One of the first things Peter did next day was to measure Wendy and John and Michael for hollow trees. —
第二天,彼得做的第一件事情之一就是给温迪、约翰和迈克尔测量空心树木的尺寸。 —

Hook, you remember, had sneered at the boys for thinking they needed a tree apiece, but this was ignorance, for unless your tree fitted you it was difficult to go up and down, and no two of the boys were quite the same size. —
你可以记得,胡克曾嘲笑男孩们认为他们每个人都需要一棵树,但这是愚蠢的,因为除非树符合你的身材,否则很难上下移动,而且没有两个男孩的身材完全相同。 —

Once you fitted, you drew in your breath at the top, and down you went at exactly the right speed, while to ascend you drew in and let out alternately, and so wriggled up. —
一旦你适应了,你就可以在顶部深呼吸,以恰当的速度下降,为了上升,你需要交替深呼吸和呼气,然后扭动起身。 —

Of course, when you have mastered the action you are able to do these things without thinking of them, and nothing can be more graceful.
当然,一旦你掌握了这个技巧,你能够不经思考地完成这些动作,再没有比这更优雅的了。

But you simply must fit, and Peter measures you for your tree as carefully as for a suit of clothes: —
但是你必须适应,而彼得会像给你定制一套衣服一样仔细测量你的树身尺寸。 —

the only difference being that the clothes are made to fit you, while you have to be made to fit the tree. —
唯一的区别是衣服是为你量身定制的,而你必须适应树木。 —

Usually it is done quite easily, as by your wearing too many garments or too few, but if you are bumpy in awkward places or the only available tree is an odd shape, Peter does some things to you, and after that you fit. —
通常很容易做到,比如你穿太多或太少的衣物,但是如果你有一些尴尬的地方或者唯一可用的树是奇怪的形状,彼得会对你做一些处理,之后你就可以穿上。 —

Once you fit, great care must be taken to go on fitting, and this, as Wendy was to discover to her delight, keeps a whole family in perfect condition.
一旦你适应了,就要小心地继续保持,正如温迪发现的那样,这可以让整个家庭保持完美的状态。

Wendy and Michael fitted their trees at the first try, but John had to be altered a little.
温迪和迈克尔在第一次尝试时适应了他们的树,但约翰需要做一些调整。

After a few days’ practice they could go up and down as gaily as buckets in a well. —
经过几天的练习,他们可以像井中的桶一样快乐地上下移动。 —

And how ardently they grew to love their home under the ground; —
他们多么热爱他们地下的家; —

especially Wendy. It consisted of one large room, as all houses should do, with a floor in which you could dig if you wanted to go fishing, and in this floor grew stout mushrooms of a charming colour, which were used as stools. —
尤其是温迪。它由一个大房间组成,就像所有的房子一样,地板上如果你想钓鱼可以挖个洞,在这个地板上还长着一些迷人颜色的结实蘑菇,可以用作凳子。 —

A Never tree tried hard to grow in the centre of the room, but every morning they sawed the trunk through, level with the floor. —
一棵”永不凋零”的树努力在房间的中央生长,但每天早上他们都会锯断树干,与地板平齐。 —

By tea-time it was always about two feet high, and then they put a door on top of it, the whole thus becoming a table; —
到茶点时间时,它总是高达两英尺,并在顶部加上了一扇门,从而变成了一张桌子; —

as soon as they cleared away, they sawed off the trunk again, and thus there was more room to play. —
一旦收拾好了,他们就再次锯掉了树干,这样就有更多的空间可以玩耍了; —

There was an enourmous fireplace which was in almost any part of the room where you cared to light it, and across this Wendy stretched strings, made of fibre, from which she suspended her washing. —
这里有一个巨大的壁炉,几乎可以在房间的任何一部分点燃它,温迪用纤维制成的绳子搭在上面,悬挂着她的洗物; —

The bed was tilted against the wall by day, and let down at 6: —
白天,床靠墙倾斜着,到了6:30,它就会放下来,几乎占据了房间的一半空间;除了迈克尔,所有的男孩都在床上睡觉,他们像沙丁鱼一样挤在一起; —

30, when it filled nearly half the room; and all the boys slept in it, except Michael, lying like sardines in a tin. —
有一条严格的规定,不许转身,直到一个人发出信号,所有人同时转身; —

There was a strict rule against turning round until one gave the signal, when all turned at once. —
迈克尔本来也应该用篮子的,但温迪有了一个宝宝,他是最小的,你知道女人们是怎样的,所以他被挂在篮子里; —

