Those who look upon Hurstwood’s Brooklyn venture as an error of judgment will none the less realise the negative influence on him of the fact that he had tried and failed. —
那些认为Hurstwood的布鲁克林冒险是错误判断的人仍然会意识到,他曾尝试并失败对他造成的消极影响。 —

Carrie got a wrong idea of it. He said so little that she imagined he had encountered nothing worse than the ordinary roughness – quitting so soon in the face of this seemed trifling. —
Carrie对此有了错误的理解。他说的太少,以至于她认为他遇到的是比较普通的粗鲁行为–在这种情况下如此轻易就放弃似乎微不足道。 —

He did not want to work.
他不想工作。

She was now one of a group of oriental beauties who, in the second act of the comic opera, were paraded by the vizier before the new potentate as the treasures of his harem. —
她现在是东方美女群体中的一员,在喜剧歌剧的第二幕中,由大臣在新皇家面前展示为他的后宫之宝。 —

There was no word assigned to any of them, but on the evening when Hurstwood was housing himself in the loft of the street-car barn, the leading comedian and star, feeling exceedingly facetious, said in a profound voice, which created a ripple of laughter:
没有一个词指定给他们任何一个人,但在Hurstwood在有轨电车站的阁楼里安家的那个晚上,那位领先的喜剧演员和明星,感到极为诙谐,用一种深沉的声音说道,引起了一阵笑声:

“Well, who are you?”
“哦,你是谁?”

It merely happened to be Carrie who was courtesying before him. —
偶然是正在向他行屈膝礼的Carrie。 —

It might as well have been any of the others, so far as he was concerned. —
就他而言,这也完全可以是其他任何一个人。 —

He expected no answer and a dull one would have been reproved. —
他并不指望得到答案,若是平淡无味的答案则受到责备。 —

But Carrie, whose experience and belief in herself gave her daring, courtesied sweetly again and answered:
但是,Carrie凭借自己的经验和对自己的信念,再次甜美地屈膝,回答道:

“I am yours truly.”
“我是你的真心。”

It was a trivial thing to say, and yet something in the way she did it caught the audience, which laughed heartily at the mock-fierce potentate towering before the young woman. —
这是一个微不足道的说法,但是她说话的方式引起了观众的注意,这些观众在看到这位年轻女子面对着嘲弄的大臣时开心地笑了起来。 —

The comedian also liked it, hearing the laughter.
这位喜剧演员也很喜欢,听到笑声。

“I thought your name was Smith,” he returned, endeavouring to get the last laugh.
“我以为你的名字是史密斯,”他回答道,试图制造最后一个笑话。

Carrie almost trembled for her daring after she had said this. —
Carrie说完这句话后几乎颤抖了起来。 —

All members of the company had been warned that to interpolate lines or “business” meant a fine or worse. —
公司所有成员都被警告过,插入台词或”生意”意味着罚款甚至更糟的后果。 —

She did not know what to think.
她不知道该怎么想。

As she was standing in her proper position in the wings, awaiting another entry, the great comedian made his exit past her and paused in recognition.
当她站在舞台后面等待下一个出场时,那位伟大的喜剧演员从她身边走过,停下来认识了她。

“You can just leave that in hereafter,” he remarked, seeing how intelligent she appeared. —
“你可以留下来以后再来做这个,”他说,看到她显得很聪明。 —

“Don’t add any more, though.”
“不过,不要再加了。”

“Thank you,” said Carrie, humbly. When he went on she found herself trembling violently.
“谢谢,” 凯丽虚心地说。当他继续走时,她发现自己颤抖得厉害。

“Well, you’re in luck,” remarked another member of the chorus. —
“你真幸运,” 合唱队的另一名成员说道。 —

“There isn’t another one of us has got a line.”
“我们没有人有更多台词了。”

There was no gainsaying the value of this. —
这点价值无可否认。 —

Everybody in the company realised that she had got a start. —
公司里的每个人都意识到她已经有了起步。 —

Carrie hugged herself when next evening the lines got the same applause. —
凯丽在第二天晚上台词得到同样的掌声时激动不已。 —

She went home rejoicing, knowing that soon something must come of it. —
她高兴地回家,知道很快会有好事发生。 —

