Foolish Tootles was standing like a conqueror over Wendy’s body when the other boys sprang, armed, from their trees.
愚蠢的托特尔斯以征服者的姿态站在温迪的身边,其他男孩们则拿着武器从树上跳下来。

“You are too late,” he cried proudly, “I have shot the Wendy. Peter will be so pleased with me.”
“你们来得太晚了,”他骄傲地喊道,“我已经射中了温迪。彼得会对我很满意的。”

Overhead Tinker Bell shouted “Silly ass!” and darted into hiding. The others did not hear her. —
天上丁克尔贝尔尖叫着“蠢驴!”并迅速躲了起来,其他人没有听到她的声音。 —

They had crowded round Wendy, and as they looked a terrible silence fell upon the wood. —
他们围着温迪,当他们看到情况之后,整个森林笼罩在了可怕的寂静之中。 —

If Wendy’s heart had been beating they would all have heard it.
如果温迪的心还在跳动,他们都能听到。

Slightly was the first to speak. “This is no bird,” he said in a scared voice. —
斯莱特利第一个开口说道:“这不是一只鸟,”声音带着惊恐。 —

“I think this must be a lady.”
“我觉得这一定是个女人。”

“A lady?” said Tootles, and fell a-trembling.
“女人?”托特尔斯说着,颤抖了起来。

“And we have killed her,” Nibs said hoarsely.
“而且我们杀了她,”尼布斯沙哑地说道。

They all whipped off their caps.
他们都摘下帽子。

“Now I see,” Curly said: “Peter was bringing her to us. —
“现在我明白了,”卡利悲伤地说道:“彼得是带她来找我们的。” —

” He threw himself sorrowfully on the ground.
他伤心地扑倒在地上。

“A lady to take care of us at last,” said one of the twins, “and you have killed her!”
“终于有一个女人来照顾我们了,”其中一个双胞胎说道,“而你们却杀了她!”

They were sorry for him, but sorrier for themselves, and when he took a step nearer them they turned from him.
他们为他感到难过,但更为自己感到难过,当他走近他们时,他们转身离开他。

Tootles’ face was very white, but there was a dignity about him now that had never been there before.
图特尔斯的脸变得非常苍白,但此刻他身上有一种从未有过的庄重。

“I did it,” he said, reflecting. “When ladies used to come to me in dreams, I said, ‘Pretty mother, pretty mother. —
“是我做的,”他说着,思索着。“以前当梦里的女孩们来找我时,我会说‘漂亮的妈妈,漂亮的妈妈’。可是当她真的来了,我射杀了她。” —

’ But when at last she really came, I shot her.”
他缓慢地离开了。

He moved slowly away.
“别走,” 他们怜悯地喊道。

“Don’t go,” they called in pity.
“我必须走。”他颤抖着回答道。“我太害怕彼得了。”

“I must,” he answered, shaking; “I am so afraid of Peter.”
正在这个悲剧的时刻,他们听到了一个声音,令每个人的心都提到了嗓子眼。

It was at this tragic moment that they heard a sound which made the heart of every one of them rise to his mouth. —
他们听到了彼得的啼鸣声。 —

They heard Peter crow.
“彼得!”他们喊道,因为他经常这样表示他的回归。

“Peter!” they cried, for it was always thus that he signalled his return.
“把她藏起来,”他们低声说着,匆忙围在温迪周围。但图特尔斯独自站在一边。

“Hide her,” they whispered, and gathered hastily around Wendy. But Tootles stood aloof.
又一次传来那声剧烈的啼鸣,彼得从空中下降。

Again came that ringing crow, and Peter dropped in front of them. —
“你们好,孩子们!”他喊道,他们机械地敬礼,然后又是沉默。 —

“Greetings, boys,” he cried, and mechanically they saluted, and then again was silence.
他皱起了眉头。

He frowned.
他们听到了彼得的啼鸣声。

“I am back,” he said hotly, “why do you not cheer?”
“我回来了,”他火爆地说道,“你们为什么不欢呼呢?”

