When Carrie renewed her search, as she did the next day, going to the Casino, she found that in the opera chorus, as in other fields, employment is difficult to secure. —
当凯丽在第二天继续寻找的时候,她去了赌场,发现在歌剧合唱团中,就像在其他领域一样,很难找到工作。 —

Girls who can stand in a line and look pretty are as numerous as labourers who can swing a pick. —
能排成一排看起来漂亮的女孩与能挥动镐头的劳动者一样多。 —

She found there was no discrimination between one and the other of applicants, save as regards a conventional standard of prettiness and form. —
她发现,除了传统标准的漂亮和形态外,申请者之间没有区别对待。 —

Their own opinion or knowledge of their ability went for nothing.
他们对自己的能力或知识的看法一文不值。

“Where shall I find Mr. Gray?” she asked of a sulky doorman at the stage entrance of the Casino.
“格雷先生在哪里可以找到?”她问赌场后台的一个板着脸的门警。

“You can’t see him now; he’s busy.”
“你现在见不到他,他正忙着呢。”

“Do you know when I can see him?”
“你知道我什么时候可以见到他吗?”

“Got an appointment with him?”
“跟他有约定吗?”

“No.”
“没有。”

“Well, you’ll have to call at his office.”
“那你得去他的办公室找他。”

“Oh, dear!” exclaimed Carrie. “Where is his office?”
“哦,天啊!” 凯丽惊叹道。 “他的办公室在哪里?”

He gave her the number.
他告诉了她门牌号码。

She knew there was no need of calling there now. He would not be in. —
她知道现在没有必要去那里了。他不会在的。 —

Nothing remained but to employ the intermediate hours in search.
剩下的时间只能用来寻找了。

The dismal story of ventures in other places is quickly told. —
在其他地方冒险的沮丧故事很快就讲完了。 —

Mr. Daly saw no one save by appointment. —
戴利先生只约见预约的人。 —

Carrie waited an hour in a dingy office, quite in spite of obstacles, to learn this fact of the placid, indifferent Mr. Dorney.
卡莉在一间肮脏的办公室等了一个小时,尽管遇到种种阻碍,才得知这一事实,这是那位宁静冷漠的唐尼先生告诉她的。

“You will have to write and ask him to see you.”
“你得写信请他见你。”

So she went away.
于是她走了。

At the Empire Theatre she found a hive of peculiarly listless and indifferent individuals. —
在帝国剧院,她发现那里的人却异常冷漠和漠不关心。 —

Everything ornately upholstered, everything carefully finished, everything remarkably reserved.
所有的东西都装饰考究,处理得很细致,非常保守。

At the Lyceum she entered one of those secluded, under-stairway closets, berugged and bepanneled, which causes one to feel the greatness of all positions of authority. —
在利西姆剧院,她进了一个隐秘的、楼梯下面的衣帽间,挂满了挂毯,装饰着镶木板,这让人感受到所有权威地位的伟大。 —

Here was reserve itself done into a box-office clerk, a doorman, and an assistant, glorying in their fine positions.
这里就是保留本身体现为一名售票员、一个门童和一个助手,为着自己崇高的职位而自豪。

“Ah, be very humble now – very humble indeed. Tell us what it is you require. —
“啊,现在务必要很谦卑 – 非常非常谦卑。告诉我们你需要什么。 —

Tell it quickly, nervously, and without a vestige of self-respect. —
快速、紧张地告诉我们,并且毫不自尊地说出。 —

If no trouble to us in any way, we may see what we can do.”
如果不会给我们添麻烦,我们可能会看看能为你做些什么。”

This was the atmosphere of the Lyceum – the attitude, for that matter, of every managerial office in the city. —
这种氛围就是利西姆剧院的氛围 – 实际上,这也是城市里每个经理办公室的态度。 —

These little proprietors of businesses are lords indeed on their own ground.
在自己的地盘上,这些小生意的老板们确实是至高无上的领主。

Carrie came away wearily, somewhat more abashed for her pains.
卡莉疲惫地走开,为自己的努力感到更加羞愧。

