It was not quite two days after the scene between Carrie and Hurstwood in the Ogden Place parlour before he again put in his appearance. —
在奥格登地方客厅发生了凯莉和赫斯特伍德之间的一幕大约不到两天后,他再次出现了。 —

He had been thinking almost uninterruptedly of her. —
他几乎一直在想着她。 —

Her leniency had, in a way, inflamed his regard. —
她的宽容在某种程度上激起了他的关注。 —

He felt that he must succeed with her, and that speedily.
他感觉自己必须成功地赢得她,而且要尽快。

The reason for his interest, not to say fascination, was deeper than mere desire. —
他对她的兴趣、甚至说是着迷,原因不仅仅是出于欲望。 —

It was a flowering out of feelings which had been withering in dry and almost barren soil for many years. —
这是已经干涸了多年的感情在干燥几乎贫瘠的土壤中发芽。 —

It is probable that Carrie represented a better order of woman than had ever attracted him before. —
可能凯莉代表了比以往任何吸引他的女人都更好的品质。 —

He had had no love affair since that which culminated in his marriage, and since then time and the world had taught him how raw and erroneous was his original judgment. —
自从他的婚姻达到顶峰以来,他没有过任何爱情经历,此后时间和世界告诉他原来他最初的判断是多么幼稚错误。 —

Whenever he thought of it, he told himself that, if he had it to do over again, he would never marry such a woman. —
每当想到这件事,他告诉自己,如果可以重新选择,他永远不会娶这样的女人。 —

At the same time, his experience with women in general had lessened his respect for the sex. —
与此同时,他对女性的尊重减少了。 —

He maintained a cynical attitude, well grounded on numerous experiences. —
他保持着一种愤世嫉俗的态度,这种态度根深蒂固,基于他多次的经验。 —

Such women as he had known were of nearly one type, selfish, ignorant, flashy. —
他所了解的那个地下世界,那里有社会最底层的男人(他了解得很多),已经让他的本性变得坚硬。 —

The wives of his friends were not inspiring to look upon. —
他所认识的那些女人几乎都是同一类型的,自私、无知、浮华。 —

His own wife had developed a cold, commonplace nature which to him was anything but pleasing. —
他朋友们的妻子看上去毫不令人鼓舞。 —

What he knew of that under-world where grovel the beat-men of society (and he knew a great deal) had hardened his nature. —
他自己的妻子则发展出了一种冷漠、平庸的性格,对他来说一点也不惹人喜欢。 —

He looked upon most women with suspicion–a single eye to the utility of beauty and dress. —
他怀疑大多数女人——只看重美貌和服饰的用处。 —

He followed them with a keen, suggestive glance. —
他用一双敏锐的眼睛盯着她们。 —

At the same time, he was not so dull but that a good woman commanded his respect. —
同时,他并不笨拙到不尊重好女人。 —

Personally, he did not attempt to analyse the marvel of a saintly woman. —
他个人并不试图解析一个圣洁女性的奇迹。 —

He would take off his hat, and would silence the light-tongued and the vicious in her presence–much as the Irish keeper of a Bowery hall will humble himself before a Sister of Mercy, and pay toll to charity with a willing and reverent hand. —
他会脱下帽子,在她面前让那轻率和邪恶的人静默——就像一位在鲍里街保留厅里的爱尔兰看守人在慈善会修女面前谦卑自己,用愿意和虔诚的手支付关税一样。 —

But he would not think much upon the question of why he did so.
但他不会过多思考为何会这样做的问题。

A man in his situation who comes, after a long round of worthless or hardening experiences, upon a young, unsophisticated, innocent soul, is apt either to hold aloof, out of a sense of his own remoteness, or to draw near and become fascinated and elated by his discovery. —
处境中的一个人,经历了一系列毫无价值或冷酷的经历后,遇到一个年轻、未开化、单纯的灵魂,往往要么因为自身的疏远感而保持距离,要么靠近并因发现而着迷和兴奋。 —

