

All about was the night, pulsating with the thoughts of pleasure and exhilaration – the city bent upon finding joy in a thousand different ways.
周围全是夜晚,都充满了寻找快乐和兴奋的念头 – 这座城市渴望以各种方式找到快乐。

This unique individual was no less than an ex-soldier turned religionist, who, having suffered the whips and privations of our peculiar social system, had concluded that his duty to the God which he conceived lay in aiding his fellow-man. —
这位独特的个体其实是一位由前军人转变成的宗教人士,曾经忍受了我们特殊社会体制下的鞭笞和苦难,因此认为他对自己所理解的上帝负有一种责任,这种责任就是帮助他的同类。 —

The form of aid which he chose to administer was entirely original with himself. —
他选择提供的帮助方式完全是自创的。 —

It consisted of securing a bed for all such homeless wayfarers as should apply to him at this particular spot, though he had scarcely the wherewithal to provide a comfortable habitation for himself.
他的方法是在这个特定的地点,为那些无家可归的过客提供一个床位,尽管他自己几乎没有足够的东西来为自己提供一个舒适的住所。

Taking his place amid this lightsome atmosphere, he would stand, his stocky figure cloaked in a great cape overcoat, his head protected by a broad slouch hat, awaiting the applicants who had in various ways learned the nature of his charity. —
融入了这种光明的氛围中,他站在那里,身披一件厚外套斗篷,头戴一顶宽檐帽,等待已经以各种方式了解到他慈善事业本质的申请人。 —

For a while he would stand alone, gazing like any idler upon an ever-fascinating scene. —
有一段时间他会独自站在那里,像任何一个游手好闲的人一样凝视着这个总是令人着迷的景象。 —

On the evening in question, a policeman passing saluted him as “captain,” in a friendly way. —
在那天晚上,一名经过的警察友好地向他打招呼,称他为“船长”。 —

An urchin who had frequently seen him before, stopped to gaze. —
一个经常见过他的顽童停下来凝视。 —

All others took him for nothing out of the ordinary, save in the matter of dress, and conceived of him as a stranger whistling and idling for his own amusement.
其他人都认为他并不是什么非同寻常的人,只是在打发时间吹口哨和游荡。

As the first half-hour waned, certain characters appeared. —
随着第一个半小时的结束,一些人物开始出现。 —

Here and there in the passing crowds one might see, now and then, a loiterer edging interestedly near. —
在人群中时不时能看到一些闲荡者试图靠近。 —

A slouchy figure crossed the opposite corner and glanced furtively in his direction. —
一个不修边幅的身影穿过对面的街角,偷偷地瞥了他一眼。 —

Another came down Fifth Avenue to the corner of Twenty-sixth Street, took a general survey, and bobbled off again. —
另一个人从第五大道走到26街的角落,做了一番总体观察后慌忙走开。 —

Two or three noticeable Bowery types edged along the Fifth Avenue side of Madison Square, but did not venture over. —
有两三个明显的贫民窟类型的人沿着麦迪逊广场的第五大道一侧悄悄移动,但并未冒险过来。 —

The soldier, in his cape overcoat, walked a short line of ten feet at his corner, to and fro, indifferently whistling.
军人穿着斗篷大衣,在街角走着一小段十英尺长的线路,随意地吹着口哨。

As nine o’clock approached, some of the hubbub of the earlier hour passed. —
当九点快到时,早前的喧嚣渐渐消退了。 —

The atmosphere of the hotels was not so youthful. The air, too, was colder. —
酒店的气氛不再那么年轻。空气也变得更冷。 —

On every hand curious figures were moving – watchers and peepers, without an imaginary circle, which they seemed afraid to enter – a dozen in all. —
到处都是奇怪的身影在移动 — 看守者和偷窥者,在一个他们似乎不敢进入的想象圈子内 — 共有十二个。 —

Presently, with the arrival of a keener sense of cold, one figure came forward. —
不久后,随着更加冰冷的感觉到来,一个身影走了过来。 —