Hurstwood heard the details of the weary and unavailing search that evening.
霍斯伍德当晚听到了这段厌倦而无功的搜寻的细节。

“I didn’t get to see any one,” said Carrie. “I just walked, and walked, and waited around.”
“我一个人都没见到,”Carrie说。“只是走了又走,然后在那等。”

Hurstwood only looked at her.
Hurstwood只是看着她。

“I suppose you have to have some friends before you can get in,” she added, disconsolately.
“我想你得先交些朋友才能进去,”她沮丧地补充道。

Hurstwood saw the difficulty of this thing, and yet it did not seem so terrible. —
Hurstwood看到了这件事的困难,但似乎并没有那么可怕。 —

Carrie was tired and dispirited, but now she could rest. —
Carrie 累了,情绪低落,但现在可以休息了。 —

Viewing the world from his rocking-chair, its bitterness did not seem to approach so rapidly. —
从摇椅上看世界,苦涩并没有那么快接近。 —

To-morrow was another day.
明天又是新的一天。

To-morrow came, and the next, and the next.
明天来了,接着又是下一个明天。

Carrie saw the manager at the Casino once.
Carrie在赌场见到了经理一次。

“Come around,” he said, “the first of next week. I may make some changes then.”
“下周初过来,”他说。“到时候我可能会做一些改动。”

He was a large and corpulent individual, surfeited with good clothes and good eating, who judged women as another would horseflesh. —
他是个又高又肥大的人,饱经过好衣服和美食,将女人评价如同评价马一般。 —

Carrie was pretty and graceful. She might be put in even if she did not have any experience. —
Carrie漂亮而优雅。就算没有经验也可以安排她上场。 —

One of the proprietors had suggested that the chorus was a little weak on looks.
其中一位老板暗示说合唱队在外貌上有点弱。

The first of next week was some days off yet. —
下个星期初还有几天。 —

The first of the month was drawing near. —
月初快要到了。 —

Carrie began to worry as she had never worried before.
Carrie开始担心,这是她以前从未有过的担忧。

“Do you really look for anything when you go out?” —
“你出去的时候真的在找工作吗?” —

she asked Hurstwood one morning as a climax to some painful thoughts of her own.
她一个早上问Hurstwood,这是她自己痛苦的一些想法的高潮。

“Of course I do,” he said pettishly, troubling only a little over the disgrace of the insinuation.
“当然了,”他有点生气地说,只是稍微在意这种暗示带来的耻辱。

“I’d take anything,” she said, “for the present. It will soon be the first of the month again.”
“我现在什么工作都愿意做,”她说,“就算暂时拿点钱来凑合也好。很快又要到月底了。”

She looked the picture of despair.
她看起来绝望透顶。

Hurstwood quit reading his paper and changed his clothes.
Hurstwood停下了看报纸,换好衣服。

“He would look for something,” he thought. —
“他会去找工作的,”他心想。 —

“He would go and see if some brewery couldn’t get him in somewhere. —
“他会去看看是否哪家酿酒厂可以录用他。 —

Yes, he would take a position as bartender, if he could get it.”
是的,如果可能的话,他愿意当调酒师。”

It was the same sort of pilgrimage he had made before. —
这和以前他曾经走过的路程一样。 —

One or two slight rebuffs, and the bravado disappeared.
几次轻微的拒绝,他那种虚张声势的气焰便消失了。

“No use,” he thought. “I might as well go on back home.”
“没用的,”他想。“我还是回家吧。”

Now that his money was so low, he began to observe his clothes and feel that even his best ones were beginning to look commonplace. —
现在他的钱已经所剩无几,他开始注意到自己的衣服,甚至感觉连最好的那一身衣服也开始显得平凡无奇。 —

This was a bitter thought.
这是一个痛苦的想法。

Carrie came in after he did.
卡丽他到场之后。

“I went to see some of the variety managers,” she said, aimlessly. —
“我去见了一些种类经理,“她漫不经心地说。 —

“You have to have an act. They don’t want anybody that hasn’t.”
“你得有一个演出。他们不要那些没有的人。”