It was Hurstwood who, by his presence, caused her merry thoughts to flee and replaced them with sharp longings for an end of distress.
是赫斯特伍德的到来使她快乐的思绪消失,取而代之的是急切渴望结束痛苦的心情。

The next day she asked him about his venture.
第二天她问他关于他的事业。

“They’re not trying to run any cars except with police. —
“他们不准跑车,除非有警察在场。” —

They don’t want anybody just now – not before next week.”
他们现在不希望有任何人–至少是下周之前不希望。

Next week came, but Carrie saw no change. Hurstwood seemed more apathetic than ever. —
下周到了,但凯丽看不到任何改变。赫斯特伍德似乎比以往更冷漠。 —

He saw her off mornings to rehearsals and the like with the utmost calm. He read and read. —
早上他送她去排练等事情时总是表现得无比冷静。他不停地读书。 —

Several times he found himself staring at an item, but thinking of something else. —
有几次他发现自己盯着一条新闻看,但思维却在其他地方。 —

The first of these lapses that he sharply noticed concerned a hilarious party he had once attended at a driving club, of which he had been a member. —
他急切地注意到的第一个这样的恍惚与他曾经参加的一个驾驶俱乐部的欢乐派对有关,那时他是会员。 —

He sat, gazing downward, and gradually thought he heard the old voices and the clink of glasses.
他坐着,低头凝视,逐渐觉得自己听到了旧时的声音和玻璃杯的碰撞声。

“You’re a dandy, Hurstwood,” his friend Walker said. —
“你是位花花公子,赫斯特伍德,”他的朋友沃克说。 —

He was standing again well dressed, smiling, good-natured, the recipient of encores for a good story.
他再次站得笔挺,穿着得体,微笑着,和蔼可亲,成为一个讲好故事还要再赢得掌声的接受者。

All at once he looked up. The room was so still it seemed ghostlike. —
突然间,他抬起头。房间里是那样的寂静,显得有些鬼魅。 —

He heard the clock ticking audibly and half suspected that he had been dozing. —
他听到钟声清晰地滴答作响,有点怀疑自己是否打了个盹。 —

The paper was so straight in his hands, however, and the items he had been reading so directly before him, that he rid himself of the doze idea. —
不过,他手中的报纸挺直,眼前的新闻也清晰可见,这让他摆脱了打盹的想法。 —

Still, it seemed peculiar. When it occurred a second time, however, it did not seem quite so strange.
但是,这样的事情似乎有点奇怪。然而,当第二次发生时,却不再觉得那么奇怪。

Butcher and grocery man, baker and coal man – not the group with whom he was then dealing, but those who had trusted him to the limit – called. —
肉贩和杂货店老板,面包师和送煤的 – 不是他当时正在应对的那些人,而是那些曾经对他充满信任的人–都来找他。 —

He met them all blandly, becoming deft in excuse. —
他面对他们时总是彬彬有礼,找借口拖延。 —

At last he became bold, pretended to be out, or waved them off.
最后,他变得大胆起来,假装不在家,或者挥手拒绝他们。

“They can’t get blood out of a turnip,” he said. “If I had it I’d pay them.”
“他们不能从萝卜上榨出血来,”他说。“如果我有钱,我会付给他们的。”

Carrie’s little soldier friend, Miss Osborne, seeing her succeeding, had become a sort of satellite. —
卡里的小士兵朋友奥斯本小姐,看到她成功后,成了一种卫星。 —

Little Osborne could never of herself amount to anything. —
小奥斯本永远无法独立成才。 —

She seemed to realise it in a sort of pussy-like way and instinctively concluded to cling with her soft little claws to Carrie.
她像是以一种猫咪般的方式意识到了这一点,本能地决定用她柔软的小爪子抓住卡里。

“Oh, you’ll get up,” she kept telling Carrie with admiration. “You’re so good.”
“哦,你会起来的,”她对卡里说,带着钦佩。“你太棒了。”

Timid as Carrie was, she was strong in capability. —
卡里虽然胆小,但在能力上很强。 —

The reliance of others made her feel as if she must, and when she must she dared. —
别人对她的信任让她觉得她必须这样做,而当她必须时,她就敢于去做。 —

Experience of the world and of necessity was in her favour. —
她的世事经验和来之不易的必然性使她受益。 —