It is only by a roundabout process that such men ever do draw near such a girl. —
这样的男人接近这样一个女孩只能通过迂回的方式。 —

They have no method, no understanding of how to ingratiate themselves in youthful favour, save when they find virtue in the toils. —
他们没有方法,不了解如何讨好年轻人的好感,除非在谜底中发现了美德。 —

If, unfortunately, the fly has got caught in the net, the spider can come forth and talk business upon its own terms. —
如果不幸地,苍蝇被网困住了,蜘蛛可以出来按照自己的条件谈判。 —

So when maidenhood has wandered into the moil of the city, when it is brought within the circle of the “rounder” and the roue, even though it be at the outermost rim, they can come forth and use their alluring arts.
所以当少女走入城市的喧嚣,当她被”毛头小子”和花花公子的圈子包围时,即使是在最外围,他们也可以走出来使用自己的诱人技巧。

Hurstwood had gone, at Drouet’s invitation, to meet a new baggage of fine clothes and pretty features. —
休斯伍德已经按照德鲁埃特的邀请,去见一个新宠物,她有漂亮的衣服和漂亮的容貌。 —

He entered, expecting to indulge in an evening of lightsome frolic, and then lose track of the newcomer forever. —
他进去,期望度过一个轻松愉快的夜晚,然后永远忘记这个新来的人。 —

Instead he found a woman whose youth and beauty attracted him. —
反而,他发现一个青春和美貌吸引着他的女人。 —

In the mild light of Carrie’s eye was nothing of the calculation of the mistress. —
在凯莉的眼中温和的光芒中没有女主人的算计。 —

In the diffident manner was nothing of the art of the courtesan. —
在那种腼腆的态度中,没有任何妓女的艺术。 —

He saw at once that a mistake had been made, that some difficult conditions had pushed this troubled creature into his presence, and his interest was enlisted. —
他立刻意识到出现了错误,一些困难条件推动着这个烦恼的生物来到他的面前,他感到兴趣。 —

Here sympathy sprang to the rescue, but it was not unmixed with selfishness. —
这里的同情心挺身而出,但其中夹杂着私心。 —

He wanted to win Carrie because he thought her fate mingled with his was better than if it were united with Drouet’s. —
他想要赢得Carrie,因为他认为与他联合的命运比与Drouet联合要好。 —

He envied the drummer his conquest as he had never envied any man in all the course of his experience.
他羡慕这位鼓手的征服,这种羡慕在他的经验中前所未有。

Carrie was certainly better than this man, as she was superior, mentally, to Drouet. —
Carrie当然比这个男人好,因为她在智力上优于Drouet。 —

She came fresh from the air of the village, the light of the country still in her eye. —
她是从乡村的空气中走出来的,眼中仍带着乡村的光芒。 —

Here was neither guile nor rapacity. There were slight inherited traits of both in her, but they were rudimentary. —
这里没有诡计或贪婪。她体内略带这两者的特质,但它们很原始。 —

She was too full of wonder and desire to be greedy. —
她充满了好奇和渴望,但并不贪婪。 —

She still looked about her upon the great maze of the city without understanding. —
她仍在茫然地看着这座大城市的迷宫,毫不理解。 —

Hurstwood felt the bloom and the youth. He picked her as he would the fresh fruit of a tree. —
赫斯特伍德感受到了她身上的芳华和青春。他选择她就像摘取一树上鲜嫩的果实。 —

He felt as fresh in her presence as one who is taken out of the flash of summer to the first cool breath of spring.
在她的面前,他感觉像是从夏日的喧嚣中带到春天的第一缕凉风中一样清新。

Carrie, left alone since the scene in question, and having no one with whom to counsel, had at first wandered from one strange mental conclusion to another, until at last, tired out, she gave it up. —
在发生那场事件后独自一人的Carrie,没有人可以向她寻求建议,最初在各种奇怪的心理结论之间徘徊,最后,疲惫不堪,她放弃了。 —