“I saw some of the brewery people to-day,” said Hurstwood. —
赫斯特伍德说:”我今天见了一些酿酒厂的人。” —

“One man told me he’d try to make a place for me in two or three weeks.”
“有个人告诉我他会在两三周内为我找个位置。”

In the face of so much distress on Carrie’s part, he had to make some showing, and it was thus he did so. —
在卡丽如此悲伤的面前,他不得不做些表现,于是他就这么做了。 —

It was lassitude’s apology to energy.
这是懒散向精力的道歉。

Monday Carrie went again to the Casino.
星期一,卡丽再次去了赌场。

“Did I tell you to come around to-day?” said the manager, looking her over as she stood before him.
“我告诉你今天过来了吗?”经理看着她站在他面前。

“You said the first of the week,” said Carrie, greatly abashed.
“你说本周初,”卡丽非常羞愧地回答。

“Ever had any experience?” he asked again, almost severely.
“有经验吗?”他又严肃地问道。

Carrie owned to ignorance.
卡丽承认自己无知。

He looked her over again as he stirred among some papers. —
在翻阅一些文件时,他又看了她一眼。 —

He was secretly pleased with this pretty, disturbed-looking young woman. —
他对这位漂亮而不安的年轻女士暗自感到高兴。 —

“Come around to the theatre to-morrow morning.”
“明天早上到剧院来。”

Carrie’s heart bounded to her throat.
Carrie的心怦然而至喉头。

“I will,” she said with difficulty. She could see he wanted her, and turned to go.
“我会的,“她说得很吃力。她能看出他想要她,于是转身离去。

“Would he really put her to work? Oh, blessed fortune, could it be?”
“他真的会让她工作吗?哦,幸运啊,这可能吗?”

Already the hard rumble of the city through the open windows became pleasant.
透过敞开的窗户传来的城市喧嚣声已经变得愉快起来。

A sharp voice answered her mental interrogation, driving away all immediate fears on that score.
一声尖利的声音回答了她心灵的询问,驱散了所有即时的恐惧。

“Be sure you’re there promptly,” the manager said roughly. “You’ll be dropped if you’re not.”
“确保准时到,“经理粗暴地说着。”要是迟到你就会被开除。”

Carrie hastened away. She did not quarrel now with Hurstwood’s idleness. —
Carrie匆匆离开。她现在并不与Hurstwood的懒散吵架。 —

She had a place – she had a place! This sang in her ears.
她有了一个位置 – 她有了一个位置!这句话在她耳边响起。

In her delight she was almost anxious to tell Hurstwood. —
在她的喜悦中,她几乎急于告诉Hurstwood。 —

But, as she walked homeward, and her survey of the facts of the case became larger, she began to think of the anomaly of her finding work in several weeks and his lounging in idleness for a number of months.
但是,当她走回家的路上,对情况的考察变得更加全面时,她开始想到了在几周内找到工作,而他却在闲散数月的不寻常之处。

“Why don’t he get something?” she openly said to herself. —
“为什么他不去找点事做呢?“她公开对自己说。 —

“If I can he surely ought to. It wasn’t very hard for me.”
“如果我能做到,那么他肯定应该也可以。对我来说并不困难。”

She forgot her youth and her beauty. The handicap of age she did not, in her enthusiasm, perceive.
她忘记了自己的年轻和美丽。在她的热情中,她没有意识到年龄这个劣势。

Thus, ever, the voice of success.
因此,成功之声。

Still, she could not keep her secret. She tried to be calm and indifferent, but it was a palpable sham.
尽管如此,她无法保守秘密。她试图保持冷静和无所谓,但这明显是虚伪的。

“Well?” he said, seeing her relieved face.
“好吧?“他说,看着她松了口气的脸庞。

“I have a place.”
“我有地方了。”

“You have?” he said, breathing a better breath.
“你有?“他说,喘了口气。

“Yes.”
“是的。”

“What sort of a place is it?” he asked, feeling in his veins as if now he might get something good also.
“那是什么样的地方?“他问道,感到自己的血液仿佛现在也可能得到一些好处。

“In the chorus,” she answered.
“在剧团里,“她回答道。

“Is it the Casino show you told me about?”
“是你告诉我的赌场演出吗?”