They opened their mouths, but the cheers would not come. —
他们张开嘴,但欢呼声并未发出。 —

He overlooked it in his haste to tell the glorious tidings.
他急于告诉这个光荣的消息,所以忽略了这一点。

“Great news, boys,” he cried, “I have brought at last a mother for you all.”
“好消息,伙计们,”他喊道,“我终于带来了一个妈妈给你们所有人。”

Still no sound, except a little thud from Tootles as he dropped on his knees.
除了Tootles蹲下时发出的一声轻响外,仍然没有声音响起。

“Have you not seen her?” asked Peter, becoming troubled. “She flew this way.”
“你们没看到她吗?”彼得问道,变得焦虑起来。“她朝这边飞去了。”

“Ah me!” once voice said, and another said, “Oh, mournful day.”
“啊我!”一个声音说道,另一个声音说道,“哦,悲伤的一天。”

Tootles rose. “Peter,” he said quietly, “I will show her to you,” and when the others would still have hidden her he said, “Back, twins, let Peter see.”
Tootles站起身来。“彼得,”他平静地说,“我会把她带给你看的。”当其他人仍然想要把她藏起来时,他说道:“退后,双胞胎,让彼得看看。”

So they all stood back, and let him see, and after he had looked for a little time he did not know what to do next.
于是他们全部退后,让他看见了。他看了一会儿后,不知道接下来该怎么办。

“She is dead,” he said uncomfortably. “Perhaps she is frightened at being dead.”
“她死了,”他不舒服地说道。“也许她害怕自己死了。”

He thought of hopping off in a comic sort of way till he was out of sight of her, and then never going near the spot any more. —
他想象着以一种滑稽的方式跳跃着离开,直到看不见她的地方,然后再也不回到那个地方。 —

They would all have been glad to follow if he had done this.
如果他这样做的话,他们都会很高兴地跟随他。

But there was the arrow. He took it from her heart and faced his band.
但是有一支箭。他从她的心脏中取出箭,面对着他的伙伴们。

“Whose arrow?” he demanded sternly.
“是谁的箭?”他严厉地问道。

“Mine, Peter,” said Tootles on his knees.
“是我的,彼得,”跪在地上的图特尔斯说道。

“Oh, dastard hand,” Peter said, and he raised the arrow to use it as a dagger.
“哦,胆小的手,”彼得说着,将箭举起,准备用它当成匕首。

Tootles did not flinch. He bared his breast. “Strike, Peter,” he said firmly, “strike true.”
图特尔斯没有退缩。他撩开上衣,露出胸膛。“来吧,彼得,”他坚定地说道,“劈下去吧。”

Twice did Peter raise the arrow, and twice did his hand fall. —
彼得举起箭两次,两次放下。 —

“I cannot strike,” he said with awe, “there is something stays my hand.”
“我无法打击他,”他敬畏地说道,“有什么东西阻止了我。”

All looked at him in wonder, save Nibs, who fortunately looked at Wendy.
所有人都惊讶地看着他,除了尼布斯,他很幸运地看着温迪。

“It is she,” he cried, “the Wendy lady, see, her arm!”
“是她,”他大叫道,“温迪夫人,看,她的手臂!”

Wonderful to relate, Wendy had raised her arm. —
令人惊奇的是,温迪举起了她的手臂。 —

Nibs bent over her and listened reverently. —
尼布斯俯身在她身边,虔诚地倾听。 —

“I think she said, ‘Poor Tootles,’” he whispered.
“我觉得她说了‘可怜的图特尔斯’,”他低声说道。

“She lives,” Peter said briefly.
“她还活着,”彼得简洁地说道。

Slightly cried instantly, “The Wendy lady lives.”
斯莱特立刻喊道,“温迪夫人还活着。”

Then Peter knelt beside her and found his button. —
然后彼得跪在她身旁,找到了他的纽扣。 —

You remember she had put it on a chain that she wore round her neck.
你记得她把它挂在她脖子上的一条链子上。