It crossed Broadway from out the shadow of Twenty-sixth Street, and, in a halting, circuitous way, arrived close to the waiting figure. —
它跨越了百老汇,从第二十六街的阴影中走来,并以徘徊、迂回的方式靠近等待的人。 —

There was something shamefaced or diffident about the movement, as if the intention were to conceal any idea of stopping until the very last moment. —
这种移动有点忸怩或拘谨,好像意图是在最后一刻才露出停下来的意图。 —

Then suddenly, close to the soldier, came the halt.
然后突然,就在军人旁边,停下来了。

The captain looked in recognition, but there was no especial greeting. —
队长认出来了,但没有特别的问候。 —

The newcomer nodded slightly and murmured something like one who waits for gifts. The other simply motioned toward the edge of the walk.
新来的微微点头,嘟哝着像等待礼物的人。另一个简单地朝着人行道的边缘示意。

“Stand over there,” he said.
“站到那边去,“他说。

By this the spell was broken. Even while the soldier resumed his short, solemn walk, other figures shuffled forward. —
于是,咒语被打破了。甚至当军人重新开始他短暂、庄严的步行时,其他身影也蹒跚而至。 —

They did not so much as greet the leader, but joined the one, sniffling and hitching and scraping their feet.
他们并没有打招呼领头的人,只是加入了那个人,抽鼻子、踢脚、拖脚。

“Cold, ain’t it?”
“天冷了,是吧?”

“I’m glad winter’s over.”
“我很高兴冬天过去了。”

“Looks as though it might rain.”
“看起来可能要下雨了。”

The motley company had increased to ten. One or two knew each other and conversed. —
这支各色人员增加到了十人。有一两个彼此相识并交谈。 —

Others stood off a few feet, not wishing to be in the crowd and yet not counted out. —
其他人站在几英尺之外,不愿意融入人群,但又并未被排除在外。 —

They were peevish, crusty, silent, eying nothing in particular and moving their feet.
他们脾气暴躁,板着脸,沉默不语,没有特定地盯着什么东西,只是移动着脚步。

There would have been talking soon, but the soldier gave them no chance. —
本来可能很快就会开始交谈,但是士兵没有给他们这个机会。 —

Counting sufficient to begin, he came forward.
认为人足够开始了,他走了过来。

“Beds, eh, all of you?”
“床,是的,你们都需要吗?”

There was a general shuffle and murmur of approval.
人们一起躁动起来,表示同意。

“Well, line up here. I’ll see what I can do. I haven’t a cent myself.”
“好吧,站成一排。我会尽力帮忙。我自己没有一分钱。”

They fell into a sort of broken, ragged line. —
他们站成了一种支离破碎的队列。 —

One might see, now, some of the chief characteristics by contrast. —
现在可以看到一些主要特点的对比。 —

There was a wooden leg in the line. Hats were all drooping, a group that would ill become a second-hand Hester Street basement collection. —
队伍里有一条木腿。帽子都下垂着,看上去就像是一群不适合二手的赫斯特街地下室的集合。 —

Trousers were all warped and frayed at the bottom and coats worn and faded. —
裤脚都磨损变形,外套破旧褪色。 —

In the glare of the store lights, some of the faces looked dry and chalky; —
在商店灯光的照射下,一些脸看上去干燥而粉笔般的; —

others were red with blotches and puffed in the cheeks and under the eyes; —
另一些脸颊和眼睛下面通红有斑块,看上去浮肿。 —

one or two were rawboned and reminded one of railroad hands. —
有一两个人瘦骨嶙峋,让人想起铁路工人。 —

A few spectators came near, drawn by the seemingly conferring group, then more and more, and quickly there was a pushing, gaping crowd. —
有几个旁观者走近,被看似商讨的一群吸引,然后越来越多,很快就聚集了一群推挤、张着嘴的人群。 —

Some one in the line began to talk.
排队的人开始有人说话了。

“Silence!” exclaimed the captain. “Now, then, gentlemen, these men are without beds. —
“安静!”队长叫道。“各位,这些人没有床位。 —

They have to have some place to sleep to-night. They can’t lie out in the streets. —
今晚他们必须有地方睡觉。不能在街上躺着。 —

I need twelve cents to put one of them to bed. —
我需要12美分才能让其中一个人好好休息。 —

Who will give it to me?”
谁能给我这12美分?”