She owed something to Drouet, she thought. —
她觉得自己欠Drouet一些东西。 —

It did not seem more than yesterday that he had aided her when she was worried and distressed. —
他似乎昨日还帮助过她,当她担忧和烦恼时。 —

She had the kindliest feelings for him in every way. —
在各方面,她对他怀有最仁慈的感情。 —

She gave him credit for his good looks, his generous feelings, and even, in fact, failed to recollect his egotism when he was absent; —
她对他的美貌、慷慨与甚至忽略他的自负,给予了肯定; —

but she could not feel any binding influence keeping her for him as against all others. —
但她感觉不到什么使她和他相互依存,排斥他人的力量。 —

In fact, such a thought had never had any grounding, even in Drouet’s desires.
事实上,即使在Drouet的愿望中,这样的念头从未根深蒂固。

The truth is, that this goodly drummer carried the doom of all enduring relationships in his own lightsome manner and unstable fancy. —
事实上,这位悦人的鼓手本身所具有的轻盈态度和不稳定的幻想,注定了他对于所有长久关系的厄运。 —

He went merrily on, assured that he was alluring all, that affection followed tenderly in his wake, that things would endure unchangingly for his pleasure. —
他欢快地继续着,确信自己吸引了所有人,情感会跟随在他的身后温柔追随,事情会永远为他的愉悦而持续。 —

When he missed some old face, or found some door finally shut to him, it did not grieve him deeply. —
当他错过了一些熟悉的面孔,或发现一些门最终关闭在他面前,他并没有深感痛苦。 —

He was too young, too successful. He would remain thus young in spirit until he was dead.
他太年轻,太成功。他会一直保持着这种年轻的心灵直到死去。

As for Hurstwood, he was alive with thoughts and feelings concerning Carrie. —
至于Hurstwood,他陷入了对Carrie的思想和感情之中。 —

He had no definite plans regarding her, but he was determined to make her confess an affection for him. —
关于她,他没有具体的计划,但他决心让她承认对他的爱慕。 —

He thought he saw in her drooping eye, her unstable glance, her wavering manner, the symptoms of a budding passion. —
他觉得从她低垂的眼睛、不稳定的眼神、摇摆不定的态度中,看出了滋生爱慕的迹象。 —

He wanted to stand near her and make her lay her hand in his–he wanted to find out what her next step would be–what the next sign of feeling for him would be. —
他想站在她身边,让她把手放在他手中,他想找出她下一步会怎么做,她对他的下一次感情表现将会是什么。 —

Such anxiety and enthusiasm had not affected him for years. —
这种焦虑和热情已经多年没有影响到他。 —

He was a youth again in feeling-a cavalier in action.
他的感情中再次年轻了—行动中又成了骑士。

In his position opportunity for taking his evenings out was excellent. —
在他的位置上,安排晚间约会的机会很好。 —

He was a most faithful worker in general, and a man who commanded the confidence of his employers in so far as the distribution of his time was concerned. —
他是一个非常忠诚的员工,总体而言,在他的雇主信任他安排时间方面。 —

He could take such hours off as he chose, for it was well known that he fulfilled his managerial duties successfully, whatever time he might take. —
他可以随意选择休息时间,因为众所周知,他在管理职责方面做得很成功,不管他花多少时间。 —

His grace, tact, and ornate appearance gave the place an air which was most essential, while at the same time his long experience made him a most excellent judge of its stock necessities. —
他的优雅、机智和华丽外表给这个地方带来了一个非常重要的氛围,同时他的长期经验使他成为一个优秀的库存需求评估者。 —

Bartenders and assistants might come and go, singly or in groups, but, so long as he was present, the host of old-time customers would barely notice the change. —
调酒师和助手可能一个人或一组人来来去去,但只要他在场,众多老顾客几乎不会注意到变化。 —