“See,” he said, “the arrow struck against this. —
“你看,” 他说, “这个箭靠在这里。这是我的吻。它救了她的命。” —

It is the kiss I gave her. It has saved her life.”
“我记得吻,” 斯利特迅速插话道, “让我看看吧。啊,那就是一个吻。”

“I remember kisses,” Slightly interposed quickly, “let me see it. Ay, that’s a kiss.”
彼得没有听到他。他正在恳求温迪快点康复,这样他就能带她去看美人鱼了。

Peter did not hear him. He was begging Wendy to get better quickly, so that he could show her the mermaids. —
当然,她还不能回答,因为她还处在可怕的昏厥中。 —

Of course she could not answer yet, being still in a frightful faint; —
但从头上传来一声哭泣的音符。 —

but from overhead came a wailing note.
“听听小叮噹,”卡利说,”她在哭是因为温迪还活着。”

“Listen to Tink,” said Curly, “she is crying because the Wendy lives.”
于是他们不得不告诉彼得小叮噹的罪行,他们几乎从未见过他那样严肃的表情。

Then they had to tell Peter of Tink’s crime, and almost never had they seen him look so stern.
“听着,小叮噹,”他喊道,”我再也不是你的朋友了。永远离我远一点。”

“Listen, Tinker Bell,” he cried, “I am your friend no more. Begone from me for ever.”
她飞到他的肩膀上恳求,但他把她拂开了。

She flew on to his shoulder and pleaded, but he brushed her off. —
她飞到他的肩膀上并恳求,但他把她拂开了。 —

Not until Wendy again raised her arm did he relent sufficiently to say, “Well, not for ever, but for a whole week.”
直到温迪再次举起胳膊,他才稍微松动了一下,说:“好吧,不是永远,而是一整个星期。”

Do you think Tinker Bell was grateful to Wendy for raising her arm? —
你认为小叮当对温迪举起胳膊感激吗? —

Oh dear no, never wanted to pinch her so much. —
噢,亲爱的,从来没有想过这么拍她一下。 —

Fairies indeed are strange, and Peter, who understood them best, often cuffed them.
事实上,仙女们确实很奇怪,而最了解她们的彼得经常对她们说话。

But what to do with Wendy in her present delicate state of health?
但是,对于温迪目前这么脆弱的身体状况,该怎么办呢?

“Let us carry her down into the house,” Curly suggested.
“让我们把她带进屋子里去吧,”卷卷建议说。

“Ay,” said Slightly, “that is what one does with ladies.”
“是啊,”斯莱特利说,“对待女士们就是这么做的。”

“No, no,” Peter said, “you must not touch her. It would not be sufficiently respectful.”
“不,不,”彼得说,“你们不能碰她。那就不够尊重了。”

“That,” said Slightly, “is was I was thinking.”
“这,”斯莱特利说,“正是我在思考的事。”

“But if she lies there,” Tootles said, “she will die.”
“但是她如果躺在那里”,图图说,“她会死的。”

“Ay, she will die,” Slightly admitted, “but there is no way out.”
“是的,她会死”,斯莱特利承认说,“但没有其他出路。”

“Yes, there is,” cried Peter. “Let us build a little house round her.”
“是的,有的”,彼得大声说道,“让我们在她周围建造一个小屋子。”

They were all delighted. “Quick,” he ordered them, “bring me each of you the best of what we have. —
他们都很高兴。“快点,”他命令他们,“每个人都给我带来我们所拥有的最好的东西。” —

Gut our house. Be sharp.”
整理我们的房子。保持机警。

In a moment they were as busy as tailors the night before a wedding. —
一刹那间,他们就像婚礼前一晚的裁缝那样忙碌。 —

They skurried this way and that, down for bedding, up for firewood, and while they were at it, who should appear but John and Michael. —
他们东奔西走,为寻找被子和柴火,就在这时谁出现了呢?正是约翰和迈克尔。 —

As they dragged along the ground they fell asleep standing, stopped, woke up, moved another step and slept again.
当他们一边拖着行李一边在地上走的时候,他们站着睡着了,停下来睡醒了,又走一步又睡着了。

“John, John,” Michael would cry, “wake up! Where is Nana, John, and mother?”
“约翰,约翰,”迈克尔喊道,“醒醒!纳娜和妈妈在哪里?”

