When Carrie got back on the stage, she found that over night her dressing-room had been changed.
当凯莉重新回到舞台时,她发现她的化妆间在一夜之间被换了。

“You are to use this room, Miss Madenda,” said one of the stage lackeys.
“麦登娜小姐,您要使用这个房间,”一个舞台男仆说道。

No longer any need of climbing several flights of steps to a small coop shared with another. —
不再需要爬几层楼梯去一个与他人共用的小笼子。 —

Instead, a comparatively large and commodious chamber with conveniences not enjoyed by the small fry overhead. —
取而代之的是一个相对宽敞舒适的房间,里面有那些小家伙楼上所没有的便利设施。 —

She breathed deeply and with delight. Her sensations were more physical than mental. —
她深深地吸了口气,感到愉悦。她的感觉更多的是身体上的,而非心理上的。 —

In fact, she was scarcely thinking at all. —
事实上,她几乎没有思考。 —

Heart and body were having their say.
心和身体在发声。

Gradually the deference and congratulation gave her a mental appreciation of her state. —
渐渐地,尊敬和祝贺让她对自己的状态有了心理上的欣赏。 —

She was no longer ordered, but requested, and that politely. —
她不再被命令,而是被请求,而且是很有礼貌的。 —

The other members of the cast looked at her enviously as she came out arrayed in her simple habit, which she wore all through the play. —
在她穿着整个剧中都穿着的简单衣装出来时,剧组其他成员羡慕地看着她。 —

All those who had supposedly been her equals and superiors now smiled the smile of sociability, as much as to say: —
曾经被认为是她的同等和上级的人,现在都展现出友好的笑容,好像在说:“我们一直都很友好。”只有那位在戏份受到严重损害的明星喜剧演员闷闷不乐地独自走着。 —

“How friendly we have always been.” Only the star comedian whose part had been so deeply injured stalked by himself. —
比喻地说,他无法亲吻那个击倒他的手。 —

Figuratively, he could not kiss the hand that smote him.
在表演她简单的角色时,凯莉逐渐意识到掌声是为她而响的,这让她感到甜蜜。

Doing her simple part, Carrie gradually realised the meaning of the applause which was for her, and it was sweet. —
她感到略带内疚–也许是不配。 —

She felt mildly guilty of something – perhaps unworthiness. —
她渐渐体会到掌声的意义,这是一种甜蜜的感觉。 —

When her associates addressed her in the wings she only smiled weakly. —
当她的同事在后台和她交谈时,她只是微笑得有些勉强。 —

The pride and daring of place were not for her. —
骄傲和大胆并不适合她。 —

It never once crossed her mind to be reserved or haughty – to be other than she had been. —
她从未想过要保持冷淡或傲慢 – 要比她原本的样子更不同。 —

After the performances she rode to her room with Lola, in a carriage provided.
演出后,她和洛拉一起乘坐由酒店提供的马车回了自己的房间。

Then came a week in which the first fruits of success were offered to her lips – bowl after bowl. —
然后来了一个星期,她尝到了成功的第一滴甘露 – 一个接一个的甜美果实。 —

It did not matter that her splendid salary had not begun. —
她辉煌的薪水尚未开始并不重要。 —

The world seemed satisfied with the promise. She began to get letters and cards. —
世界似乎对这个承诺感到满意。她开始收到信件和卡片。 —

A Mr. Withers – whom she did not know from Adam – having learned by some hook or crook where she resided, bowed himself politely in.
一个名叫威瑟斯的先生 – 她并不认识的人 – 在得知她居住的地方后,客气地向她鞠了一躬。

“You will excuse me for intruding,” he said; —
“你原谅我打扰了,”他说; —

“but have you been thinking of changing your apartments?”
“但是你有没有考虑过换公寓?”