He gave the place the atmosphere to which they were used. —
他给这个地方带来了他们习惯的氛围。 —

Consequently, he arranged his hours very much to suit himself, taking now an afternoon, now an evening, but invariably returning between eleven and twelve to witness the last hour or two of the day’s business and look after the closing details.
因此,他安排自己的时间非常随心,时而下午,时而晚上,但总是在十一点到十二点之间回来,见证当天营业的最后一个小时或两个小时,并照料好关店细节。

“You see that things are safe and all the employees are out when you go home, George,” Moy had once remarked to him, and he never once, in all the period of his long service, neglected to do this. —
“乔治,你回家的时候确保事情安全,所有员工都已经离开,”莫伊曾经对他说过,而在他长期的服务期间里,他从未忽视过这一点。 —

Neither of the owners had for years been in the resort after five in the afternoon, and yet their manager as faithfully fulfilled this request as if they had been there regularly to observe.
多年来,两位业主下午五点以后就没再光顾这个场所了,然而他的经理却一如既往地忠实地遵循这个要求,就好像他们经常在那里观察一样。

On this Friday afternoon, scarcely two days after his previous visit, he made up his mind to see Carrie. —
在上一次访问后不到两天的这个星期五下午,他决定去看看凯丽。 —

He could not stay away longer.
他无法再长时间呆在这里。

“Evans,” he said, addressing the head barkeeper, “if any one calls, I will be back between four and five.”
“埃文斯,”他回答领班调酒师,“如果有人来了,告诉他们我会在四点到五点之间回来。”

He hurried to Madison Street and boarded a horse-car, which carried him to Ogden Place in half an hour.
他匆匆忙忙走到麦迪逊大街,上了一辆马车,半小时后到达奥格登广场。

Carrie had thought of going for a walk, and had put on a light grey woollen dress with a jaunty double-breasted jacket. —
凯丽原本想出去散步,已经穿上了一件淡灰色的羊毛连衣裙,搭配一件时髦的双排扣短外套。 —

She had out her hat and gloves, and was fastening a white lace tie about her throat when the housemaid brought up the information that Mr. Hurstwood wished to see her.
她已经戴上帽子和手套,正在系着一条白色蕾丝领带,这时女仆送来通知说赫斯特伍德先生想见她。

She started slightly at the announcement, but told the girl to say that she would come down in a moment, and proceeded to hasten her dressing.
听到通知她略微惊讶了一下,但告诉女仆说她会马上下去,然后匆忙穿衣服。

Carrie could not have told herself at this moment whether she was glad or sorry that the impressive manager was awaiting her presence. —
在这一刻,凯丽无法告诉自己是高兴还是遗憾,因为这位令人印象深刻的经理正在等待她的到来。 —

She was slightly flurried and tingling in the cheeks, but it was more nervousness than either fear or favour. —
她的脸颊略有激动和刺痛,但更多的是紧张,而不是恐惧或偏爱。 —

She did not try to conjecture what the drift of the conversation would be. —
她并没有试图猜测对话的主题会是什么。 —

She only felt that she must be careful, and that Hurstwood had an indefinable fascination for her. —
她只感到自己必须小心,而赫斯特伍德对她有一种无法言喻的吸引力。 —

Then she gave her tie its last touch with her fingers and went below.
然后,她用手指轻轻整理了一下领带,走下楼去。

The deep-feeling manager was himself a little strained in the nerves by the thorough consciousness of his mission. —
真挚感情的经理自己也因为对使命的深刻意识感到有点紧张。 —

He felt that he must make a strong play on this occasion, but now that the hour was come, and he heard Carrie’s feet upon the stair, his nerve failed him. —
他感到自己在这个场合必须做出强有力的举动,但此刻听见凯丽在楼梯上踏步,他的胆子萎缩了。 —

He sank a little in determination, for he was not so sure, after all, what her opinion might be.
他在决心上有些动摇,因为毕竟他并不确定她的看法。

When she entered the room, however, her appearance gave him courage. —
然而,当她走进房间时,她的外表给了他勇气。 —