“Yes,” she answered. “I begin rehearsing tomorrow.”
“是的,“她回答道。”我明天开始排练。”

There was more explanation volunteered by Carrie, because she was happy. At last Hurstwood said:
Carrie愿意多解释一些,因为她很高兴。最后Hurstwood说:

“Do you know how much you’ll get?”
“你知道你会拿多少钱吗?”

“No, I didn’t want to ask,” said Carrie. “I guess they pay twelve or fourteen dollars a week.”
“不,我不想问,“Carrie说。”我猜他们会支付十二或十四美元一周。”

“About that, I guess,” said Hurstwood.
“大约是这样,我猜,“Hurstwood说。

There was a good dinner in the flat that evening, owing to the mere lifting of the terrible strain. —
那天晚上,公寓里有一顿丰盛的晚餐,因为可怕的压力终于解除了。 —

Hurstwood went out for a shave, and returned with a fair-sized sirloin steak.
Hurstwood外出刮脸,回来时带着一个相当大的沙朗牛排。

“Now, to-morrow,” he thought, “I’ll look around myself,” and with renewed hope he lifted his eyes from the ground.
“现在,明天,“他想,”我自己去看看吧。”带着重新燃起的希望,他从地上抬起了眼睛。

On the morrow Carrie reported promptly and was given a place in the line. —
第二天,凯丽及时报到,并被分配到了一个位置。 —

She saw a large, empty, shadowy play-house, still redolent of the perfumes and blazonry of the night, and notable for its rich, oriental appearance. —
她看到了一个空旷的、光影斑驳的剧院,仍然弥漫着昨晚的香水和装饰,以其丰富、东方式的外观而著称。 —

The wonder of it awed and delighted her. Blessed be its wondrous reality. —
它的神奇让她又敬畏又欣喜。愿它神奇的现实受到祝福。 —

How hard she would try to be worthy of it. —
她会努力配得上它。 —

It was above the common mass, above idleness, above want, above insignificance. —
它超越了普通群体,高于懒惰,高于贫困,高于无足轻重。 —

People came to it in finery and carriages to see. It was ever a center of light and mirth. —
人们打扮得富丽堂皇,乘坐马车前来观看。它永远是光明和快乐的中心。 —

And here she was of it. Oh, if she could only remain, how happy would be her days!
而她就在其中。哦,如果她能留在这里,她的日子会有多么幸福啊!

“What is your name?” said the manager, who was conducting the drill.
“你叫什么名字?”正在指导排练的经理问道。

“Madenda,” she replied, instantly mindful of the name Drouet had selected in Chicago. “Carrie Madenda.”
“马登达”,她立即回答,怀念起德鲁埃特在芝加哥选的名字。“凯丽·马登达。”

“Well, now, Miss Madenda,” he said, very affably, as Carrie thought, “you go over there.”
“好,现在,马登达小姐,”他说得非常和蔼,凯丽想,”你去那边。”

Then he called to a young woman who was already of the company:
然后他对已经在剧组的一位年轻女士说:

“Miss Clark, you pair with Miss Madenda.”
“克拉克小姐,你和马登达小姐配对。”

This young lady stepped forward, so that Carrie saw where to go, and the rehearsal began.
这位年轻女士走上前来,这样凯丽就知道该去哪里了,排练开始了。

Carrie soon found that while this drilling had some slight resemblance to the rehearsals as conducted at Avery Hall, the attitude of the manager was much more pronounced. —
凯丽很快发现,虽然这种训练与在艾弗瑞礼堂进行的排练有些相似,但指导者的态度更加强硬。 —

She had marvelled at the insistence and superior airs of Mr. Millice, but the individual conducting here had the same insistence, coupled with almost brutal roughness. —
她曾对米利斯先生的坚持和高傲感到惊讶,但在这里负责指导的人有同样的坚持,却带有近乎粗暴的粗野。 —

As the drilling proceeded, he seemed to wax exceedingly wroth over trifles, and to increase his lung power in proportion. —
随着钻孔的进行,他似乎对小事变得异常愤怒,并相应地增强了他的肺活量。 —

It was very evident that he had a great contempt for any assumption of dignity or innocence on the part of these young women.
很明显,他对这些年轻女性任何尊严或无辜的假装都心怀极大的轻蔑。

“Clark,” he would call – meaning, of course, Miss Clark – “why don’t you catch step there?”
“克拉克,”他会喊道,当然是指克拉克小姐,“为什么你不跟上节奏?”