And then John would rub his eyes and mutter, “It is true, we did fly.”
然后约翰揉着眼睛嘟囔道,“没错,我们确实飞了。”

You may be sure they were very relieved to find Peter.
他们自然而然地很高兴地找到了彼得。

“Hullo, Peter,” they said.
“喂,彼得,”他们说。

“Hullo,” replied Peter amicably, though he had quite forgotten them. —
“喂,”彼得友好地回答,尽管他完全忘记了他们。 —

He was very busy at the moment measuring Wendy with his feet to see how large a house she would need. —
此刻,彼得正忙着用他的脚量度温迪,看她需要多大的房子。 —

Of course he meant to leave room for chairs and a table. —
当然,他是指要留出放椅子和桌子的空间。 —

John and Michael watched him.
约翰和迈克尔观察着他。

“Is Wendy asleep?” they asked.
“温迪在睡觉吗?”他们问道。

“Yes.”
“是的。”

“John,” Michael proposed, “let us wake her and get her to make supper for us,” but as he said it some of the other boys rushed on carrying branches for the building of the house. —
“约翰,”迈克尔建议道,“让我们叫醒她,让她为我们做晚饭,”但他说这话的时候,其他一些男孩带着树枝冲了过来,用来建房子。 —

“Look at them!” he cried.
“看他们!”他大叫道。

“Curly,” said Peter in his most captainy voice, “see that these boys help in the building of the house.”
“卷发,”彼得用他最像船长的声音说道,“确保这些男孩帮助建房子。”

“Ay, ay, sir.”
“是的,船长,”卷发答道。

“Build a house?” exclaimed John.
“建一座房子?”约翰惊呼道。

“For the Wendy,” said Curly.
“为了温迪,”卷发说。

“For Wendy?” John said, aghast. “Why, she is only a girl!”
“为了温迪?”约翰惊恐地说道。“为什么,她只是个女孩!”

“That,” explained Curly, “is why we are her servants.”
“那就是为什么我们是她的仆人,”卷发解释道。

“You? Wendy’s servants!”
“你们?温迪的仆人!”

“Yes,” said Peter, “and you also. Away with them.”
“是的,”彼得说,“你们也是。把他们带走。”

The astounded brothers were dragged away to hack and hew and carry. —
吃惊的兄弟们被拖走,去劈柴运载。 —

“Chairs and a fender first,” Peter ordered. —
“先是椅子和壁炉篓,”彼得命令道。 —

“Then we shall build a house round them.”
“然后我们围绕它们建房子。”

“Ay,” said Slightly, “that is how a house is built; it all comes back to me.”
“对,”斯凯特利说,“这就是建房子的方式。我全都想起来了。”

Peter thought of everything. “Slightly,” he cried, “fetch a doctor.”
彼得考虑到了一切。“斯凯特利,”他喊道,“叫个医生过来。”

“Ay, ay,” said Slightly at once, and disappeared, scratching his head. —
“嗨,嗨,”史莱特立刻说道,然后挠了挠头。 —

But he knew Peter must be obeyed, and he returned in a moment, wearing John’s hat and looking solemn.
但他知道必须听从彼得的命令,所以他立刻回来,戴着约翰的帽子,一脸严肃。

“Please, sir,” said Peter, going to him, “are you a doctor?”
“请问,先生,” 彼得走到他面前说道,“你是医生吗?”