“I hadn’t thought of it,” returned Carrie.
“我没想过,”凯丽回答。

“Well, I am connected with the Wellington – the new hotel on Broadway. —
“嗯,我和惠灵顿酒店有联系 – 那家位于百老汇的新酒店。 —

You have probably seen notices of it in the papers.”
你可能在报纸上见过有关它的报道。”

Carrie recognised the name as standing for one of the newest and most imposing hostelries. —
凯丽认出这个名字代表着最新最豪华的旅馆之一。 —

She had heard it spoken of as having a splendid restaurant.
她听说过这家酒店的餐厅非常出色。

“Just so,” went on Mr. Withers, accepting her acknowledgment of familiarity. —
“就是这样,”威瑟斯先生继续说,接受了她对熟悉的承认。 —

“We have some very elegant rooms at present which we would like to have you look at, if you have not made up your mind where you intend to reside for the summer. —
“我们目前有一些非常优雅的客房,我们希望您看看,如果您还没有决定在夏天住在哪里。 —

Our apartments are perfect in every detail – hot and cold water, private baths, special hall service for every floor, elevators and all that. —
我们的房间每一个细节都是完美的 - 有冷热水、私人浴室、每一层的特殊大堂服务、电梯等等。 —

You know what our restaurant is.”
您知道我们的餐厅是什么样的。”

Carrie looked at him quietly. She was wondering whether he took her to be a millionaire.
嘉莉静静地看着他。她在想他是否认为她是个百万富翁。

“What are your rates?” she inquired.
“你们的价格是多少?”她问道。

“Well, now, that is what I came to talk with you privately about. —
“嗯,这正是我要私下和您谈谈的事。 —

Our regular rates are anywhere from three to fifty dollars a day.”
我们的正常价格是从三到五十美元一天不等。”

“Mercy!” interrupted Carrie. “I couldn’t pay any such rate as that.”
“天哪!”嘉莉打断道。“我支付不起那样的费用。”

“I know how you feel about it,” exclaimed Mr. Withers, halting. “But just let me explain. —
“我了解你的感受,”威瑟斯先生说着停下脚步。“但让我解释一下。 —

I said those are our regular rates. Like every other hotel we make special ones, however. —
我说的那是我们的正常价格。与其他每家酒店一样,我们也有特别的价格。 —

Possibly you have not thought about it, but your name is worth something to us.”
也许你没有考虑过,但你的名字对我们有价值。”

“Oh!” ejaculated Carrie, seeing at a glance.
“哦!” 嘉莉立刻明白了。

“Of course. Every hotel depends upon the repute of its patrons. —
“当然。每家酒店都依赖于其客人的名望。 —

A well-known actress like yourself,” and he bowed politely, while Carrie flushed, “draws attention to the hotel, and – although you may not believe it – patrons.”
像您这样知名的女演员,”他彬彬有礼地鞠了一躬,而嘉莉则脸红了,“会吸引酒店的注意,以及 - 尽管你可能不相信 - 客人。”

“Oh, yes,” returned Carrie, vacantly, trying to arrange this curious proposition in her mind.
“哦,是的,”嘉莉茫然地回答,试图在脑海中整理这个奇怪的建议。

“Now,” continued Mr. Withers, swaying his derby hat softly and beating one of his polished shoes upon the floor, “I want to arrange, if possible, to have you come and stop at the Wellington. —
“现在,”继续说着的威瑟斯先生,轻轻摇动着他的老式礼帽,轻敲着闪亮的鞋子在地板上,“我想要安排你来住在威灵顿酒店,如果可能的话。 —

You need not trouble about terms. In fact, we need hardly discuss them. —
你不需要担心价格。事实上,我们几乎不需要讨论价格。 —

Anything will do for the summer – a mere figure – anything that you think you could afford to pay.”
夏天什么样的房间都可以–一个仅仅的数字–任何你认为你能支付得起的数额。”

Carrie was about to interrupt, but he gave her no chance.
嘉莉正要打断,但他根本没有给她机会。

“You can come to-day or to-morrow-the earlier the better – and we will give you your choice of nice, light, outside rooms – the very best we have.”
“你可以今天或者明天来–越早越好–我们会让你选择我们最好的漂亮,明亮,在外面的房间。”

“You’re very kind,” said Carrie, touched by the agent’s extreme affability. —
“你很好心,”嘉莉被这位经纪人的极端友好所感动。 —

“I should like to come very much. I would want to pay what is right, however. —
“我非常想来。我会想要支付合理的价格,没事的话。 —

I shouldn’t want to-”
我不想–”

“You need not trouble about that at all,” interrupted Mr. Withers. —
“你根本不需要担心那个,”威瑟斯先生打断道。 —