No longer the lightest word of a man made her head dizzy. —
再也没有男人轻描淡写的话语让她头晕。 —

She had learned that men could change and fail. —
她已经学会了人是会变化和失败的。 —

Flattery in its most palpable form had lost its force with her. —
最明显的阿谀奉承对她失去了影响力。 —

It required superiority – kindly superiority – to move her – the superiority of a genius like Ames.
需要高人一等的优越感-像Ames这样的天才的优越感-才能打动她。

“I don’t like the actors in our company,” she told Lola one day. “They’re all so stuck on themselves.”
“我不喜欢我们团里的演员,”她有一天告诉Lola。“他们都太自恋了。”

“Don’t you think Mr. Barclay’s pretty nice?” —
“你不觉得巴克雷先生挺好的吗?” Lola问道,她也曾从他那里得到过几次屈尊微笑。 —

inquired Lola, who had received a condescending smile or two from that quarter.
“哦,他人还不错,”Carrie回答说。“但他不够真诚。他装腔作势。”

“Oh, he’s nice enough,” answered Carrie; “but he isn’t sincere. He assumes such an air.”
Lola如何首次在Carrie身上建立起联系的方式如下:

Lola felt for her first hold upon Carrie in the following manner:
“你在你现在的地方交房租吗?”

“Are you paying room-rent where you are?”
“当然,”Carrie回答。“为什么?”

“Certainly,” answered Carrie. “Why?”
“我知道哪里可以找到最漂亮的房间和浴室,而且很便宜。

“I know where I could get the loveliest room and bath, cheap. —
对我来说太大了,但两个人住刚刚好,租金只要一周六美元。” —

It’s too big for me, but it would be just right for two, and the rent is only six dollars a week for both.”
“在哪里?”Carrie问。

“Where?” said Carrie.
Instructions cannot be completed as the text to be translated is over 500 characters. Please shorten the text and resubmit the request.

“In Seventeenth Street.”
在第十七街。

“Well, I don’t know as I’d care to change,” said Carrie, who was already turning over the three-dollar rate in her mind. —
“唉,我不知道我是否愿意改变,” 凯丽说,她已经在脑海中盘算着那三美元的费率。 —

She was thinking if she had only herself to support this would leave her seventeen for herself.
她在想,如果只有她自己需要养活,这样就会给她自己剩下十七美元。

Nothing came of this until after the Brooklyn adventure of Hurstwood’s and her success with the speaking part. —
直到赫斯特伍德的布鲁克林冒险以及她在演讲中的成功之后,才有了这个结果。 —

Then she began to feel as if she must be free. —
然后她开始觉得自己必须自由了。 —

She thought of leaving Hurstwood and thus making him act for himself, but he had developed such peculiar traits she feared he might resist any effort to throw him off. —
她想着离开赫斯特伍德,让他自己行动,但他已经表现出了很奇怪的特点,她担心他可能会抵制任何试图摆脱他的努力。 —

He might hunt her out at the show and hound her in that way. —
他可能会在演出中找到她,用这种方式纠缠她。 —

She did not wholly believe that he would, but he might. —
她并不完全相信他会这样做,但他可能会。 —

This, she knew, would be an embarrassing thing if he made himself conspicuous in any way. —
她知道,如果他以任何方式引人注目,那将是一件令人尴尬的事情。 —

It troubled her greatly.
这让她很烦恼。

Things were precipitated by the offer of a better part. —
事情被一份更好的角色的提议所加速。 —

One of the actresses playing the part of a modest sweetheart gave notice of leaving and Carrie was selected.
一名扮演贞淑情人角色的女演员宣布要离开,而凯丽被选中了。

“How much are you going to get?” asked Miss Osborne, on hearing the good news.
“你会得到多少钱?” 奥斯本小姐在听到这个好消息后问道。

“I didn’t ask him,” said Carrie.
“我没问他,” 凯丽说。

“Well, find out. Goodness, you’ll never get anything if you don’t ask. —
“那你去问问。天啊,如果你不问就永远得不到什么东西。 —

Tell them you must have forty dollars, anyhow.”
告诉他们你无论如何都必须要四十美元。

“Oh, no,” said Carrie.
“哦,不,”凯丽说。

“Certainly!” exclaimed Lola. “Ask ‘em, anyway.”
洛拉高声说道:“无论如何,还是问问吧。”