The difference between him and the other boys at such a time was that they knew it was make-believe, while to him make-believe and true were exactly the same thing. —
与其他孩子们不同的是,在这种情况下他们知道这是伪装,而对他来说,伪装和真实是一模一样的。 —

This sometimes troubled them, as when they had to make-believe that they had had their dinners.
这有时会困扰着其他孩子们,例如当他们不得不假装吃过晚饭时。

If they broke down in their make-believe he rapped them on the knuckles.
如果他们的伪装被揭穿了,史莱特会敲打他们的手指关节。

“Yes, my little man,” anxiously replied Slightly, who had chapped knuckles.
“是的,小伙子,” 史莱特焦急地回答道,他的手指关节有点肿痛。

“Please, sir,” Peter explained, “a lady lies very ill.”
“请问,彼得解释道,“有位女士病得很重。”

She was lying at their feet, but Slightly had the sense not to see her.
她就躺在他们脚下,但史莱特明智地选择装作没有看见她。

“Tut, tut, tut,” he said, “where does she lie?”
“嘘,嘘,嘘,” 他说,“她躺在哪里?”

“In yonder glade.”
“在那边的林地里。”

“I will put a glass thing in her mouth,” said Slightly, and he made-believe to do it, while Peter waited. —
“我会给她嘴里放个玻璃东西,” 史莱特说道,并装作这样做,而彼得则在一旁等待。 —

It was an anxious moment when the glass thing was withdrawn.
当玻璃器皿被收回时,人们都感到紧张。

“How is she?” inquired Peter.
“她怎么样?”彼得问道。

“Tut, tut, tut,” said Slightly, “this has cured her.”
“呃,呃,呃,”斯莱特利说道,“这个治好了她。”

“I am glad!” Peter cried.
“太好了!”彼得喊道。

“I will call again in the evening,” Slightly said; —
“我晚上再来看看,”斯莱特利说道; —

“give her beef tea out of a cup with a spout to it”; —
“给她喝带嘴的牛肉茶杯中的茶”; —

but after he had returned the hat to John he blew big breaths, which was his habit on escaping from a difficulty.
但在他把帽子还给约翰后,他喘着大口气,这是他从困难中逃脱出去的习惯。

In the meantime the wood had been alive with the sound of axes; —
与此同时,森林里响起了斧头的声音; —

almost everything needed for a cosy dwelling already lay at Wendy’s feet.
几乎一切舒适住所所需的东西已经摆在温迪的脚边。

“If only we knew,” said one, “the kind of house she likes best.”
“要是我们知道,”一个人说道,“她最喜欢的房子是什么样的。”

“Peter,” shouted another, “she is moving in her sleep.”
“彼得,”另一个人喊道,“她在睡梦中动了一下。”

“Her mouth opens,” cried a third, looking respectfully into it. “Oh, lovely!”
“她的嘴巴张开了,”第三个人尊敬地看着说。“哦,美丽!”

“Perhaps she is going to sing in her sleep,” said Peter. “Wendy, sing the kind of house you would like to have.”
“也许她要在梦中唱歌,”彼得说道。“温迪,唱一首你想要的房子的歌。”

Immediately, without opening her eyes, Wendy began to sing:
温迪立即闭着眼睛开始唱歌:

“I wish I had a pretty house,

“我希望我有一座漂亮的房子,

The littlest ever seen,

有史以来最小的房子,

With funny little red walls

2、带着有趣的小红墙,

And roof of mossy green.”

3、和厚厚的青苔屋顶。

They gurgled with joy at this, for by the greatest good luck the branches they had brought were sticky with red sap, and all the ground was carpeted with moss. —
4、他们听到这个消息非常高兴,因为他们带来的树枝上沾满了红色的树液,地面上都是厚厚的青苔地毯。 —

As they rattled up the little house they broke into song themselves:
5、他们在修建小屋的同时也唱起了歌:

“We’ve built the little walls and roof

6、“我们已经修好了小墙和屋顶,

And made a lovely door,

7、并且做了一个可爱的门,

So tell us, mother Wendy,

8、所以,温蒂妈妈告诉我们,

What are you wanting more?”