“We can arrange that to your entire satisfaction at any time. —
“我们可以随时完全满足你。 —

If three dollars a day is satisfactory to you, it will be so to us. —
如果每天三美元对你满意,那对我们也是。 —

All you have to do is to pay that sum to the clerk at the end of, the week or month, just as you wish, and he will give you a receipt for what the rooms would cost if charged for at our regular rates.”
你需要做的就是在一周或一个月的结束时向前台支付那笔款项,就像你希望的那样,他会给你一个收据,标明如果按我们的正常费率计算的话,房间会花费多少。”

The speaker paused.
说话人停顿了一下。

“Suppose you come and look at the rooms,” he added.
“假设你来看看房间吧,”他补充道。

“I’d be glad to,” said Carrie, “but I have a rehearsal this morning.”
“我很乐意,”凯丽说道,“但我今天早上有一次排练。”

“I did not mean at once,” he returned, “Any time will do. Would this afternoon be inconvenient?”
他回答道,“我并不是指马上。任何时间都可以。今天下午方便吗?”

“Not at all,” said Carrie.
“一点都不会不方便,”凯丽说道。

Suddenly she remembered Lola, who was out at the time.
突然她记起了当时不在家的罗拉。

“I have a room-mate,” she added, “who will have to go wherever I do. I forgot about that.”
“我有个室友,”她补充道,“她得跟我去哪儿我就得带着她。我忘了这个。”

“Oh, very well,” said Mr. Withers, blandly. —
“哦,好吧,”威瑟斯先生和蔼地说。 —

“It is for you to say whom you want with you. —
“你要和谁一起去由你说了算。就像我说的,一切都可以按照你的意愿安排。” —

As I say, all that can be arranged to suit yourself.”
他点头向后退去门口。

He bowed and backed toward the door.
“那么四点,我们能等到你吗?”

“At four, then, we may expect you?”
“是的,”凯丽说道。

“Yes,” said Carrie.
“我会到那儿接你的,”威瑟斯先生这样告辞。

“I will be there to show you,” and so Mr. Withers withdrew.
排练结束后,凯丽告诉了罗拉。

After rehearsal Carrie informed Lola.
“他们真的找你们吗?”后者兴奋地说,想着惠灵顿酒店的管理团队。

“Did they really?” exclaimed the latter, thinking of the Wellington as a group of managers. —
“这太棒了!太好了!太豪华了。” —

“Isn’t that fine? Oh, jolly! It’s so swell. —
“Oh, jolly! It’s so swell.” —

That’s where we dined that night we went with those two Cushing boys. Don’t you know?”
那就是我们与那两个卡舍夫人男孩一起晚餐的地方。你不知道吗?”

“I remember,” said Carrie.
“我记得,”凯丽说。

“Oh, it’s as fine as it can be.”
“哦,它就像它本该的那样好。”

“We’d better be going up there,” observed Carrie, later in the afternoon.
“我们最好去那里了,”凯丽在下午晚些时候观察到。

The rooms which Mr. Withers displayed to Carrie and Lola were three and bath – a suite on the parlour floor. —
韦瑟斯先生向凯丽和洛拉展示的房间是三个卫生间——一套在一楼的客厅里。 —

They were done in chocolate and dark red, with rugs and hangings to match. —
它们的装饰是巧克力色和深红色,地毯和帷幕也配套。 —

Three windows looked down into busy Broadway on the east, three into a side street which crossed there. —
三扇窗户朝东朝繁忙的百老汇,三扇窗户照进了一条横穿那里的小街。 —

There were two lovely bedrooms, set with brass and white enamel beds, white, ribbon-trimmed chairs and chiffoniers to match. —
有两间可爱的卧室,铜制和白色珐琅床,白色,带缎带装饰的椅子和像衣柜。 —

In the third room, or parlour, was a piano, a heavy piano lamp, with a shade of gorgeous pattern, a library table, several huge easy rockers, some dado book shelves, and a gilt curio case, filled with oddities. —
第三间房间,或客厅,有一台钢琴,一个庄严的钢琴灯,头顶装饰着华丽图案的灯罩,一张书桌,几个巨大的摇椅,一些带悬架的书架,和一部镀金的展示柜,里面摆满了古怪的东西。 —