Carrie succumbed to this prompting, waiting, however, until the manager gave her notice of what clothing she must have to fit the part.
凯丽被这种促使所打动,不过等到经理通知她需要什么服装才能胜任这个角色。

“How much do I get?” she inquired.
“我能拿多少钱?”她问道。

“Thirty-five dollars,” he replied.
“三十五美元,”他回答道。

Carrie was too much astonished and delighted to think of mentioning forty. —
凯丽惊喜得几乎不能相信,不曾想到提到四十。 —

She was nearly beside herself, and almost hugged Lola, who clung to her at the news.
她几乎要抱住洛拉,后者也紧紧依附着她,听到这个消息。

“It isn’t as much as you ought to get,” said the latter, “especially when you’ve got to buy clothes.”
“这不是你应得的那么多,”后者说道,“特别是当你还需要买衣服。”

Carrie remembered this with a start. Where to get the money? —
凯丽一下子想起了这一点。去哪里弄钱呢? —

She had none laid up for such an emergency. —
她没有为这种紧急情况存钱。 —

Rent day was drawing near.
交租的日子临近了。

“I’ll not do it,” she said, remembering her necessity. “I don’t use the flat. —
“我不会这么做的,”她说,想起自己的需求。“我不用那间公寓。 —

I’m not going to give up my money this time. I’ll move.”
我这次不会放弃我的钱。我会搬走。”

Fitting into this came another appeal from Miss Osborne, more urgent than ever.
与此同时,奥斯本小姐的另一个更为紧急的请求也传来了。

“Come live with me, won’t you?” she pleaded. —
“来和我一起住,好吗?”她恳求道。 —

“We can have the loveliest room. It won’t cost you hardly anything that way.”
“我们可以有最美丽的房间。那样的话对你几乎不会花什么钱。”

“I’d like to,” said Carrie, frankly.
“我很想的,”凯丽坦率地说道。

“Oh, do,” said Lola. “We’ll have such a good time.”
“哦,来吧,”洛拉说。“我们会玩得很开心的。”

Carrie thought a while.
凯丽想了一会儿。

“I believe I will,” she said, and then added: “I’ll have to see first, though.”
“我相信我会的,”她说,然后补充道:“但我得先去看看。”

With the idea thus grounded, rent day approaching, and clothes calling for instant purchase, she soon found excuse in Hurstwood’s lassitude. —
有了这个构思,租金日即将到来,衣服也迫切需要购买,于是她很快找到了一个借口,胡斯特伍德变得懒散了。 —

He said less and drooped more than ever.
他说话更少,垂头丧气。

As rent day approached, an idea grew in him. —
随着租金日的临近,一个念头在他心中生长。 —

It was fostered by the demands of creditors and the impossibility of holding up many more. —
这个念头在债权人的追逼下加深,再也无法支撑多久。 —

Twenty-eight dollars was too much for rent. —
二十八美元的租金太贵了。 —

“It’s hard on her,” he thought. “We could get a cheaper place.”
“这对她不公平,”他想。“我们可以找个更便宜的地方。”

Stirred with this idea, he spoke at the breakfast table.
受到这个思路的感染,他在早餐桌上开口了。

“Don’t you think we pay too much rent here?” he asked.
“你不觉得我们在这里付的租金太贵了吗?”他问道。

“Indeed I do,” said Carrie, not catching his drift.
“的确太贵了,”凯丽说,没有听懂他的用意。

“I should think we could get a smaller place,” he suggested. “We don’t need four rooms.”
“我想我们可以找一个小点儿的地方,”他建议说。“我们不需要四个房间。”

Her countenance, had he been scrutinising her, would have exhibited the disturbance she felt at this evidence of his determination to stay by her. —
如果他一直在仔细观察她,他就会看到她脸上的不安,因为他决定留在她身边。 —

He saw nothing remarkable in asking her to come down lower.
他觉得让她降低一点没什么特别的。

“Oh, I don’t know,” she answered, growing wary.
“哦,我不知道,”她回答,变得警惕起来。

“There must be places around here where we could get a couple of rooms, which would do just as well.”
“这附近肯定有地方可以找到两个房间,也可以一样好。”

Her heart revolted. “Never!” she thought. Who would furnish the money to move? —
她心中产生了抵触。“绝对不!”她想。谁会提供搬家所需的资金呢? —