“By fours, right! Right, I said, right! For heaven’s sake, get on to yourself! Right!” —
“以四排,向右!向右,我说的是向右!天哪,抓紧点!向右!” —

and in saying this he would lift the last sounds into a vehement roar.
说这话时,他会将最后的几个音节提升到强烈的咆哮声中。

“Maitland! Maitland!” he called once.
“梅特兰德!梅特兰德!”他有一次喊道。

A nervous, comely-dressed little girl stepped out. —
一个紧张的、衣着得体的小姑娘走了出来。 —

Carrie trembled for her out of the fulness of her own sympathies and fear.
凯丽因为她的同情心和恐惧而为她战栗。

“Yes, sir,” said Miss Maitland.
“是的,先生,”梅特兰小姐说。

“Is there anything the matter with your ears?”
“你的耳朵有什么问题吗?”

“No, sir.”
“没有,先生。”

“Do you know what ‘column left’ means?”
“你知道‘左列’是什么意思吗?”

“Yes, sir.”
“知道,先生。”

“Well, what are you stumbling around the right for? Want to break up the line?”
“那你为什么还在右边踉踉跄跄的?想破坏队形吗?”

“I was just-”
“我只是-”

“Never mind what you were just. Keep your ears open.”
“不要去在意你刚才是什么。保持耳朵听着。”

Carrie pitied, and trembled for her turn.
凯莉怜悯,并为自己的轮到而发抖。

Yet another suffered the pain of personal rebuke.
又有一个遭受个人指责的痛苦。

“Hold on a minute,” cried the manager, throwing up his hands, as if in despair. —
“等一下,“经理大喊着, 拋起双手,好像绝望了一样。 —

His demeanour was fierce.
他的态度是凶猛的。

“Elvers,” he shouted, “what have you got in your mouth?”
“艾尔弗斯,“他喊道, “你嘴里嚼什么啦?”

“Nothing,” said Miss Elvers, while some smiled and stood nervously by.
“没有,“艾尔弗斯小姐说, 而一些人笑了,紧张地站在一旁。

“Well, are you talking?”
“那你在说话吗?”

“No, sir.”
“不是的,先生。”

“Well, keep your mouth still then. Now, all together again.” At last Carrie’s turn came. —
“那么,就把嘴闭着。现在,大家再一起。”最后轮到了凯莉。 —

It was because of her extreme anxiety to do all that was required that brought on trouble.
因为她极度迫切地想要做好所有要求的事情,才导致麻烦产生。

She heard some one called.
她听到有人叫她。

“Mason,” said the voice. “Miss Mason.”
“梅森,“声音说道。”梅森小姐。”

She looked around to see who it could be. —
她环顾四周看看是谁在叫她。 —

A girl behind shoved her a little, but she did not understand.
后面的一个女孩把她往前推了一下,但她不明白。

“You, you!” said the manager. “Can’t you hear?”
“你,你!”经理说道。“你没听到吗?”

“Oh,” said Carrie, collapsing, and blushing fiercely.
“哦,”嘉丽说着,倒在地上,脸涨得通红。

“Isn’t your name Mason?” asked the manager.
“你的名字不是梅森吗?”经理问道。

“No, sir,” said Carrie, “it’s Madenda.”
“不,先生,”嘉丽回答道,“我的名字是玛登达。”

“Well, what’s the matter with your feet? Can’t you dance?”
“那你的脚怎么了?不能跳舞吗?”