No reply.
没有回应。

“Well, we’ll have to wait here, boys, until some one does. —
“好吧,那我们就只能在这里等,直到有人给。 —

Twelve cents isn’t so very much for one man.”
12美分对一个人来说并不是多少。”

“Here’s fifteen,” exclaimed a young man, peering forward with strained eyes. —
“这里有15美分,”一个年轻人大声说。 —

“It’s all I can afford.”
“这是我能提供的全部。”

“All right. Now I have fifteen. Step out of the line,” and seizing one by the shoulder, the captain marched him off a little way and stood him up alone.
“好的。现在我有15美分。走出队伍,”队长抓住一个人的肩膀,把他带到一旁独立站着。

Coming back, he resumed his place and began again.
回到队伍,他恢复原位,重新开始。

“I have three cents left. These men must be put to bed somehow. —
“我还剩下3美分。这些人总得有地方好好休息。” —

There are” – counting – “one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve men. —
“有一,两,三,四,五,六,七,八,九,十,十一,十二个人。” —

Nine cents more will put the next man to bed; give him a good, comfortable bed for the night. —
“再多九分钱就可以让下一个人睡觉了;给他一个舒适的床过夜吧。” —

I go right along and look after that myself. —
“我自己来照料这件事。” —

Who will give me nine cents?”
“谁会给我九分钱?”

One of the watchers, this time a middle-aged man, handed him a five-cent piece.
这次是一个中年男子,递给他一个五分硬币。

“Now, I have eight cents. Four more will give this man a bed. Come, gentlemen. —
“现在我有八分钱。再四个就能给这个人一个床了。来吧,先生们。” —

We are going very slow this evening. You all have good beds. How about these?”
“今晚我们走得很慢。你们都有好床。这些呢?”

“Here you are,” remarked a bystander, putting a coin into his hand.
一个旁观者说着,把一枚硬币放到他手里。

“That,” said the, captain, looking at the coin, “pays for two beds for two men and gives me five on the next one. —
“那个,”队长看着硬币说道,”可以为两个人支付两张床,并且为下一个人省下五分。 —

Who will give me seven cents more?”
谁能再给我七分钱?”

“I will,” said a voice.
“我可以,”一个声音说道。

Coming down Sixth Avenue this evening, Hurstwood chanced to cross east through Twenty-sixth Street toward Third Avenue. —
今天晚上,赫斯特伍德沿着第二十六街向东穿过前往第三大道。 —

He was wholly disconsolate in spirit, hungry to what he deemed an almost mortal extent, weary, and defeated. —
他精神完全沮丧,饥饿到了他认为几乎是致命的程度,疲惫不堪,打败了。 —

How should he get at Carrie now? It would be eleven before the show was over. —
他现在怎么找到凯丽呢?演出要到十一点才结束。 —

If she came in a coach, she would go away in one. —
如果她坐马车来,她也会坐马车离开。 —

He would need to interrupt under most trying circumstances. —
他需要在最艰难的情况下打断。 —

Worst of all, he was hungry and weary, and at best a whole day must intervene, for he had not heart to try again to-night. —
最糟糕的是,他又饥饿又疲倦,最好要隔上整整一天,因为他已经没有勇气再今晚尝试了。 —

He had no food and no bed.
他没有食物,也没有床。

When he neared Broadway, he noticed the captain’s gathering of wanderers, but thinking it to be the result of a street preacher or some patent medicine fakir, was about to pass on. —
当他接近百老汇时,他注意到了船长聚集的流浪者,但认为这可能是街头传教士或一些商业骗子的结果,于是准备继续走过去。 —

However, in crossing the street toward Madison Square Park, he noticed the line of men whose beds were already secured, stretching out from the main body of the crowd. —
然而,在穿过街道前往麦迪逊广场公园时,他注意到了已经找到床位的人们的队伍,从人群的主体中延伸出来。 —