Michael should have used it also, but Wendy would have a baby, and he was the littlest, and you know what women are, and the short and long of it is that he was hung up in a basket.
桌子上有一个闹钟,指针指向6:30,表盘上写着“挂起睡眠者”。“

It was rough and simple, and not unlike what baby bears would have made of an underground house in the same circumstances. —
这个地方又粗糙又简陋,与在同样的情况下小熊的地下住所并无太大差别。 —

But there was one recess in the wall, no larger than a bird-cage, which was the private apartment of Tinker Bell. It could be shut off from the rest of the house by a tiny curtain, which Tink, who was most fastidious , always kept drawn when dressing or undressing. —
但是墙上有一个壁龛,不大于一个鸟笼大小,是蒂克铃的私人小公寓。它可以用一个小帷幕与房间的其他部分隔开,蒂克铃非常讲究礼节,每当穿衣或脱衣时都拉起帷幕。 —

No woman, however large, could have had a more exquisite boudoir and bed-chamber combined. —
没有任何一个女人,无论多么高大,会有一个更精致的化妆室和卧室的结合。 —

The couch, as she always called it, was a genuine Queen Mab, with club legs; —
她所称之为“沙发”的真正是一张美丽的床,带有曲线的腿。 —

and she varied the bedspreads according to what fruit-blossom was in season. —
根据当季的花果盛开,她会更换床罩。 —

Her mirror was a Puss-in-Boots, of which there are now only three, unchipped, known to fairy dealers; —
她的镜子是一只穿靴子的猫,现在只有三只完好无损的镜子被神仙商人所知。 —

the washstand was Pie-crust and reversible, the chest of drawers an authentic Charming the Sixth, and the carpet and rugs the best (the early) period of Margery and Robin. There was a chandelier from Tiddlywinks for the look of the thing, but of course she lit the residence herself. —
洗脸台是可翻转的派皮制作,抽屉柜是地道的第六代迷人柜,地毯和地毯是Margery和Robin的早期作品。有一个来自Tiddlywinks的吊灯,只是为了外观,但当然她自己点亮了住所。 —

Tink was very contemptuous of the rest of the house, as indeed was perhaps inevitable, and her chamber, though beautiful, looked rather conceited, having the appearance of a nose permanently turned up.
Tink对房子的其他部分非常蔑视,这也许是不可避免的,她的房间虽然美丽,但看起来相当自负,好像一直鼻孔朝天。

I suppose it was all especially entrancing to Wendy, because those rampagious boys of hers gave her so much to do. —
我想这一切对于Wendy来说都很迷人,因为她那些不知道狂怒的男孩给她带来了很多事情要做。 —

Really there were whole weeks when, except perhaps with a stocking in the evening, she was never above ground. —
实际上有整整几个星期,除了晚上可能会有一只袜子之外,她从来没有离开过地面。 —

The cooking, I can tell you, kept her nose to the pot, and even if there was nothing in it, even if there was no pot, she had to keep watching that it came aboil just the same. —
我告诉你,烹饪使她的鼻子一直贴在锅边,即使里面什么都没有,即使没有锅,她也必须不断盯着它煮沸。 —

You never exactly knew whether there would be a real meal or just a make-believe, it all depended upon Peter’s whim: —
你从来不知道是否会有一顿真正的餐食,还是只是虚构的,这完全取决于彼得的心血来潮: —

he could eat, really eat, if it was part of a game, but he could not stodge just to feel stodgy , which is what most children like better than anything else; —
如果这是游戏的一部分,他可以真正吃东西,但对于只为了感到饱而大吃大喝的行为,他无法接受,而这正是大多数孩子最喜欢的事情; —

the next best thing being to talk about it. —
接下来最好的事情就是谈论吃的东西。 —

Make-believe was so real to him that during a meal of it you could see him getting rounder. —
在他心中,虚构是如此真实,以至于在这样一顿饭中,你可以看到他变得更胖。 —

Of course it was trying, but you simply had to follow his lead, and if you could prove to him that you were getting loose for your tree he let you stodge.
当然,这很令人烦恼,但你必须跟着他的节奏走,如果你能向他证明你正在为你们的树上弹跳,他会让你吃个饱。

Wendy’s favourite time for sewing and darning was after they had all gone to bed. —
温迪最喜欢做针线活和修补衣物的时间是在他们都上床后。 —

Then, as she expressed it, she had a breathing time for herself; —
然后,就像她所说的,她有了自己的休息时间; —

and she occupied it in making new things for them, and putting double pieces on the knees, for they were all most frightfully hard on their knees.
她利用这段时间为他们制作新的东西,并在膝盖上加上两层布料,因为他们的膝盖都非常容易磨损。

When she sat down to a basketful of their stockings, every heel with a hole in it, she would fling up her arms and exclaim, “Oh dear, I am sure I sometimes think spinsters are to be envied!”
当她坐下来看着一篮子里装满了她们的长袜时,每一双袜子都有一个洞在后面,她会举起双臂大喊:“哦,天啊,我敢肯定有时候我会羡慕未婚女人!”