To think of being in two rooms with him! —
想象和他在两个房间里的情景! —

She resolved to spend her money for clothes quickly, before something terrible happened. —
她决定快点花掉自己的钱买衣服,以免发生糟糕的事情。 —

That very day she did it. Having done so, there was but one other thing to do.
当天她就这么做了。做完这件事之后,就只剩下一件事要做了。

“Lola,” she said, visiting her friend, “I think I’ll come.”
“Lola,”她去拜访她的朋友,“我想我会来。”

“Oh, jolly!” cried the latter.
“哦,太好了!”后者欢呼道。

“Can we get it right away?” she asked, meaning the room.
“我们能马上搬进去吗?”她问,指的是那个房间。

“Certainly,” cried Lola.
“当然可以。” Lola说。

They went to look at it. Carrie had saved ten dollars from her expenditures – enough for this and her board beside. —
他们去看了看。Carrie从开销中存下了十美元 —— 足够支付这个房间和她的伙食。 —

Her enlarged salary would not begin for ten days yet – would not reach her for seventeen. —
她的加薪还要等十天才开始生效 —— 七天后才会到帐。 —

She paid half of the six dollars with her friend.
她跟她朋友一起支付了六美元的一半。

“Now, I’ve just enough to get on to the end of the week,” she confided.
“现在,我仅够用到这周末的末尾了,” 她吐露出心里的想法。

“Oh, I’ve got some,” said Lola. “I’ve got twenty-five dollars, if you need it.”
“哦,我有一些,” 洛拉说道。”我有二十五美元,如果你需要的话。”

“No,” said Carrie. “I guess I’ll get along.”
“不,” 凯丽说。”我想我会应付得过去的。”

They decided to move Friday, which was two days away. —
他们决定在两天后的周五搬家。 —

Now that the thing was settled, Carrie’s heart misgave her. —
现在事情已经安排妥当,凯丽的心里突然感到不安。 —

She felt very much like a criminal in the matter. —
她觉得自己在这件事情上感觉很像个罪犯。 —

Each day looking at Hurstwood, she had realised that, along with the disagreeableness of his attitude, there was something pathetic.
在每天注视着赫斯特伍德,她意识到,除了他态度上的不悦外,还有一些令人心疼的地方。

She looked at him the same evening she had made up her mind to go, and now he seemed not so shiftless and worthless, but run down and beaten upon by chance. —
当她决定离开的那个晚上,她看着他,此刻他似乎不再那么懒惰和不值钱,而是被命运击败的模样。 —

His eyes were not keen, his face marked, his hands flabby. —
他的眼睛不锐利,脸上有着皱纹,手也松弛无力。 —

She thought his hair had a touch of grey. —
她觉得他的头发有点灰白。 —

All unconscious of his doom, he rocked and read his paper, while she glanced at him.
在毫无察觉他命运将临的情况下,他摇摇晃晃地看着报纸,而她则偷偷地瞥了他一眼。

Knowing that the end was so near, she became rather solicitous.
意识到末日如此临近,她变得有点关切起来。

“Will you go over and get some canned peaches?” she asked Hurstwood, laying down a two-dollar bill.
“你去买些罐头桃子吗?” 她对赫斯特伍德说,递给他一张两美元的钞票。

“Certainly,” he said, looking in wonder at the money.
“当然,” 他说,惊讶地看着那笔钱。

“See if you can get some nice asparagus,” she added. “I’ll cook it for dinner.”
“看看能不能买到一些漂亮的芦笋,”她补充道。“我要做晚饭。”

Hurstwood rose and took the money, slipping on his overcoat and getting his hat. —
Hurstwood站起来拿起钱,穿上外套戴上帽子。 —

Carrie noticed that both of these articles of apparel were old and poor looking in appearance. —
Carrie注意到这两件衣物看起来又旧又破烂。 —

It was plain enough before, but now it came home with peculiar force. —
之前已经很明显了,但现在更加深刻地感受到了。 —

Perhaps he couldn’t help it, after all. He had done well in Chicago. —
也许他毕竟没办法。他在芝加哥表现得不错。 —

She remembered his fine appearance the days he had met her in the park. —
她记得他在公园里遇见她时的好看模样。 —

Then he was so sprightly, so clean. Had it been all his fault?
那时候他那样活泼,那样干净。难道全是他的错吗?