In the glare of the neighbouring electric light he recognised a type of his own kind – the figures whom he saw about the streets and in the lodging-houses, drifting in mind and body like himself. —
在附近的电灯的照耀下,他认出了和他自己一样的人——那些他在街上和招待所里看到的流浪者,像他一样在身心上漂泊。 —

He wondered what it could be and turned back.
他想知道那是什么,于是折了回去。

There was the captain curtly pleading as before. —
船长在那里跟之前一样抱怨着。 —

He heard with astonishment and a sense of relief the oft-repeated words: —
他惊讶地听到了一遍遍重复的话: —

“These men must have a bed.” Before him was the line of unfortunates whose beds were yet to be had, and seeing a newcomer quietly edge up and take a position at the end of the line, he decided to do likewise. —
“这些人必须有个床位。”在他面前,是尚未拥有床位的不幸者队伍,看见一个新来者悄悄挤进去站在队伍末尾时,他决定也这样做。 —

What use to contend? He was weary to-night. —
斗争有何用呢?他今晚太疲倦了。 —

It was a simple way out of one difficulty, at least. —
这是至少一个困境的简单解决办法。 —

Tomorrow, maybe, he would do better.
也许明天他会做得更好。

Back of him, where some of those were whose beds were safe, a relaxed air was apparent. —
在他身后,那些已经有了床位的人,松弛的气氛显而易见。 —

The strain of uncertainty being removed, he heard them talking with moderate freedom and some leaning toward sociability. —
不确定性的压力消失后,他们开始以比较自由和一定的社交倾向交谈起来。 —

Politics, religion, the state of the government, some newspaper sensations, and the more notorious facts the world over, found mouthpieces and auditors there. —
政治、宗教、政府状况、一些报纸上的轰动消息,以及世界各地更臭名昭著的事实,这些都在那里找到了发声者和听众。 —

Cracked and husky voices pronounced forcibly upon odd matters. —
声音裂开并嘶哑地强烈发表着奇怪的观点。 —

Vague and rambling observations were made in reply.
模糊而支离破碎的观察得到了回应。

There were squints, and leers, and some dull, ox-like stares from those who were too dull or too weary to converse.
有些人闷闷不乐地瞪着眼,有些人太愚钝或太疲倦而无法交谈。

Standing tells. Hurstwood became more weary waiting. —
站着等待是煎熬。赫斯特伍德感到越来越疲倦。 —

He thought he should drop soon and shifted restlessly from one foot to the other. —
他觉得自己很快就要倒下,不停地从一只脚转移到另一只脚上。 —

At last his turn came. The man ahead had been paid for and gone to the blessed line of success. —
最终轮到他了。前面的那个人已经付款离开,走向成功的光明道路。 —

He was now first, and already the captain was talking for him.
现在轮到他了,船长已经在为他说话了。

“Twelve cents, gentlemen – twelve cents puts this man to bed. —
“十二分钱,先生们–十二分钱可以让这个人住下来睡觉。 —

He wouldn’t stand here in the cold if he had any place to go.” —
如果有地方去,他不会愿意在这寒冷的地方等着的。” —

Hurstwood swallowed something that rose to his throat. —
赫斯特伍德咽了一口难受的东西。 —

Hunger and weakness had made a coward of him.
饥饿和虚弱让他变成了个懦夫。

“Here you are,” said a stranger, handing money to the captain.
“给你,”一个陌生人递给船长钱。

Now the latter put a kindly hand on the ex-manager’s shoulder.
现在船长友好地在前经理的肩膀上拍了拍。

“Line up over there,” he said.
“排队到那边,“他说。

Once there, Hurstwood breathed easier. He felt as if the world were not quite so bad with such a good man in it. —
一旦到达那里,赫斯特伍德感到轻松了许多。有这样一个好人在,他觉得世界似乎没那么糟糕。 —

Others seemed to feel like himself about this.
其他人似乎也对此有同感。

“Captain’s a great feller, ain’t he?” said the man ahead – a little, woe-begone, helpless-looking sort of in dividual, who looked as though he had ever been the sport and care of fortune.
“队长是个了不起的家伙,不是吗?” 前面的那个男人说道,一个略显悲哀、无助的样子,看起来好像一直都是命运的嘲弄和折磨。