Her face beamed when she exclaimed this.
她开心地笑着喊出这句话。

You remember about her pet wolf. Well, it very soon discovered that she had come to the island and it found her out, and they just ran into each other’s arms. —
你还记得她养的宠物狼吧。嗯,它很快就发现她来到了岛上,它找到了她,然后它们就互相扑了起来。 —

After that it followed her about everywhere.
从那之后,狼就跟着她到处走。

As time wore on did she think much about the beloved parents she had left behind her? —
随着时间的流逝,她有没有想过她留下的深爱的父母呢? —

This is a difficult question, because it is quite impossible to say how time does wear on in the Neverland, where it is calculated by moons and suns, and there are ever so many more of them than on the mainland. —
这个问题很难回答,因为在梦幻岛上很难说时间是如何流逝的,那里的时间是以月亮和太阳来计算的,而且比大陆上的要多得多。 —

But I am afraid that Wendy did not really worry about her father and mother; —
但是我担心温迪并没有真正担心她的父母; —

she was absolutely confident that they would always keep the window open for her to fly back by, and this gave her complete ease of mind. —
她完全相信他们会永远为她打开窗户让她可以飞回去,这让她心安理得。 —

What did disturb her at times was that John remembered his parents vaguely only, as people he had once known, while Michael was quite willing to believe that she was really his mother. —
有时让她不安的是,约翰只模糊地记得自己的父母,只是曾经认识的人,而迈克尔则很愿意相信她真的是他的母亲。 —

These things scared her a little, and nobly anxious to do her duty, she tried to fix the old life in their minds by setting them examination papers on it, as like as possible to the ones she used to do at school. —
这些事情让她有点害怕,她高尚地想尽自己的责任,试图通过给他们出与过去生活有关的考卷来让他们记住过去的生活,尽可能地与她在学校时做的一样。 —

The other boys thought this awfully interesting, and insisted on joining, and they made slates for themselves, and sat round the table, writing and thinking hard about the questions she had written on another slate and passed round. —
其他的孩子们觉得这特别有趣,坚持要加入进来,他们给自己做了板石,在桌子旁坐着,努力地写下并思考她在另一块板石上写的问题。 —

They were the most ordinary questions–”What was the colour of Mother’s eyes? —
这些问题非常平常,比如“妈妈的眼睛是什么颜色的? —

Which was taller, Father or Mother? Was Mother blonde or brunette? —
爸爸和妈妈谁更高?妈妈是金发还是黑发? —

Answer all three questions if possible.” “(A) Write an essay of not less than 40 words on How I spent my last Holidays, or The Carakters of Father and Mother compared. —
如果可能,请回答这三个问题。” “(A)写一篇不少于40个单词的关于我如何度过上个假期的文章,或者关于爸爸和妈妈的性格对比的文章。 —

Only one of these to be attempted.” Or “(1) Describe Mother’s laugh; —
只需尝试其中一个。”或“(1)描述母亲的笑声; —

(2) Describe Father’s laugh; (3) Describe Mother’s Party Dress; (4) Describe the Kennel and its Inmate.”
(2)描述父亲的笑声;(3)描述母亲的晚礼服;(4)描述狗舍和其中的囚犯。”

They were just everyday questions like these, and when you could not answer them you were told to make a cross; —
它们只是像这样的日常问题,当你无法回答时,就被告知打个叉; —

and it was really dreadful what a number of crosses even John made. —
而且令人恐怖的是,甚至约翰也做了很多叉。 —

Of course the only boy who replied to every question was Slightly, and no one could have been more hopeful of coming out first, but his answers were perfectly ridiculous, and he really came out last: —
当然,唯一一个回答每个问题的男孩是斯莱特利,没有人比他更有希望排名第一,但他的答案完全荒谬可笑,他确实排名倒数第一: —

a melancholy thing.
这是悲哀的事情。

Peter did not compete. For one thing he despised all mothers except Wendy, and for another he was the only boy on the island who could neither write nor spell; —
彼得没有参赛。一方面,他鄙视除了温迪之外的所有母亲,另一方面,他是岛上唯一一个既不会写字也不会拼写的男孩; —

not the smallest word. He was above all that sort of thing.
任何最小的字都不会。他超越了那种事情。

By the way, the questions were all written in the past tense. —
顺便说一下,这些问题都是用过去时态写的。 —