Pictures were upon the walls, soft Turkish pillows upon the divan, footstools of brown plush upon the floor. —
墙壁上挂着画,迷人的图尔西绒抱枕放在躺椅上,棕色丝绒脚蹬放在地板上。 —

Such accommodations would ordinarily cost a hundred dollars a week.
这样的住宿通常每周会花费一百美元。

“Oh, lovely!” exclaimed Lola, walking about.
“哦,可爱!”洛拉赞叹着四处走动。

“It is comfortable,” said Carrie, who was lifting a lace curtain and looking down into crowded Broadway.
“很舒适,”凯丽说,正在拉起一道蕾丝窗帘,往繁忙的百老汇看去。

The bath was a handsome affair, done in white enamel, with a large, blue-bordered stone tub and nickel trimmings. —
浴室是个漂亮的事物,用白珐琅做成,有一个大的,蓝边的石浴缸和镍的配件。 —

It was bright and commodious, with a bevelled mirror set in the wall at one end and incandescent lights arranged in three places.
明亮而宽敞,一头墙壁上设有倾斜的镜子,三处地方设置了白炽灯。

“Do you find these satisfactory?” observed Mr. Withers.
“你觉得这些还满意吗?”威瑟斯先生观察到。

“Oh, very,” answered Carrie.
“哦,非常满意,”凯丽回答道。

“Well, then, any time you find it convenient to move in, they are ready. The boy will bring you the keys at the door.”
“好吧,那么,任何时候你方便搬进来,房子都已经准备好了。男孩会在门口给你带来钥匙。”

Carrie noted the elegantly carpeted and decorated hall, the marbelled lobby, and showy waiting-room. —
凯丽注意到了装饰精美的地毯和大堂,大理石大堂和华丽的候客室。 —

It was such a place as she had often dreamed of occupying.
这是她经常梦想中居住的地方。

“I guess we’d better move right away, don’t you think so?” —
“我想我们最好马上搬过去,你觉得呢?” —

she observed to Lola, thinking of the commonplace chamber in Seventeenth Street.
她对洛拉说,想到十七街上那间平凡的房间。

“Oh, by all means,” said the latter.
“哦,当然,”后者说道。

The next day her trunks left for the new abode.
第二天,她的行李就送到了新住所。

Dressing, after the matinee on Wednesday, a knock came at her dressing-room door.
周三下午场演出后,准备好的时候,听到有人敲她化妆室的门。

Carrie looked at the card handed by the boy and suffered a shock of surprise.
凯丽看着那个男孩递过来的卡片,感到惊讶。

“Tell her I’ll be right out,” she said softly. Then, looking at the card, added: “Mrs. Vance.”
“告诉她我马上就出来,”她轻声说道。然后看着那张卡片,补充道:”凡斯夫人。”

“Why, you little sinner,” the latter exclaimed, as she saw Carrie coming toward her across the now vacant stage. —
“哎呀,你这个小罪人,”后者看到凯丽穿过现在空荡荡的舞台朝她走来时惊呼道。 —

“How in the world did this happen?”
“这到底是怎么发生的?”

Carrie laughed merrily. There was no trace of embarrassment in her friend’s manner. —
凯丽开心地笑着。她的朋友丝毫没有尴尬的迹象。 —

You would have thought that the long separation had come about accidentally.
你可能会以为这长时间的分离是意外发生的。

“I don’t know,” returned Carrie, warming, in spite of her first troubled feelings, toward this handsome, good-natured young matron.
“我不知道,”凯丽回答道,尽管一开始感到困惑,但她还是对这位英俊、好心的年轻太太感到温暖。

“Well, you know, I saw your picture in the Sunday paper, but your name threw me off. —
“嗯,你知道,我在周日报纸上看到了你的照片,但你的名字让我误解了。 —

I thought it must be you or somebody that looked just like you, and I said: —
我以为那一定是你或者长得和你一模一样的人,于是我说: —

‘Well, now, I will go right down there and see.’ —
‘好吧,我会立刻去那里看看。’ —

I was never more surprised in my life. How are you, anyway?”
我这辈子从来没有这么惊讶过。你好吗?”

“Oh, very well,” returned Carrie. “How have you been?”
“哦,挺好的,”凯丽回答道。“你最近怎么样?”