He came back and laid the change down with the food.
他拿回来把找零和食物一起放了下来。

“You’d better keep it,” she observed. “We’ll need other things.”
“你最好还是留着吧,”她观察到。“我们还需要别的东西。”

“No,” he said, with a sort of pride; “you keep it.”
“不,”他说,带着一种骄傲。“你留着吧。”

“Oh, go on and keep it,” she replied, rather unnerved. “There’ll be other things.”
“哦,继续留着吧,”她回答,有点心烦。“以后还会有别的东西的。”

He wondered at this, not knowing the pathetic figure he had become in her eyes. —
他对此感到疑惑,不知道自己已经成为她眼中可怜的形象。 —

She restrained herself with difficulty from showing a quaver in her voice.
她极力控制自己的声音不要出现颤抖。

To say truly, this would have been Carrie’s attitude in any case. —
实际上,这本来就是Carrie的态度。 —

She had looked back at times upon her parting from Drouet and had regretted that she had served him so badly. —
她有时会回想起与Drouet分开的时刻,后悔自己对他那么差劲地表现。 —

She hoped she would never meet him again, but she was ashamed of her conduct. —
她希望永远不再见到他,但她为自己的行为感到羞愧。 —

Not that she had any choice in the final separation. —
尽管在最终的分离中她并没有选择权。 —

She had gone willingly to seek him, with sympathy in her heart, when Hurstwood had reported him ill. There was something cruel somewhere, and not being able to track it mentally to its logical lair, she concluded with feeling that he would never understand what Hurstwood had done and would see hard-hearted decision in her deed; —
当赫斯特伍德告诉她他病了时,她心怀同情,自愿去找他。某处有些残忍,无法在脑海里找到合乎逻辑的地方,她感到他永远也不会明白赫斯特伍德所做的事,会在她的行为中看到冷酷的决定;因此她感到羞愧。并不是因为她在乎他。 —

hence her shame. Not that she cared for him. —
她不想让任何对她好的人感到难过。 —

She did not want to make any one who had been good to her feel badly.
她没有意识到自己允许这些情绪占据自己会造成什么后果。

She did not realise what she was doing by allowing these feelings to possess her. —
赫斯特伍德注意到她的善良,对她改观了。 —

Hurstwood, noticing the kindness, conceived better of her. —
“凯丽倒是蛮善良的,“他想。 —

“Carrie’s good-natured, anyhow,” he thought.
那天下午她去奥斯本小姐的家里时,发现那位小姐在收拾行李并且唱歌。

Going to Miss Osborne’s that afternoon, she found that little lady packing and singing.
“你为什么不今天过来呢?”她问。

“Why don’t you come over with me to-day?” she asked.
“噢,我不能去,“凯丽说。”我星期五会去。

“Oh, I can’t,” said Carrie. “I’ll be there Friday. —
“你介意借给我那二十五块钱吗?” —

Would you mind lending me the twenty-five dollars you spoke of?”
“哦,不介意,“洛拉去拿她的钱包。

“Why, no,” said Lola, going for her purse.
“我想买些其他东西,“凯丽说。

“I want to get some other things,” said Carrie.
“哦,没关系,“小姑娘友好地回答,乐意帮忙。

“Oh, that’s all right,” answered the little girl, good-naturedly, glad to be of service.
” 我想要买些其他东西,”凯丽说。

It had been days since Hurstwood had done more than go to the grocery or to the news-stand. —
多日来,Hurstwood除了去杂货店或新闻摊,几乎没有出过门。 —

Now the weariness of indoors was upon him – had been for two days – but chill, grey weather had held him back. —
现在,他感到室内的疲倦已经持续了两天,但寒冷、灰暗的天气让他留在了家里。 —

Friday broke fair and warm. It was one of those lovely harbingers of spring, given as a sign in dreary winter that earth is not forsaken of warmth and beauty. —
星期五天气晴朗而温暖。这是那些美好的春天的前兆之一,给了人们在乏味的冬天知道地球并没有被温暖和美丽抛弃的信号。 —

The blue heaven, holding its one golden orb, poured down a crystal wash of warm light. —
蓝天高悬着一个金黄色的圆球,洒下一片温暖光芒的水晶光。 —