“Yes, sir,” said Carrie, who had long since learned this art.
“可以,先生,”嘉丽说,她早就学会了这门艺术。

“Why don’t you do it then?” Don’t go shuffling along as if you were dead. —
“那为什么不跳呢?不要像行尸走肉一样拖着脚步走。” —

I’ve got to have people with life in them.”
“我需要有活力的人。”

Carrie’s cheek burned with a crimson heat. Her lips trembled a little.
嘉丽的脸颊烧得通红。她的嘴唇微微颤抖。

“Yes, sir,” she said.
“是,先生,”她说道。

It was this constant urging, coupled with irascibility and energy, for three long hours. —
这种持续不断的催促,再加上暴躁和精力充沛,持续了三个小时。 —

Carrie came away worn enough in body, but too excited in mind to notice it. —
嘉丽离开时身体已十分疲惫,但头脑里太过兴奋,没有注意到疲惫。 —

She meant to go home and practise her evolutions as prescribed. —
她打算回家练习所规定的舞步。 —

She would not err in any way, if she could help it.
她不想出错,如果能避免的话。

When she reached the flat Hurstwood was not there. —
当她到达公寓时,赫斯特伍德不在。 —

For a wonder he was out looking for work, as she supposed. —
奇迹出去找工作,正如她所想象的那样。 —

She took only a mouthful to eat and then practised on, sustained by visions of freedom from financial distress – “The sound of glory ringing in her ears.”
她只吃了一口,然后练习下去,梦想着摆脱经济困境——”荣耀的声音在她耳边响起”。

When Hurstwood returned he was not so elated as when he went away, and now she was obliged to drop practice and get dinner. —
当赫斯特伍德回来时,并没有像出去时那么兴高采烈,现在她被迫放下练习去做晚饭。 —

Here was an early irritation. She would have her work and this. Was she going to act and keep house?
这里出现了早期的烦恼。她想要做她的工作和这个。她打算演戏还是照顾家里?

“I’ll not do it,” she said, “after I get started. He can take his meals out.”
“我不会这么做,”她说,”等我开始后就不会这样。他可以外面吃饭。”

Each day thereafter brought its cares. She found it was not such a wonderful thing to be in the chorus, and she also learned that her salary would be twelve dollars a week. —
此后的每一天都带来了忧虑。她发现成为合唱团并不是多么美好的事情,她还了解到她的薪水是每周十二美元。 —

After a few days she had her first sight of those high and mighties – the leading ladies and gentlemen. —
几天后,她第一次看到了那些高高在上的——主要的女士们和男士们。 —

She saw that they were privileged and deferred to. —
她看到他们是特权的,受到尊敬。 —

She was nothing – absolutely nothing at all.
她一无是处——绝对一无所成。

At home was Hurstwood, daily giving her cause for thought. —
家里是赫斯特伍德,每天都给她带来思考。 —

He seemed to get nothing to do, and yet he made bold to inquire how she was getting along. —
他似乎什么都没做,但却大胆地询问她的状况。 —

The regularity with which he did this smacked of some one who was waiting to live upon her labour. —
他这样做的频率有点像一个等待依靠她劳动的人。 —

Now that she had a visible means of support, this irritated her. —
现在她有了明显的经济支持,这让她感到恼火。 —

He seemed to be depending upon her little twelve dollars.
他似乎依赖她那微薄的十二美元。

“How are you getting along?” he would blandly inquire.
“你过得怎么样?”他温和地询问。

“Oh, all right,” she would reply.
“好吧,”她会回答。

“Find it easy?”
“觉得容易吗?”

“It will be all right when I get used to it.”
“等我习惯了就好了。”

His paper would then engross his thoughts.
他的报纸随即吸引了他的注意力。

“I got some lard,” he would add, as an afterthought. —
“我买了一些猪油,”他补充说。 —

“I thought maybe you might want to make some biscuit.”
“我想也许你想做一些饼干。”

The calm suggestion of the man astonished her a little, especially in the light of recent developments. —
这个男人平静的建议让她有点惊讶,尤其是在最近的事态发展光下。 —

Her dawning independence gave her more courage to observe, and she felt as if she wanted to say things. —
她新获得的独立性让她更有勇气去观察,她感觉自己好像想说些什么。 —