She looked simple and charming enough to strengthen the daring of any lover. —
她看起来既简单又迷人,足以加强任何恋人的勇气。 —

Her apparent nervousness dispelled his own.
她表现出的紧张消除了他自己的紧张感。

“How are you?” he said, easily. “I could not resist the temptation to come out this afternoon, it was so pleasant.”
“你好吗?”他轻松地说道。“今天下午天气那么好,我忍不住出来散步。”

“Yes,” said Carrie, halting before him, “I was just preparing to go for a walk myself.”
“是的。”凯丽在他面前停了下来,“我正准备出去散散步。”

“Oh, were you?” he said. “Supposing, then, you get your hat and we both go?”
“哦,是吗?”他说。“那么,你就去拿你的帽子,我们一起去吧?”

They crossed the park and went west along Washington Boulevard, beautiful with its broad macadamised road, and large frame houses set back from the sidewalks. —
他们穿过公园,沿着宽敞平整的华盛顿大道向西走去,大道两旁的美丽,以其宽阔的碎石路和大型独立排列的房屋而闻名。 —

It was a street where many of the more prosperous residents of the West Side lived, and Hurstwood could not help feeling nervous over the publicity of it. —
这是一个许多西区更富裕居民居住的街道,赫斯特伍德不禁感到对此公开性感到紧张。 —

They had gone but a few blocks when a livery stable sign in one of the side streets solved the difficulty for him. —
他们走了几个街区,一条支街上的马厩招牌解决了他的困扰。 —

He would take her to drive along the new Boulevard.
他会带她去沿着新大道兜风。

The Boulevard at that time was little more than a country road. —
那时的大道只是一条乡间小路。 —

The part he intended showing her was much farther out on this same West Side, where there was scarcely a house. —
他打算带她去的地方在这个同样的西区更远处,那里几乎没有房子。 —

It connected Douglas Park with Washington or South Park, and was nothing more than a neatly MADE road, running due south for some five miles over an open, grassy prairie, and then due east over the same kind of prairie for the same distance. —
这段路将道格拉斯公园与华盛顿公园或南公园连接起来,只不过是一条整齐的路面,一直向南延伸约五英里途经一片开阔的草原,然后再向东延伸同样距离。 —

There was not a house to be encountered anywhere along the larger part of the route, and any conversation would be pleasantly free of interruption.
在沿途的较大部分,根本看不到任何房子,因此他们的对话将愉快地没有中断。

At the stable he picked a gentle horse, and they were soon out of range of either public observation or hearing.
在马厩他选了一匹温顺的马,他们很快就摆脱了公众的观察和听闻。

“Can you drive?” he said, after a time.
“你会驾驶吗?”他过了一会问。

“I never tried,” said Carrie.
“我从来没试过。”凯丽说。

He put the reins in her hand, and folded his arms.
他把缰绳交到她手里,然后抱起胳臂。

“You see there’s nothing to it much,” he said, smilingly.
“你看,没什么难度。”他笑着说。

“Not when you have a gentle horse,” said Carrie.
“只要你有一匹温驯的马。”凯丽说。

“You can handle a horse as well as any one, after a little practice,” he added, encouragingly.
“练习一下,你就能像任何人一样照顾好马了。”他鼓励地补充道。

He had been looking for some time for a break in the conversation when he could give it a serious turn. —
他已经很久在寻找一个转变对话的机会,让谈话变得严肃起来。 —

Once or twice he had held his peace, hoping that in silence her thoughts would take the colour of his own, but she had lightly continued the subject. —
他曾沉默一两次,希望在静默中她的想法会变得和他一样,但她却轻描淡写地继续着谈话。 —

Presently, however, his silence controlled the situation. The drift of his thoughts began to tell. —
然而,他的沉默控制了整个局面。他的思绪慢慢开始显现出来。 —

He gazed fixedly at nothing in particular, as if he were thinking of something which concerned her not at all. —
他凝视着一无所指的地方,好像在想一些与她毫不相干的事情。 —