What was the colour of Mother’s eyes, and so on. —
母亲的眼睛是什么颜色,等等。 —

Wendy, you see, had been forgetting, too.
温迪,你知道,也忘记了。

Adventures, of course, as we shall see, were of daily occurrence; —
当然,历险是每天都会发生的事; —

but about this time Peter invented, with Wendy’s help, a new game that fascinated him enormously, until he suddenly had no more interest in it, which, as you have been told, was what always happened with his games. —
但是大约在这个时候,彼得发明了一个新游戏,得到了温迪的帮助,这个游戏非常吸引他,直到他突然对它失去兴趣,正如你所听说的,这总是发生在他的游戏中。 —

It consisted in pretending not to have adventures, in doing the sort of thing John and Michael had been doing all their lives, sitting on stools flinging balls in the air, pushing each other, going out for walks and coming back without having killed so much as a grizzly. —
这个游戏的内容是假装没有冒险,做约翰和迈克尔一直在做的那种事情,坐在凳子上把球扔到空中,互相推搡,出去散步回来时一只灰熊也没有杀掉。 —

To see Peter doing nothing on a stool was a great sight; —
看到彼得坐在凳子上什么都不做是一大奇观; —

he could not help looking solemn at such times, to sit still seemed to him such a comic thing to do. He boasted that he had gone walking for the good of his health. —
在这些时候,他不禁显得严肃起来,静坐在那里对他来说似乎是件滑稽的事情。他夸口说自己出去散步是为了健康着想。 —

For several suns these were the most novel of all adventures to him; —
在接下来的几个太阳下,这些对他来说是最新奇的冒险; —

and John and Michael had to pretend to be delighted also; —
约翰和迈克尔不得不假装也很高兴; —

otherwise he would have treated them severely.
否则,他会严厉对待他们。

He often went out alone, and when he came back you were never absolutely certain whether he had had an adventure or not. —
他经常一个人出去,当他回来时,你永远无法确定他是否经历了一次冒险。 —

He might have forgotten it so completely that he said nothing about it; —
他可能完全忘记了它,以至于他什么也没说; —

and then when you went out you found the body; —
然后当你出去时,你发现了尸体; —

and, on the other hand, he might say a great deal about it, and yet you could not find the body. —
另一方面,他可能说了很多,但你找不到尸体。 —

Sometimes he came home with his head bandaged, and then Wendy cooed over him and bathed it in lukewarm water, while he told a dazzling tale. —
有时他带着头绷带回家,然后温迪对他咕咕叫着,并用温水为他清洗,同时他讲述了一个令人眼花缭乱的故事。 —

But she was never quite sure, you know. There were, however, many adventures which she knew to be true because she was in them herself, and there were still more that were at least partly true, for the other boys were in them and said they were wholly true. —
但她对此从未完全确定,你知道的。然而,有许多她自己亲身经历的冒险,她知道它们是真实的,还有更多的冒险至少部分是真实的,因为其他男孩也参与其中,并说它们完全真实。 —

To describe them all would require a book as large as an English-Latin, Latin-English Dictionary, and the most we can do is to give one as a specimen of an average hour on the island. —
要描述它们都需要一本像英拉,拉英字典那样大的书,我们能做的最多只是给出一个作为岛上一个普通小时的例子。 —

The difficulty is which one to choose. Should we take the brush with the redskins at Slightly Gulch? It was a sanguinary affair, and especially interesting as showing one of Peter’s peculiarities, which was that in the middle of a fight he would suddenly change sides. —
困难就在于选择哪个。我们是否应该拿着那把有着斯莱特古尔奇红皮肤标识的刷子?那是一场血腥的争斗,尤其有趣的是彰显了彼得独特的一面,就是在战斗中他会突然改变立场。 —

At the Gulch, when victory was still in the balance, sometimes leaning this way and sometimes that, he called out, “I’m redskin to-day; —
在古尔奇,当胜利仍然摇摆不定时,有时向这边倾斜,有时向那边倾斜,他大声喊道:“我今天是红皮肤; —

what are you, Tootles?” And Tootles answered, “Redskin; what are you, Nibs? —
徒伸,你是什么,露钡?“徒伸回答:“红肤;你呢,尼龙? —