9、你还想要什么呢?”

To this she answered greedily:
10、她贪婪地回答道:

“Oh, really next I think I’ll have

11、“哦,真的,我想接下来我会要

Gay windows all about,

12、周围有快乐的窗户,

With roses peeping in, you know,

13、玫瑰可以偷偷溜进来,

And babies peeping out.”

14、还有宝宝可以弯腰看窗外。”

With a blow of their fists they made windows, and large yellow leaves were the blinds. But roses–?
15、他们用拳头一击,做出了窗户,大片的黄叶子是窗帘。但是玫瑰呢?

“Roses,” cried Peter sternly.
“玫瑰花!”彼得严厉地喊道。

Quickly they made-believe to grow the loveliest roses up the walls.
他们迅速地假装花开在墙上,长出了最美丽的玫瑰。

Babies?
“婴儿吗?”

To prevent Peter ordering babies they hurried into song again:
为了防止彼得命令制造婴儿,他们赶忙又开始唱歌:

“We’ve made the roses peeping out,

“我们做出了窥探的玫瑰花,

The babes are at the door,

“婴儿们就在门口,

We cannot make ourselves, you know,

“你知道,我们自己不能制造,

‘cos we’ve been made before.”

“因为我们已经被制造了。”

Peter, seeing this to be a good idea, at once pretended that it was his own. —
彼得觉得这是一个好主意,立即假装这是他自己的主意。 —

The house was quite beautiful, and no doubt Wendy was very cosy within, though, of course, they could no longer see her. —
这栋房子非常漂亮,温迪肯定在里面很舒适,尽管他们已经看不见她了。 —

Peter strode up and down, ordering finishing touches. —
彼得来回踱步,命令着最后的装饰。 —

Nothing escaped his eagle eyes. Just when it seemed absolutely finished:
没有什么能逃过他的鹰眼。就在看起来绝对完工的时候:

“There’s no knocker on the door,” he said.
“门上没有门环,”他说。

They were very ashamed, but Tootles gave the sole of his shoe, and it made an excellent knocker.
他们非常羞愧,但图特尔斯用了他的鞋底,它成了一个很好的门环。

Absolutely finished now, they thought.
现在终于完工了,他们想。

Not of bit of it. “There’s no chimney,” Peter said; “we must have a chimney.”
一点也不是。”没有烟囱,”彼得说; “我们一定要有一个烟囱。”

“It certainly does need a chimney,” said John importantly. This gave Peter an idea. —
“它确实需要一个烟囱,”约翰重要地说道。这给了彼得一个主意。 —

He snatched the hat off John’s head, knocked out the bottom, and put the hat on the roof. —
他从约翰头上抓过帽子,敲掉了底部,然后把帽子戴在了屋顶上。 —

The little house was so pleased to have such a capital chimney that, as if to say thank you, smoke immediately began to come out of the hat.
这个小房子非常高兴有一个这样的极好的烟囱,以致于好像在说谢谢一样,烟立刻从帽子里冒出来了。

Now really and truly it was finished. Nothing remained to do but to knock.
现在真的完成了。只剩下一件事要做,那就是敲门。

“All look your best,” Peter warned them; “first impressions are awfully important.”
“大家都精心打扮。”彼得警告道; “第一印象非常重要。”

He was glad no one asked him what first impressions are; they were all too busy looking their best.
他很高兴没有人问他第一印象是什么;他们都忙着打扮自己。

He knocked politely, and now the wood was as still as the children, not a sound to be heard except from Tinker Bell, who was watching from a branch and openly sneering.
他礼貌地敲了敲,此刻木屋里和孩子们一样静悄悄,除了在树枝上观察的小仙女铃铛,她明目张胆地嘲笑着。

What the boys were wondering was, would any one answer the knock? If a lady, what would she be like?
男孩们想知道的是,会有人回答这个敲门声吗?如果是位女士,她会是什么样子的?