His thoughts, however, spoke for themselves. —
然而,他的思想却自有言说。 —

She was very much aware that a climax was pending.
她清楚地感觉到一个高潮即将到来。

“Do you know,” he said, “I have spent the happiest evenings in years since I have known you?”
“你知道吗,”他说,“自从认识你以来,我度过了这几年里最快乐的晚上。”

“Have you?” she said, with assumed airiness, but still excited by the conviction which the tone of his voice carried.
“是吗?”她带着假装的轻松口气说道,但仍被他声调传达的确信所打动。

“I was going to tell you the other evening,” he added, “but somehow the opportunity slipped away.”
“我前几天本来打算告诉你的,”他补充道,“但不知怎么错过了机会。”

Carrie was listening without attempting to reply. She could think of nothing worth while to say. —
嘉莉在静静听着,却不知该回应什么。她想不出什么值得说的。 —

Despite all the ideas concerning right which had troubled her vaguely since she had last seen him, she was now influenced again strongly in his favour.
尽管自从上次见他以来困扰着她的种种关于对错的想法,现在她又再次被强烈地对他的好感所影响。

“I came out here to-day,” he went on, solemnly, “to tell you just how I feel–to see if you wouldn’t listen to me.”
“我今天出来,”他郑重地说,“是为了告诉你我内心真实的感受,看看你是否愿意听我说。”

Hurstwood was something of a romanticist after his kind. —
赫斯特伍德有些浪漫主义者的特质。 —

He was capable of strong feelings–often poetic ones–and under a stress of desire, such as the present, he waxed eloquent. —
他有着强烈的感觉能力,经常是诗意的,而在像现在这样欲望强烈的时刻,他会变得雄辩。 —

That is, his feelings and his voice were coloured with that seeming repression and pathos which is the essence of eloquence.
也就是说,他的感情和声音都带有一种看似压抑和悲伤的色彩,那是雄辩的本质。

“You know,” he said, putting his hand on her arm, and keeping a strange silence while he formulated words, “that I love you?” —
“你知道,”他说着,用手轻触她的胳膊,同时默默地构思着词句,“我爱你?” —

Carrie did not stir at the words. She was bound up completely in the man’s atmosphere. —
凯丽没有因这些话而动弹。她完全被这个男人的氛围所包围。 —

He would have churchlike silence in order to express his feelings, and she kept it. —
为了表达他的感情,他希望保持像在教堂里一样的沉默,而她也一直保持着这种安静。 —

She did not move her eyes from the flat, open scene before her. —
她的眼睛没有从她面前平坦、开阔的景观上移开。 —

Hurstwood waited for a few moments, and then repeated the words.
赫斯特伍德等了一会儿,然后重复了那些话。

“You must not say that,” she said, weakly.
“你不能这么说,”她虚弱地说道。

Her words were not convincing at all. They were the result of a feeble thought that something ought to be said. —
她的话根本不令人信服。它们只是一个苍白的念头的产物,觉得应该说点什么。 —

He paid no attention to them whatever.
他完全没有理睬她所说的话。

“Carrie,” he said, using her first name with sympathetic familiarity, “I want you to love me. —
“凯丽,”他以亲切熟悉的口吻使用了她的名字,”我希望你爱我。 —

You don’t know how much I need some one to waste a little affection on me. I am practically alone. —
你不知道我多么需要有人对我多浪费一点感情。我几乎是孤独的。 —

There is nothing in my life that is pleasant or delightful. —
我的生活中没有令人愉快或令人愉快的东西。 —

It’s all work and worry with people who are nothing to me.”
这一切都是围绕着工作和烦恼,与我毫无关系的人在一起。

As he said this, Hurstwood really imagined that his state was pitiful. —
当他说这些话时,赫斯特伍德真的觉得自己的状态很可怜。 —

He had the ability to get off at a distance and view himself objectively–of seeing what he wanted to see in the things which made up his existence. —
他有能力保持距离,客观地看待自己–看到他希望看到的那些构成他存在的事物。 —