Still she could not talk to him as she had to Drouet. —
但她无法像对待Drouet那样和他交谈。 —

There was something in the man’s manner of which she had always stood in awe. —
这个男人的举止里总有一些让她感到敬畏的东西。 —

He seemed to have some invisible strength in reserve.
他似乎有一些看不见的力量储备。

One day, after her first week’s rehearsal, what she expected came openly to the surface.
在她第一个星期的排练之后的一天,她期待的事情被明确表现出来了。

“We’ll have to be rather saving,” he said, laying down some meat he had purchased. —
“我们要节约一些,”他说着放下了一些他购买的肉。 —

“You won’t get any money for a week or so yet.
“你要过一周左右才能拿到钱。

“No,” said Carrie, who was stirring a pan at the stove.
“不,”凯丽说着,她正在炉子上搅拌着锅里的食物。

“I’ve only got the rent and thirteen dollars more,” he added.
“我只有交房租,还剩下十三块钱,“他补充道。

“That’s it,” she said to herself. “I’m to use my money now.”
“就这样了,”她自言自语道,”我得用自己的钱了。”

Instantly she remembered that she had hoped to buy a few things for herself. —
她立刻想起原本希望为自己买些东西。 —

She needed clothes. Her hat was not nice.
她需要衣服。她的帽子不好看。

“What will twelve dollars do towards keeping up this flat?” she thought. —
“十二块钱能做些什么来维持这个公寓呢?”她想。 —

“I can’t do it. Why doesn’t he get something to do?”
“我做不到。他为什么不找个工作呢?”

The important night of the first real performance came. —
第一场真正表演的重要晚上来了。 —

She did not suggest to Hurstwood that he come and see. He did not think of going. —
她没有建议Hurstwood过来看。他也没有想过去。 —

It would only be money wasted. She had such a small part.
那样只会白白浪费钱。她只有一个很小的角色。

The advertisements were already in the papers; the posters upon the bill-boards. —
广告已经登在报纸上;海报贴在广告牌上。 —

The leading lady and many members were cited. Carrie was nothing.
主演女演员和很多其他演员被提及。Carrie一无是处。

As in Chicago, she was seized with stage fright as the very first entrance of the ballet approached, but later she recovered. —
就像在芝加哥一样,她在芭蕾第一个出场时被一种舞台恐惧压住,但后来她恢复了。 —

The apparent and painful insignificance of the part took fear away from her. —
角色的明显和痛苦的不重要让她不再害怕。 —

She felt that she was so obscure it did not matter. Fortunately, she did not have to wear tights. —
她觉得自己如此不起眼,无关紧要。幸运的是,她不用穿紧身裤。 —

A group of twelve were assigned pretty golden-hued skirts which came only to a line about an inch above the knee. —
一组十二人被分配了漂亮的金黄色裙子,只到大腿上方一寸处的位置。 —

Carrie happened to be one of the twelve.
凯丽碰巧是其中的一个。

In standing about the stage, marching, and occasionally lifting up her voice in the general chorus, she had a chance to observe the audience and to see the inauguration of a great hit. —
在舞台周围站立,参与游行,偶尔抬头高声唱和声,她有机会观察观众,看到一个伟大的成功的开始。 —

There was plenty of applause, but she could not help noting how poorly some of the women of alleged ability did.
掌声不少,但她不禁注意到一些声称有才能的女性表现得多么糟糕。

“I could do better than that,” Carrie ventured to herself, in several instances. —
“我能做得比她们好”,凯丽在几个情况下自言自语。 —

To do her justice, she was right.
说实话,她是对的。

After it was over she dressed quickly, and as the manager had scolded some others and passed her, she imagined she must have proved satisfactory. —
演出结束后,她迅速换上衣服,因为经理对其他一些人发了脾气并通过了她,她想她一定表现得令人满意。 —

She wanted to get out quickly, because she knew but few, and the stars were gossiping. —
她想尽快离开,因为她认识的人很少,明星们正在闲聊。 —

Outside were carriages and some correct youths in attractive clothing, waiting. —
外面停着马车,还有一些穿着漂亮服装的年轻人在等待。 —