” and Nibs said, “Redskin; what are you Twin?” and so on; and they were all redskins; —
”尼龙说:“红肤;你呢,双胞胎?”等等;他们都成为了红皮肤; —

and of course this would have ended the fight had not the real redskins fascinated by Peter’s methods, agreed to be lost boys for that once, and so at it they all went again, more fiercely than ever.
当然,如果不是真正的红皮肤被彼得的手法所吸引,他们同意那一次成为迷失的男孩,接着比以往更加激烈地继续战斗。

The extraordinary upshot of this adventure was–but we have not decided yet that this is the adventure we are to narrate. —
这次冒险的非凡结局是——但我们还没有决定这就是我们要叙述的冒险事迹。 —

Perhaps a better one would be the night attack by the redskins on the house under the ground, when several of them stuck in the hollow trees and had to be pulled out like corks. —
或许一个更好的例子是红印第安人对地下房屋的夜间袭击,当中有几个印第安人被卡在空洞的树中,只能像塞子一样被拖出来。 —

Or we might tell how Peter saved Tiger Lily’s life in the Mermaids’ Lagoon, and so made her his ally.
或者我们可以讲述彼得如何在人鱼湖救了虎百合的生命,从而使她成为他的盟友。

Or we could tell of that cake the pirates cooked so that the boys might eat it and perish; —
或者我们可以讲述海盗们做的那个蛋糕,让男孩们吃了它而灭亡, —

and how they placed it in one cunning spot after another; —
以及他们将它放在一个又一个狡猾的地方; —

but always Wendy snatched it from the hands of her children, so that in time it lost its succulence, and became as hard as a stone, and was used as a missile, and Hook fell over it in the dark.
但是渐渐地温迪从她的孩子们手中夺走了它,使它失去了鲜美的味道,变得像石头一样硬,并被用作投掷物,胡克在黑暗中摔倒在上面。

Or suppose we tell of the birds that were Peter’s friends, particularly of the Never bird that built in a tree overhanging the lagoon, and how the nest fell into the water, and still the bird sat on her eggs, and Peter gave orders that she was not to be disturbed. —
或者我们可以讲述彼得的朋友鸟,尤其是那只在垂在湖上的树上筑巢的永不鸟,以及鸟巢掉进水中后,鸟仍然坐在它的蛋上,彼得下令不许打扰它。 —

That is a pretty story, and the end shows how grateful a bird cam be; —
这是一个很美的故事,结尾表明了一只鸟可以多么感恩; —

but if we tell it we must also tell the whole adventure of the lagoon, which would of course be telling two adventures rather than just one. —
但如果我们讲述这个故事,我们还必须讲述整个湖的冒险,这当然是在讲述两个冒险而不仅仅是一个。 —

A shorter adventure, and quite as exciting, was Tinker Bell’s attempt, with the help of some street fairies, to have the sleeping Wendy conveyed on a great floating leaf to the mainland. —
一个较短的冒险,同样令人兴奋的是小叮当试图利用一些街头仙女的帮助,让沉睡的温迪坐在一个巨大的漂浮叶子上前往大陆。 —

Fortunately the leaf gave way and Wendy woke, thinking it was bath-time, and swam back. —
幸运的是,叶子断裂了,温迪醒了过来,以为是洗澡时间,于是游了回去。 —

Or again, we might choose Peter’s defiance of the lions, when he drew a circle round him on the ground with an arrow and dared them to cross it; —
或者,我们可以选择彼得公园对抗狮子的冒险,当他在地上用箭画了一个圆圈,并挑战它们穿过去时。 —

and though he waited for hours, with the other boys and Wendy looking on breathlessly from trees, not one of them dared to accept his challenge.
尽管他和其他男孩与温迪一起屏住呼吸在树上观看了几个小时,但它们中没有一个敢接受他的挑战。

Which of these adventures shall we choose? The best way will be to toss for it.
我们选择哪个冒险呢?最好的方法是抛硬币决定。

I have tossed, and the lagoon has won. This almost makes one wish that the gulch or the cake or Tink’s leaf had won. —
我已经抛了硬币,珊瑚湾赢了。这几乎让人希望海峡或蛋糕或小叮当的叶子能胜出。 —

Of course I could do it again, and make it best out of three; —
当然我可以再抛一次,从三个中挑出最好的; —

however, perhaps fairest to stick to the lagoon.
然而,坚持选择珊瑚湾可能是最公平的。