Now, as he spoke, his voice trembled with that peculiar vibration which is the result of tensity. —
当他说这些话时,他的声音带着那种紧张感特有的颤抖。 —

It went ringing home to his companion’s heart.
这话深深地触动着他的伴侣的心。

“Why, I should think,” she said, turning upon him large eyes which were full of sympathy and feeling, “that you would be very happy. —
“我想,“她转身对他说,她的大眼睛充满同情和感情,“你应该很幸福。 —

You know so much of the world.”
因为你知道世界的许多事情。”

“That is it,” he said, his voice dropping to a soft minor, “I know too much of the world.”
“就是这样,”他说,声音渐渐变成柔和的小调,“我知道的世界太多了。”

It was an important thing to her to hear one so well-positioned and powerful speaking in this manner. She could not help feeling the strangeness of her situation. —
她听到这位地位显赫和强大的男士这样说话,对她来说是件重要的事。她不禁感到自己处境的怪异。 —

How was it that, in so little a while, the narrow life of the country had fallen from her as a garment, and the city, with all its mystery, taken its place? —
在这么短的时间里,乡间狭窄的生活如同脱下一身衣裳般离去,城市以它所有的神秘性占据了它的位置。 —

Here was this greatest mystery, the man of money and affairs sitting beside her, appealing to her. —
在这里是这最大的神秘,那位身居要地的金钱与事务的男人坐在她身旁,向她求助。 —

Behold, he had ease and comfort, his strength was great, his position high, his clothing rich, and yet he was appealing to her. —
瞧,他生活舒适,身体强壮,地位高,衣着华美,但他正在向她求助。 —

She could formulate no thought which would be just and right. —
她无法体会出一个公正而正确的想法。 —

She troubled herself no more upon the matter. —
她不再为此事烦恼。 —

She only basked in the warmth of his feeling, which was as a grateful blaze to one who is cold. —
她只沐浴在他的感情温暖中,那对一个感到寒冷的人而言如同令人感激的一簇火焰。 —

Hurstwood glowed with his own intensity, and the heat of his passion was already melting the wax of his companion’s scruples.
Hurstwood充满自己的激情,他激情的热量已经开始融化他伴侣心中的顾虑。

“You think,” he said, “I am happy; that I ought not to complain? —
“你认为,”他说,“我应该幸福;我不应该抱怨吗? —

If you were to meet all day with people who care absolutely nothing about you, if you went day after day to a place where there was nothing but show and indifference, if there was not one person in all those you knew to whom you could appeal for sympathy or talk to with pleasure, perhaps you would be unhappy too.
如果你整天遇到一些完全不在乎你的人,如果你一天又一天去一个充满虚荣和冷漠的地方,如果你周围所有认识的人中一个也没有,你可以寻求同情或愉快交谈,也许你也会不快乐。

He was striking a chord now which found sympathetic response in her own situation. —
通过这种方式,他正在触及她自己处境中能够引发共鸣的一根弦。 —

She knew what it was to meet with people who were indifferent, to walk alone amid so many who cared absolutely nothing about you. —
她知道遇到那些冷漠的人,独自走在那么多根本不在乎你的人中间是什么感觉。 —

Had not she? Was not she at this very moment quite alone? —
她难道不是吗?此刻她难道不是完全孤独吗? —

Who was there among all whom she knew to whom she could appeal for sympathy? —
在她认识的所有人中,有谁能给她寻求同情呢? —

Not one. She was left to herself to brood and wonder.
没有人。她被留下来独自思考和纳闷。

“I could be content,” went on Hurstwood, “if I had you to love me. If I had you to go to; —
“如果我有你来爱我,我会心满意足。如果我有你可以倚靠; —

you for a companion. As it is, I simply move about from place to place without any satisfaction. —
有你可以作伴。就像现在这样,我只是到处移动,没有任何满足感。 —