Carrie saw that she was scanned closely. —
凯丽看到他们在仔细观察她。 —

The flutter of an eyelash would have brought her a companion. —
眨眼间就会有人陪她。 —

That she did not give.
她没有理会。

One experienced youth volunteered, anyhow.
有一个有经验的年轻人自告奋勇。

“Not going home alone, are you?” he said.
“不会一个人回家吧?”他说。

Carrie merely hastened her steps and took the Sixth Avenue car. —
凯丽只是加快了脚步,坐上了第六大道的车。 —

Her head was so full of the wonder of it that she had time for nothing else.
她脑海中充满了惊奇,别的事情顾不上了。

“Did you hear any more from the brewery?” —
“你听到酿酒厂那边有消息吗?” —

she asked at the end of the week, hoping by the question to stir him on to action.
周末快结束时,她问道,希望通过这个问题激起他的行动。

“No,” he answered, “they’re not quite ready yet. I think something will come of that, though.”
“没有,”他回答道,”他们还没准备好。不过我觉得会有结果的。”

She said nothing more then, objecting to giving up her own money, and yet feeling that such would have to be the case. —
她当时没有再说什么,不愿意拿出自己的钱,然而又觉得情况不得不这样。 —

Hurstwood felt the crisis, and artfully decided to appeal to Carrie. —
Hurstwood感到危机,巧妙地决定向Carrie求助。 —

He had long since realised how good-natured she was, how much she would stand. —
他早就意识到她是多么好心善良,会容忍很多。 —

There was some little shame in him at the thought of doing so, but he justified himself with the thought that he really would get something. —
他对此有些羞愧,但在想到他真的会得到一些东西的时候,他为自己辩解。 —

Rent day gave him his opportunity.
付房租的日子给了他机会。

“Well,” he said, as he counted it out, “that’s about the last of my money. —
“好吧,” 他数清了钱说, “这差不多是我最后的一点钱了。 —

I’ll have to get something pretty soon.”
得尽快找到点工作。”

Carrie looked at him askance, half-suspicious of an appeal.
卡丽略带怀疑地看着他,半是怕他向自己求援。

“If I could only hold out a little longer I think I could get something. —
“如果我再坚持一段时间,我想我会找到点工作。 —

Drake is sure to open a hotel here in September.”
德雷克肯定会在九月在这里开一家酒店的。”

“Is he?” said Carrie, thinking of the short month that still remained until that time.
“真的吗?” 卡丽想到离那个时候还有短短一个月。

“Would you mind helping me out until then?” he said appealingly. —
“你介意帮帮我,等到那时吗?” 他恳求地说。 —

“I think I’ll be all right after that time.”
“我想那时候我会没事的.”

“No,” said Carrie, feeling sadly handicapped by fate.
“不,” 卡丽感到命运的压力,心里难过。

“We can get along if we economise. I’ll pay you back all right.”
“我们能节俭些的。我会还你的。”

“Oh, I’ll help you,” said Carrie, feeling quite hard-hearted at thus forcing him to humbly appeal, and yet her desire for the benefit of her earnings wrung a faint protest from her.
“哦,我会帮助你,” 卡丽感到有点冷酷,迫使他屈尊求援,但她对自己的付出渴望引起了她微弱的反抗。

“Why don’t you take anything, George, temporarily?” she said. —
“为什么不暂时接受任何工作,乔治?” 她说。 —

“What difference does it make? Maybe, after a while, you’ll get something better.”
“有什么关系?也许过一段时间,你会找到更好的工作。”

“I will take anything,” he said, relieved, and wincing under reproof. —
“我什么工作都接受,” 他如释重负,忍受着责备。 —

“I’d just as leave dig on the streets. Nobody knows me here.”
“我宁愿在街上挖掘。这里没有人认识我。”

“Oh, you needn’t do that,” said Carrie, hurt by the pity of it. “But there must be other things.”
“哦,你不必这样做,”凯丽受到这种怜悯而感到受伤。“但一定有其他事情可以做。”

“I’ll get something!” he said, assuming determination.
“我会找到工作的!”他说,表现出决心。

Then he went back to his paper.
然后他又回到了他的报纸。