“Fine. But aren’t you a success! Dear, oh! All the papers talking about you. —
“很好。但你成功得不得了!亲爱的,哦!所有的报纸都在谈论你。 —

I should think you would be just too proud to breathe. —
我觉得你现在一定骄傲得不行。 —

I was almost afraid to come back here this afternoon.”
我今天下午几乎都不敢来这里。”

“Oh, nonsense,” said Carrie, blushing. “You know I’d be glad to see you.”
“哦,胡说,”凯丽脸红地说。“你知道我会很高兴见到你的。”

“Well, anyhow, here you are. Can’t you come up and take dinner with me now? —
“总之,你来了。你现在能上来和我一起吃晚饭吗? —

Where are you stopping?”
你住在哪里?”

“At the Wellington,” said Carrie, who permitted herself a touch of pride in the acknowledgment.
“在威灵顿酒店,”凯丽说,允许自己在承认时稍微有些骄傲。

“Oh, are you?” exclaimed the other, upon whom the name was not without its proper effect.
“哦,是吗?”另一个人惊叹道,听到这个名字不由得受到了影响。

Tactfully, Mrs. Vance avoided the subject of Hurstwood, of whom she could not help thinking. —
穆斯凡斯太太圆滑地避开了关于赫斯特伍德的话题,尽管她不禁会想起他。 —

No doubt Carrie had left him. That much she surmised.
毫无疑问,凯丽已经离开了他。她推测到这一点。

“Oh, I don’t think I can,” said Carrie, “to-night. I have so little time. —
“哦,我想我今晚不能去。我时间很紧张。 —

I must be back here by 7.30. Won’t you come and dine with me?”
我必须在7点半前回来。你愿意和我一起吃饭吗?”

“I’d be delighted, but I can’t to-night,” said Mrs. Vance, studying Carrie’s fine appearance. —
“我会很高兴的,但今晚我不行,” 穆斯凡斯夫人说着,盯着凯丽良好的外表。 —

The latter’s good fortune made her seem more than ever worthy and delightful in the other’s eyes. —
后者的好运让她在别人眼中显得更加值得尊敬和可爱。 —

“I promised faithfully to be home at six.” —
“我保证要六点前回家。” —

Glancing at the small gold watch pinned to her bosom, she added: —
凝视着胸前别着的小金表,她又补充道: —

“I must be going, too. Tell me when you’re coming up, if at all.”
“我也得走了。告诉我你什么时候会来,如果有的话。”

“Why, any time you like,” said Carrie.
“哦,任何时候你喜欢,” 凯丽说。

“Well, to-morrow then. I’m living at the Chelsea now.”
“那么明天吧。我现在住在切尔西。”

“Moved again?” exclaimed Carrie, laughing.
“又搬家了?” 凯丽笑着说。

“Yes. You know I can’t stay six months in one place. —
“是的。你知道我不能在一个地方呆六个月。 —

I just have to move. Remember now – half-past five.”
我就是要搬家。记住了,下午五点半。”

“I won’t forget,” said Carrie, casting a glance at her as she went away. —
“我不会忘的,” 凯丽看着她离开时说道。 —

Then it came to her that she was as good as this woman now – perhaps better. —
然后她意识到她现在和这个女人一样好 – 也许更好。 —

Something in the other’s solicitude and interest made her feel as if she were the one to condescend.
在对方的关心和关注下,让她觉得自己好像是屈尊俯就的那个人。

Now, as on each preceding day, letters were handed her by the doorman at the Casino. —
现在,就像每一天一样,在赌场的门房递给她一封封信。 —

This was a feature which had rapidly developed since Monday. What they contained she well knew. —
这是自星期一以来迅速发展起来的一个特点。她心知肚明这些信里面装的是什么。 —

Mash notes were old affairs in their mildest form. —
暗恋信是最轻微形式的旧事。 —

She remembered having received her first one far back in Columbia City. Since then, as a chorus girl, she had received others – gentlemen who prayed for an engagement. —
她记得自巴拿马城时收到过第一封。此后,作为一个合唱女郎,她也收到过其他的 – 求得演出机会的绅士们。 —

They were common sport between her and Lola, who received some also. —
这是她和洛拉之间常见的娱乐项目,她也收到过一些。 —