“Yes,” said Hurstwood, indifferently.
“是的,” 赫斯特伍德漫不经心地回答。

“Hub! there’s a lot back there yet,” said a man farther up, leaning out and looking back at the applicants for whom the captain was pleading.
“哎呀!那边还有好多人呢,” 更远处的一个人看着队长为他们辩护的申请者们说道。

“Yes. Must be over a hundred to-night,” said another.
“是的。今晚肯定有一百人多了,” 另一个人说道。

“Look at the guy in the cab,” observed a third.
“看哪个在车里的家伙嘛,” 另一个评论道。

A cab had stopped. Some gentleman in evening dress reached out a bill to the captain, who took it with simple thanks and turned away to his line. —
一辆马车停下来。一位身着晚礼服的绅士伸出一张钞票递给队长,队长简单地致谢后转身回到队伍中。 —

There was a general craning of necks as the jewel in the white shirt front sparkled and the cab moved off. —
白色衬衫前的珠宝闪闪发光,马车驶离,引得人们齐刷刷地脖子伸长向后看。 —

Even the crowd gaped in awe.
甚至人群也惊讶地张大了嘴巴。

“That fixes up nine men for the night,” said the captain, counting out as many of the line near him. —
“这解决了九个人今晚的住宿,” 队长数着附近排着队的人,总共有九个。 —

“Line up over there. Now, then, there are only seven. —
“排成一排站在那边。现在,只剩下七个了。 —

I need twelve cents.”
我还需要十二美分。”

Money came slowly. In the course of time the crowd thinned out to a meagre handful. —
钱来得很慢。随着时间的推移,人群渐渐稀疏,只剩下寥寥几人。 —

Fifth Avenue, save for an occasional cab or foot passenger, was bare. —
第五大道除了偶尔经过的马车或行人外,空无一人。 —

Broadway was thinly peopled with pedestrians. —
百老汇上行人稀少。 —

Only now and then a stranger passing noticed the small group, handed out a coin, and went away, unheeding.
只有偶尔有陌生人路过,递出一枚硬币,然后毫不在意地离开。

The captain remained stolid and determined. —
船长依然沉着冷静,坚定不移。 —

He talked on, very slowly, uttering the fewest words and with a certain assurance, as though he could not fail.
他继续慢条斯理地讲着,措辞简洁,显得信心十足,仿佛不可能失败。

“Come; I can’t stay out here all night. These men are getting tired and cold. —
“过来吧;我不能一整晚都留在这里。这些人已经又冷又累。 —

Some one give me four cents.”
谁能给我四分钱。”

There came a time when he said nothing at all. —
随着时间的流逝,他一言不发。 —

Money was handed him, and for each twelve cents he singled out a man and put him in the other line. —
钱被递给他,每收到十二分钱,他就挑选一个人放到另一个队伍。 —

Then he walked up and down as before, looking at the ground.
然后他像之前一样来回走动,低头看着地面。

The theatres let out. Fire signs disappeared. A clock struck eleven. —
剧场散场,灭掉了灯火。时钟敲响了十一点。 —

Another half-hour and he was down to the last two men.
又过了半个小时,他只剩下最后两个人。

“Come, now,” he exclaimed to several curious observers; —
“来吧,”他对几个好奇的旁观者大喊道; —

“eighteen cents will fix us all up for the night. Eighteen cents. I have six. —
“十八分钱就够我们今晚的了。十八分钱。我有六分。 —

Somebody give me the money. Remember, I have to go over to Brooklyn yet to-night. —
谁给我钱。记住,我今晚还得去布鲁克林。 —

Before that I have to take these men down and put them to bed. Eighteen cents.”
在那之前我得带这些人下去,让他们睡觉。十八分钱。”

No one responded. He walked to and fro, looking down for several minutes, occasionally saying softly: “Eighteen cents.” —
没有人回应。他来回走动着,低头看了好几分钟,偶尔低声说着:“十八分钱。” —

It seemed as if this paltry sum would delay the desired culmination longer than all the rest had. —
似乎这点微薄的金额会比所有之前的都更延迟期望的结果。 —