It was plain, from the voice of the sparrows, that all was halcyon outside. —
从麻雀的叫声中可以明显感觉到外面的一切都是平静美好的。 —

Carrie raised the front windows, and felt the south wind blowing.
Carrie推起前面的窗户,感受到从南边吹来的风。

“It’s lovely out to-day,” she remarked.
“今天外面很美好,”她说。

“Is it?” said Hurstwood.
“是吗?”Hurstwood说。

After breakfast, he immediately got his other clothes.
早餐后,他立刻去拿他的其他衣服。

“Will you be back for lunch?” asked Carrie, nervously.
“你会回来吃午餐吗?”Carrie紧张地问道。

“No,” he said.
“不会,”他说。

He went out into the streets and tramped north, along Seventh Avenue, idly fixing upon the Harlem River as an objective point. —
他走出家门,沿着第七大道往北漫步,毫无目的地将哈莱姆河定为了目标。 —

He had seen some ships up there, the time he had called upon the brewers. —
他在那儿看到了一些船只,上次去见啤酒酿造商的时候看到过。 —

He wondered how the territory thereabouts was growing.
他想知道那一带的领地是如何发展的。

Passing Fifty-ninth Street, he took the west side of Central Park, which he followed to Seventy-eighth Street. —
经过了五十九街,他走到了中央公园的西侧,一直沿着公园走到了七十八街。 —

Then he remembered the neighbourhood and turned over to look at the mass of buildings erected. —
然后他想起了那片街区,转身看向众多建筑拔地而起。 —

It was very much improved. The great open spaces were filling up. —
那里变化很大。广阔的空地正在填满。 —

Coming back, he kept to the Park until 110th Street, and then turned into Seventh Avenue again, reaching the pretty river by one o’clock.
回来的路上,他走到110街保持在公园,然后再次转入第七大道,一点钟到达了美丽的河畔。

There it ran winding before his gaze, shining brightly in the clear light, between the undulating banks on the right and the tall, tree-covered heights on the left. —
它在他的视线前蜿蜒流淌,明亮地闪耀在清澈的光线下,右侧是起伏的河岸,左侧是高大的树木覆盖的山峦。 —

The spring-like atmosphere woke him to a sense of its loveliness, and for a few moments he stood looking at it, folding his hands behind his back. —
春天的气息唤醒了他对它美丽的感知,他站着几分钟,双手折叠在背后,凝视着它。 —

Then he turned and followed it toward the east side, idly seeking the ships he had seen. —
然后他转身沿着河流朝东边走去,漫不经心地寻找他看到的船只。 —

It was four o’clock before the waning day, with its suggestion of a cooler evening, caused him to return. —
当冉冉降临的黄昏,带着凉意的夜晚的预兆,迫使他返回时,已经四点钟。 —

He was hungry and would enjoy eating in the warm room.
他饿了,希望在温暖的屋子里享用晚餐。

When he reached the flat by half-past five, it was still dark. —
当他五点半到达公寓时,天还是黑的。 —

He knew that Carrie was not there, not only because there was no light showing through the transom, but because the evening papers were stuck between the outside knob and the door. —
他知道嘉莉不在家,不仅是因为透过天窗没有灯光,还因为晚报夹在外面的门把手和门之间。 —

He opened with his key and went in. Everything was still dark. —
他用钥匙打开门进去。一切都还是黑的。 —

Lighting the gas, he sat down, preparing to wait a little while. —
他点燃了煤气灯,坐下,准备等一会儿。 —

Even if Carrie did come now, dinner would be late. —
即使嘉莉现在回来,晚餐也会晚一些。 —

He read until six, then got up to fix something for himself.
六点时,他站起来给自己弄点东西吃。

As he did so, he noticed that the room seemed a little queer. What was it? —
当他这样做时,他注意到房间似乎有点怪。是什么呢? —

He looked around, as if he missed something, and then saw an envelope near where he had been sitting. —
他环顾四周,仿佛错过了什么,然后看到了一个信封就在他坐过的地方附近。 —

It spoke for itself, almost without further action on his part.
它几乎不需要他再做进一步的动作来说明。

Reaching over, he took it, a sort of chill settling upon him even while he reached. —
伸手拿过去时,一股寒意油然而生。 —