They both frequently made light of them.
他们经常拿这些信件开玩笑。

Now, however, they came thick and fast. Gentlemen with fortunes did not hesitate to note, as an addition to their own amiable collection of virtues, that they had their horses and carriages. Thus one:
但是现在,这些信件频频到来。拥有财富的绅士毫不犹豫地注明,他们有自己的马和马车,比如某个人写到:

I have a million in my own right. I could give you every luxury. —
我有一百万自己的财富。我可以给你一切奢侈品。 —

There isn’t anything you could ask for that you couldn’t have. —
你想要的任何东西都可以得到。 —

I say this, not because I want to speak of my money, but because I love you and wish to gratify your every desire. —
我这样说并不是因为我想提及我的钱,而是因为我爱你,希望满足你的每一个愿望。 —

It is love that prompts me to write. Will you not give me one half-hour in which to plead my cause?
我写这封信是因为爱。你可不可以给我半小时来陈述我的请求呢?

Such of these letters as came while Carrie was still in the Seventeenth Street place were read with more interest – though never delight – than those which arrived after she was installed in her luxurious quarters at the Wellington. —
当卡莉仍在第十七街的住所时,来的这些信件比后来她搬到威灵顿豪宅后那些更受她关注,虽然并不让她感到快乐。 —

Even there her vanity – or that self-appreciation which, in its more rabid form, is called vanity – was not sufficiently cloyed to make these things wearisome. —
即使在那里,她的虚荣心——或者说那种在更猖獗形式下被称为虚荣的自我欣赏——也还不至于让这些事物变得令人厌烦。 —

Adulation, being new in any form, pleased her. —
赞美,以任何形式出现,都令她满意。 —

Only she was sufficiently wise to distinguish between her old condition and her new one. —
只是她足够聪明,能够区分她以前的处境和现在的处境。 —

She had not had fame or money before. Now they had come. —
以前她没有名气或金钱。现在它们都来了。 —

She had not had adulation and affectionate propositions before. Now they had come. Wherefore? —
以前她没有受到赞美和深情的提议。现在它们都来了。为什么? —

She smiled to think that men should suddenly find her so much more attractive. —
她微笑着想,男人们怎么突然发现她更有吸引力。 —

In the least way it incited her to coolness and indifference.
这在最微小的程度上激起了她的冷漠和无动于衷。

“Do look here,” she remarked to Lola. “See what this man says: —
“看看这里,”她对洛拉说。“看看这个人说了什么: —

‘If you will only deign to grant me one half-hour,’” she repeated, with an imitation of languor. —
“如果你只肯给我半个小时的话,”她重复道,带着一丝倦意的模仿。 —

“The idea. Aren’t men silly?”
“真好笑。男人们真是傻。”

“He must have lots of money, the way he talks,” observed Lola.
“他一定很有钱,看他说话的样子。”Lola观察到。

“That’s what they all say,” said Carrie, innocently.
“他们都这么说。”Carrie天真地说道。

“Why don’t you see him,” suggested Lola, “and hear what he has to say?”
“为什么不见见他,听听他有什么话要说?”Lola建议道。

“Indeed I won’t,” said Carrie. “I know what he’d say. I don’t want to meet anybody that way.”
“当然不会,”Carrie说。“我知道他会说什么。我不想那样认识任何人。”

Lola looked at her with big, merry eyes.
Lola用大大的、欢快的眼睛看着她。

“He couldn’t hurt you,” she returned. “You might have some fun with him.”
“他做不了你什么,”她回答。“也许你可以和他玩玩。”

Carrie shook her head.
Carrie摇摇头。

“You’re awfully queer,” returned the little, blue-eyed soldier.
“你真是个奇怪的人,”这位蓝眼睛的小士兵说。

Thus crowded fortune. For this whole week, though her large salary had not yet arrived, it was as if the world understood and trusted her. —
如此好运。整整一个星期,虽然她丰厚的薪水还没有到手,仿佛整个世界都理解并信任着她。 —

Without money – or the requisite sum, at least – she enjoyed the luxuries which money could buy. —
没有钱——或者至少没有必要的数目——她享受着金钱能买到的奢侈品。 —

For her the doors of fine places seemed to open quite without the asking. —
对她来说,各个高档场所的大门似乎完全不需开口。 —

These palatial chambers, how marvellously they came to her. —
这些富丽堂皇的房间,怎样奇迹般地来到她眼前。 —