Hurstwood, buoyed up slightly by the long line of which he was a part, refrained with an effort from groaning, he was so weak.
Hurstwood稍微振作了一下,受到长队的支撑,勉力忍住了呻吟,他实在太虚弱了。

At last a lady in opera cape and rustling skirts came down Fifth Avenue, accompanied by her escort. —
最后,一位穿着歌剧斗篷和沙沙作响裙子的淑女沿着第五大道走来,她的男伴陪伴在旁。 —

Hurstwood gazed wearily, reminded by her both of Carrie in her new world and of the time when he had escorted his own wife in like manner.
Hurstwood疲倦地凝视着她,一方面让他想起了Carrie在她的新世界里,另一方面又想起了自己曾经像这样陪伴自己的妻子。

While he was gazing, she turned and, looking at the remarkable company, sent her escort over. He came, holding a bill in his fingers, all elegant and graceful.
当他凝视时,她转过身来,看着那个引人注目的队伍,派遣了她的男伴过去。他走过来,手指拿着一张钞票,优雅而风度翩翩。

“Here you are,” he said.
“给你。”他说。

“Thanks,” said the captain, turning to the two remaining applicants. —
“谢谢。”队长转向剩下的两个申请者。 —

“Now we have some for to-morrow night,” he added.
“现在我们有明天晚上的票了。”他补充道。

Therewith he lined up the last two and proceeded to the head, counting as he went.
紧接着他排起了最后两个人,并往前走去,边走边数。

“One hundred and thirty-seven,” he announced. “Now, boys, line up. —
“一百三十七个。”他宣布道。“现在,伙计们,排好队。 —

Right dress there. We won’t be much longer about this. Steady, now.”
齐整,准备。我们不会花太多时间的。稳住,现在。”

He placed himself at the head and called out “Forward.” Hurstwood moved with the line. —
他站在队伍前面,喊道“前进”。Hurstwood跟着队伍走。 —

Across Fifth Avenue, through Madison Square by the winding paths, east on Twenty-third Street, and down Third Avenue wound the long, serpentine company. —
穿过第五大道,在麦迪逊广场蜿蜒曲折的小路上,沿着第二十三街向东,再往下走第三大道,一队长长的人群蜿蜒前行。 —

Midnight pedestrians and loiterers stopped and stared as the company passed. —
夜晚的行人和闲逛者停下来凝视着这支队伍经过。 —

Chatting policemen, at various corners, stared indifferently or nodded to the leader, whom they had seen before. —
警察们在各个角落交谈着,目光漠然地盯着或向他们以前见过的领队点头示意。 —

On Third Avenue they marched, a seemingly weary way, to Eighth Street, where there was a lodging-house, closed, apparently, for the night. —
他们沿着第三大道疲惫地走着,来到了第八街,那里有一家似乎已经关门休息的招待所。 —

They were expected, however.
但是他们早已得到准备。

Outside in the gloom they stood, while the leader parleyed within. —
在幽暗中站立着等候,当领队开始内部交涉时。 —

Then doors swung open and they were invited in with a “Steady, now.”
门随即打开,他们受邀进入,一边听到“行动稳重”的呼喊。

Some one was at the head showing rooms, so that there was no delay for keys. —
有人领头带着他们找到房间,所以找钥匙也毫不费力。 —

Toiling up the creaky stairs, Hurstwood looked back and saw the captain, watching; —
走在吱吱作响的楼梯上,赫斯特伍德回头看见队长正在注视着; —

the last one of the line being included in his broad solicitude. —
他宽广的关怀包括最后一个行列中的人。 —

Then he gathered his cloak about him and strolled out into the night.
然后他围着斗篷走出夜晚。

“I can’t stand much of this,” said Hurstwood, whose legs ached him painfully, as he sat down upon the miserable bunk in the small, lightless chamber allotted to him. —
“我受不了这种折磨了”,赫斯特伍德坐到那间小而没有光线的房间里破烂的床上,双腿剧痛。 —

“I’ve got to eat, or I’ll die.”
“我得吃点东西,否则我就要挂了。”