The crackle of the envelope in his hands was loud. —
信封在他手中发出噼啪声。 —

Green paper money lay soft within the note.
绿色纸币在纸条里柔软地叠放着。

“Dear George,” he read, crunching the money in one hand. “I’m going away. —
“亲爱的乔治,”他读着,一手捏着钱。”我要离开了。 —

I’m not coming back any more. It’s no use trying to keep up the flat; I can’t do it. —
我不会再回来了。努力维持这个公寓已经没有意义了;我不能这样做。 —

I wouldn’t mind helping you, if I could, but I can’t support us both, and pay the rent. —
要是能的话,我愿意帮你,但我无法养活我们两个,还要付房租。 —

I need what little I make to pay for my clothes. I’m leaving twenty dollars. —
我所挣到的一点钱需要用来付衣服。这里有二十美元。 —

It’s all I have just now. You can do whatever you like with the furniture. —
这是我现在所有的钱。家具你可以随意处理。 —

I won’t want it. – Carrie.”
我不需要了。– 凯莉。”

He dropped the note and looked quietly round. Now he knew what he missed. —
他放下了纸条,静静地环顾四周。现在他知道他错过的是什么。 —

It was the little ornamental clock, which was hers. It had gone from the mantel-piece. —
是她的小装饰时钟。壁炉台上的时钟已经不见了。 —

He went into the front room, his bedroom, the parlour, lighting the gas as he went. —
他走进了前厅,自己的卧室,客厅,一路点燃着煤气。 —

From the chiffonier had gone the knick-knacks of silver and plate. —
为熏缸蘑菇碗的银器和铁器已经不见了。 —

From the table-top, the lace coverings. He opened the wardrobe – no clothes of hers. —
从桌面开始,布满蕾丝的覆盖物。他打开了衣柜–里面没有她的衣服。 —

He opened the drawers – nothing of hers. Her trunk was gone from its accustomed place. —
他打开抽屉–里面没有她的东西。她的箱子从原来的位置消失了。 —

Back in his own room hung his old clothes, just as he had left them. —
回到自己的房间,挂着他旧的衣服,就像他离开时一样。 —

Nothing else was gone.
别的什么都没有丢失。

He stepped onto the parlour and stood for a few moments looking vacantly at the floor. —
他走进客厅,站在那里凝视着地板。 —

The silence grew oppressive. The little flat seemed wonderfully deserted. —
寂静变得压迫。小公寓似乎变得空荡荡的。 —

He wholly forgot that he was hungry, that it was only dinner-time. —
他完全忘记自己肚子饿了,现在才是吃晚饭的时间。 —

It seemed later in the night.
看起来已经很晚了。

Suddenly, he found that the money was still in his hands. —
突然,他发现钱还在他手里。 —

There were twenty dollars in all, as she had said. —
一共有二十美元,就像她说的那样。 —

Now he walked back, leaving the lights ablaze, and feeling as if the flat were empty.
现在他走了回去,让灯光继续照亮,感觉就像公寓空无一人。

“I’ll get out of this,” he said to himself.
“我要离开这里,” 他对自己说。

Then the sheer loneliness of his situation rushed upon him in full.
然后他彻底感受到了他孤独的境况。

“Left me!” he muttered, and repeated, “left me!”
“离开我了!” 他喃喃自语,重复着”离开我了!”

The place that had been so comfortable, where he had spent so many days of warmth, was now a memory. —
原来曾经如此舒适的地方,他曾度过许多温暖的日子,现在成了回忆。 —

Something colder and chillier confronted him. —
有着更冷更冰冷的东西出现在他面前。 —

He sank down in his chair, resting his chin in his hand – mere sensation, without thought, holding him.
他沉下身子坐在椅子上,下巴托在手心上 —— 只是感觉,没有思维,让他停在那里。

Then something like a bereaved affection and self-pity swept over him.
然后一种像是被剥夺的感情和自怜席卷而来。

“She needn’t have gone away,” he said. “I’d have got something.”
“她不必走,” 他说。 “我会找到一些东西的。”

He sat a long while without rocking, and added quite clearly, out loud:
他长时间地坐在那里,没有摇椅,清晰而又大声地补充道:

“I tried, didn’t I?”
“我尽力了,不是吗?”

At midnight he was still rocking, staring at the floor.
午夜时分,他仍在摇椅上晃动,凝视着地板。