Time hangs heavily on my hands. Before you came I did nothing but idle and drift into anything that offered itself. —
我的时间过得很慢。在你到来之前,我只是游手好闲,随意接受任何机会。 —

Since you came–well, I’ve had you to think about.”
自从你来以后 - 嗯,我有你可以思考。

The old illusion that here was some one who needed her aid began to grow in Carrie’s mind. —
在凯莉的心中开始滋生起一种古老的幻觉,认为这里有人需要她的帮助。 —

She truly pitied this sad, lonely figure. —
她真心怜悯这个悲伤孤独的身影。 —

To think that all his fine state should be so barren for want of her; —
想到他所有的优越条件竟因缺少她而如此贫瘠; —

that he needed to make such an appeal when she herself was lonely and without anchor. —
他需要发出这样的呼吁,而她自己却孤独无援。 —

Surely, this was too bad.
确实,这太糟糕了。

“I am not very bad,” he said, apologetically, as if he owed it to her to explain on this score. —
“我还不是太坏,”他辩解道,好像有必要向她解释这一点。 —

“You think, probably, that I roam around, and get into all sorts of evil? —
“你可能认为,我四处游荡,卷入各种邪恶? —

I have been rather reckless, but I could easily come out of that. —
我确实有些鲁莽,但我很容易就能走出来。 —

I need you to draw me back, if my life ever amounts to anything.”
如果我的生命真的变得有意义,我需要你来挽救我。

Carrie looked at him with the tenderness which virtue ever feels in its hope of reclaiming vice. —
凯丽温柔地看着他,感觉到美德对于改变邪恶的希望。 —

How could such a man need reclaiming? His errors, what were they, that she could correct? —
一个如此出色的人,怎么会需要改变呢?他的错误是什么,让她可以纠正呢? —

Small they must be, where all was so fine. —
他的失误肯定很小,因为一切都如此美好。 —

At worst, they were gilded affairs, and with what leniency are gilded errors viewed. —
即使是最糟糕的,也只是些镀金的错误,人们会宽容地对待这些错误。 —

He put himself in such a lonely light that she was deeply moved.
他把自己置身如此孤独的光景中,让她深感动容。

“Is it that way?” she mused.
“是这样吗?”她心里琢磨着。

He slipped his arm about her waist, and she could not find the heart to draw away. —
他搂住她的腰,她竟然没有勇气挣开。 —

With his free hand he seized upon her fingers. —
他用另一只手紧握着她的手指。 —

A breath of soft spring wind went bounding over the road, rolling some brown twigs of the previous autumn before it. —
一阵春风轻轻掠过道路,带走了前一个秋天的一些枯枝。 —

The horse paced leisurely on, unguided.
马儿悠闲地继续前行,没有人驾驭。

“Tell me,” he said, softly, “that you love me.”
“告诉我,”他轻声说道,“你爱我。”

Her eyes fell consciously.
她羞涩地低下了眼睛。

“Own to it, dear,” he said, feelingly; “you do, don’t you?”
“承认吧,亲爱的,”他心怀感激地说道,“你爱我,对吗?”

She made no answer, but he felt his victory.
她没有回答,但他感觉到了自己的胜利。

“Tell me,” he said, richly, drawing her so close that their lips were near together. —
“告诉我,”他富有地说道,将她拉得很近,两人的嘴唇几乎相接。 —

He pressed her hand warmly, and then released it to touch her cheek.
他热情地握着她的手,然后放开,去触摸她的脸颊。

“You do?” he said, pressing his lips to her own.
“你真的吗?”他说着,将嘴唇贴近她的。

For answer, her lips replied.
作为回答,她的嘴唇回应了。

“Now,” he said, joyously, his fine eyes ablaze, “you’re my own girl, aren’t you?”
“现在,”他喜悦地说道,他明亮的眼睛闪烁着,“你是我的心上人,对吧?”

By way of further conclusion, her head lay softly upon his shoulder.
作为进一步的结论,她的头轻轻靠在他的肩上。