The elegant apartments of Mrs. Vance in the Chelsea – these were hers. —
在切尔西区的范斯夫人优雅的公寓——这些都是她的。 —

Men sent flowers, love notes, offers of fortune. And still her dreams ran riot. —
男人送花、情书、以及财富的提议。但她的梦想仍在疯狂地泛滥。 —

The one hundred and fifty! the one hundred and fifty! —
一百五十!一百五十! —

What a door to an Aladdin’s cave it seemed to be. —
它看起来像是通往一个阿拉丁神灯宝库的大门。 —

Each day, her head almost turned by developments, her fancies of what her fortune must be, with ample money, grew and multiplied. —
每一天,她的头几乎被各种进展搅乱,她对她拥有的财富的幻想,伴随着充裕的金钱,不断增加。 —

She conceived of delights which were not – saw lights of joy that never were on land or sea. —
她构想出了并不存在的快乐,看到了陆地和海上从未存在过的快乐之光。 —

Then, at last, after a world of anticipation, came her first installment of one hundred and fifty dollars.
最后,在一番世界的期待之后,她得到了她的第一笔一百五十美元的分期付款。

It was paid to her in greenbacks – three twenties, six tens, and six fives. —
这笔款项以绿色的钞票支付给她–三张二十美元、六张十美元和六张五美元。 —

Thus collected it made a very convenient roll. —
将它们收集起来后,它们组成了一个非常方便的卷。 —

It was accompanied by a smile and a salutation from the cashier who paid it.
支付款项的出纳员微笑着向她打招呼。

“Ah, yes,” said the latter, when she applied; —
“啊,是的,”出纳员在她办理业务时说道; —

“Miss Madenda – one hundred and fifty dollars. —
“Madenda小姐–一百五十美元。 —

Quite a success the show seems to have made.”
演出似乎取得了相当的成功。”

“Yes, indeed,” returned Carrie.
“是啊,”凯丽回答道。

Right after came one of the insignificant members of the company, and she heard the changed tone of address.
紧接着来了一个公司里不重要的成员,她听到了出纳员谈话态度的转变。

“How much?” said the same cashier, sharply. —
“多少?”同一个出纳员尖刻地问道。 —

One, such as she had only recently been, was waiting for her modest salary. —
她曾经是这样的一个人,只是等待着那微薄的工资。 —

It took her back to the few weeks in which she had collected – or rather had received – almost with the air of a domestic, four-fifty per week from a lordly foreman in a shoe factory – a man who, in distributing the envelopes, had the manner of a prince doling out favours to a servile group of petitioners. —
这让她回想起那几周她从一个鞋厂慷慨的工头那里领到四块五毛钱每周的情景 —— 或者说是接受到。那位工头在分发信封时表现得像是皇子在施舍恩宠给一群趋炎附势的讨好者。 —

She knew that out in Chicago this very day the same factory chamber was full of poor homely-clad girls working in long lines at clattering machines; —
她知道如今芝加哥的工厂车间里,满是穿着简陋衣衫的女孩们在响亮的机器前长时间工作; —

that at noon they would eat a miserable lunch in a half-hour; —
他们中午会在半小时内吃一顿可怜的午餐; —

that Saturday they would gather, as they had when she was one of them, and accept the small pay for work a hundred times harder than she was now doing. —
周六他们会聚在一起 —— 就像她做过的一样 —— 接受辛苦工作的微薄报酬,而这份工作比她现在做的容易百倍。 —

Oh, it was so easy now! The world was so rosy and bright. —
噢,现在太容易了!整个世界是如此美好明亮。 —

She felt so thrilled that she must needs walk back to the hotel to think, wondering what she should do.
她感到兴奋至极,必须步行回酒店思考,想知道自己接下来该怎么做。

It does not take money long to make plain its impotence, providing the desires are in the realm of affection. —
钱在感情领域的欲望中很快显露出其无效。 —

With her one hundred and fifty in hand, Carrie could think of nothing particularly to do. —
卡丽手里有一百五十美元,却想不到有什么特别要做的。 —

In itself, as a tangible, apparent thing which she could touch and look upon, it was a diverting thing for a few days, but this soon passed. —
作为一个可以触摸和看到的有形事物,它是一个令人愉快的东西,但这种感觉很快就过去了。 —