The door opened and a lady came out. It was Wendy. They all whipped off their hats.
门开了,一个女人走出来了。那是温迪。他们全都摘下了帽子。

She looked properly surprised, and this was just how they had hoped she would look.
她看起来真的很惊讶,这正是他们希望她看起来的样子。

“Where am I?” she said.
“我在哪里?”她问道。

Of course Slightly was the first to get his word in. —
当然了,斯莱特利第一个开口了。 —

“Wendy lady,” he said rapidly, “for you we built this house.”
“温迪夫人,”他迅速说道,“为了你,我们建造了这座房子。”

“Oh, say you’re pleased,” cried Nibs.
“哦,说你高兴,”尼布斯喊道。

“Lovely, darling house,” Wendy said, and they were the very words they had hoped she would say.
“美丽的,亲爱的房子,”温迪说道,这正是他们希望她说的话。

“And we are your children,” cried the twins.
“而且我们是你的孩子,”双胞胎喊道。

Then all went on their knees, and holding out their arms cried, “O Wendy lady, be our mother.”
然后大家都跪下来,伸出双臂喊道,“温迪夫人,做我们的妈妈吧。”

“Ought I?” Wendy said, all shining. “Of course it’s frightfully fascinating, but you see I am only a little girl. —
“我应该吗?”温迪光芒四射地说道,“当然这非常迷人,但你们知道我只是个小女孩。 —

I have no real experience.”
我缺乏真正的经验。”

“That doesn’t matter,” said Peter, as if he were the only person present who knew all about it, though he was really the one who knew least. —
“这没关系,”彼得说道,好像他是唯一了解这一切的人,尽管实际上他是最不了解的。 —

“What we need is just a nice motherly person.”
“我们需要的就是一个温柔的母亲般的人。”

“Oh dear!” Wendy said, “you see, I feel that is exactly what I am.”
“哦,亲爱的!”温迪说,“你看,我觉得我确实就是那样。”

“It is, it is,” they all cried; “we saw it at once.”
“真是的,真是的,”他们都喊道,“我们一眼就看到了。”

“Very well,” she said, “I will do my best. Come inside at once, you naughty children; —
“好吧,”她说,“我会尽力的。你们这些顽皮的孩子,快进屋吧; —

I am sure your feet are damp. And before I put you to bed I have just time to finish the story of Cinderella.
我敢肯定你们的脚都湿了。在我叫你们睡觉之前,我还有时间把《灰姑娘》的故事讲完。

In they went; I don’t know how there was room for them, but you can squeeze very tight in the Neverland. —
他们进去了;我不知道怎么会有地方给他们,但在梦幻岛上你可以挤得很紧。 —

And that was the first of the many joyous evenings they had with Wendy. By and by she tucked them up in the great bed in the home under the trees, but she herself slept that night in the little house, and Peter kept watch outside with drawn sword, for the pirates could be heard carousing far away and the wolves were on the prowl. —
这是他们和温迪度过的许多愉快的夜晚中的第一次。温迪把他们都裹在树下的大床上,但她自己那晚在小屋里睡觉,彼得带着拔出的剑在外面守夜,因为海盗的豪饮声在远处传来,狼也在四处潜行。 —

The little house looked so cosy and safe in the darkness, with a bright light showing through its blinds, and the chimney smoking beautifully, and Peter standing on guard. —
小屋在黑暗中看起来如此温馨安全,透过百叶窗透出明亮的灯光,烟囱美丽地冒着烟,彼得立在门口守卫。 —

After a time he fell asleep, and some unsteady fairies had to climb over him on their way home from an orgy. —
有一段时间后,他睡着了,一些不稳定的仙女不得不从他身上爬过,回家参加他们的狂欢派对。 —

Any of the other boys obstructing the fairy path at night they would have mischiefed, but they just tweaked Peter’s nose and passed on.
如果有其他男孩挡住仙女们的夜间道路,他们一定会捣蛋,但他们只是拧了拧彼得的鼻子,然后继续前行。