Her hotel bill did not require its use. Her clothes had for some time been wholly satisfactory. —
她的酒店账单不需要这笔钱。她的衣服一直令人满意。 —

Another day or two and she would receive another hundred and fifty. —
再过一两天她会再拿到一百五十美元。 —

It began to appear as if this were not so startlingly necessary to maintain her present state. —
她开始觉得这笔钱对于维持她目前的生活状态并不那么必要。 —

If she wanted to do anything better or move higher she must have more – a great deal more.
如果她想过得更好或更上一层楼,她必须拥有更多的钱 —— 大量的钱。

Now a critic called to get up one of those tinsel interviews which shine with clever observations, show up the wit of critics, display the folly of celebrities, and divert the public. —
现在一个评论家打电话过来,要进行一次那种金玉其外、败絮其中的采访,展示批评家的智慧,揭示名人的愚蠢,取悦公众。 —

He liked Carrie, and said so, publicly – adding, however, that she was merely pretty, good-natured, and lucky. —
他喜欢凯莉,公开表示 – 不过补充说她只是漂亮、好脾气,而且幸运。 —

This cut like a knife. The “Herald,” getting up an entertainment for the benefit of its free ice fund, did her the honour to beg her to appear along with celebrities for nothing. —
这让她感到如刀割一样痛苦。为了自己的免费冰慈善基金,”先驱报”荣幸地邀请她与名人一起无偿登台表演。 —

She was visited by a young author, who had a play which he thought she could produce. —
她受到一位年轻作家的拜访,他认为她可以出品一部他写的剧本。 —

Alas, she could not judge. It hurt her to think it. —
唉,她无法判断。想到这一点让她感到伤心。 —

Then she found she must put her money in the bank for safety, and so moving, finally reached the place where it struck her that the door to life’s perfect enjoyment was not open.
然后她发现必须把钱存入银行以保险起见,于是搬家,最终到达一个让她觉得通往完美享乐生活的大门没有打开的地方。

Gradually she began to think it was because it was summer. —
渐渐地她开始认为这是因为夏天了。 —

Nothing was going on much save such entertainments as the one in which she was star. —
除了像她主演的这种娱乐活动外,几乎没什么事情发生。 —

Fifth Avenue was boarded up where the rich had deserted their mansions. —
第五大道的富人已经离开他们的豪宅,都用木板封起来。 —

Madison Avenue was little better. Broadway was full of loafing thespians in search of next season engagements. —
麦迪逊大道也差不多。百老汇上到处都是为下个赛季寻找工作的闲逛的戏剧演员。 —

The whole city was quiet and her nights were taken up with her work. —
整个城市都很安静,她的夜晚都在工作中度过。 —

Hence the feeling that there was little to do.
因此她觉得没什么事可做。

“I don’t know,” she said to Lola one day, sitting at one of the windows which looked down into Broadway, “I get lonely; don’t you?”
“我不知道,”有一天她对着窗外俯视百老汇的洛拉说,”我感到孤独,你呢?”

“No,” said Lola, “not very often. You won’t go anywhere. That’s what’s the matter with you.”
“不,”洛拉说,”不太经常。你不会去任何地方。这就是问题所在。”

“Where can I go?”
“我能去哪里呢?”

“Why, there’re lots of places,” returned Lola, who was thinking of her own lightsome tourneys with the gay youths. —
“为什么不?这里有很多地方,”洛拉回答,此时正想起自己与那些快乐年轻人的愉快活动。 —

“You won’t go with anybody.”
“你不会跟任何人去。”

“I don’t want to go with these people who write to me. I know what kind they are.”
“我不想和这些写信给我的人一起去。我知道他们是什么样子的。”

“You oughtn’t to be lonely,” said Lola, thinking of Carrie’s success. —
“你不应该孤单,” 洛拉说,想到凯里的成功。 —

“There’re lots would give their ears to be in your shoes.”
“有很多人会送耳朵去换取你的处境。”

Carrie looked out again at the passing crowd.
凯里再次望向街上来往的人群。

“I don’t know,” she said.
“我不知道,” 她说。

Unconsciously her idle hands were beginning to weary.
不知不觉中,她閒着的双手开始感到疲倦。