Feeling that Peter was on his way back, the Neverland had again woke into life. —
感觉彼得正在归途中,梦幻岛又苏醒了过来。 —

We ought to use the pluperfect and say wakened, but woke is better and was always used by Peter.
我们应该使用过去完成时的”醒来”形式,但”苏醒”更好,而且彼得一直都这样说。

In his absence things are usually quiet on the island. —
在他离开期间,岛上通常都很安静。 —

The fairies take an hour longer in the morning, the beasts attend to their young, the redskins feed heavily for six days and nights, and when pirates and lost boys meet they merely bite their thumbs at each other. —
小仙女早上多花一个小时起床,野兽照顾他们的后代,红皮肤人六天六夜大吃大喝,而海盗和迷失男孩相遇时只是互相咬执拇指。 —

But with the coming of Peter, who hates lethargy, they are under way again: —
但是有了彼得的到来,他讨厌懒散,所以一切都重新开始了。 —

if you put your ear to the ground now, you would hear the whole island seething with life.
如果你现在把耳朵贴在地上,你会听到整个岛屿都充满生机。

On this evening the chief forces of the island were disposed as follows. —
在这个晚上,岛上的主要力量分布如下。 —

The lost boys were out looking for Peter, the pirates were out looking for the lost boys, the redskins were out looking for the pirates, and the beasts were out looking for the redskins. —
迷失男孩正在寻找彼得,海盗正在寻找迷失男孩,红皮肤人正在寻找海盗,野兽正在寻找红皮肤人。 —

They were going round and round the island, but they did not meet because all were going at the same rate.
他们正在岛上转来转去,但彼此没有相遇,因为所有人都以相同的速度行动。

All wanted blood except the boys, who liked it as a rule, but to-night were out to greet their captain. —
除了男孩们外,所有人都渴望血液,男孩们一般喜欢它,但今晚他们迎接自己的队长。 —

The boys on the island vary, of course, in numbers, according as they get killed and so on; —
岛上的男孩数量当然是不同的,根据他们被杀或其他情况而变化; —

and when they seem to be growing up, which is against the rules, Peter thins them out; —
当他们似乎长大时,这是违反规则的,彼得会减少他们的数目; —

but at this time there were six of them, counting the twins as two. —
但此时总共有六个人,计算双胞胎为两个。 —

Let us pretend to lie here among the sugar-cane and watch them as they steal by in single file, each with his hand on his dagger.
让我们假装躺在甘蔗丛中,观察他们排成单列悄悄经过,每个人手里都拿着他们的匕首。

They are forbidden by Peter to look in the least like him, and they wear the skins of the bears slain by themselves, in which they are so round and furry that when they fall they roll. —
彼得禁止他们看起来像他,他们穿着他们自己杀死的熊的皮,如此圆圆的毛茸茸,跌倒时滚动。 —

They have therefore become very sure-footed.
因此,他们变得非常敏捷。

The first to pass is Tootles, not the least brave but the most unfortunate of all that gallant band. —
第一个经过的是托特斯,他不是最勇敢的,但是那个英勇的团队中最不幸的人。 —

He had been in fewer adventures than any of them, because the big things constantly happened just when he had stepped round the corner; —
他经历的冒险比任何人都少,因为每当他绕过拐角时,重要的事情总是发生。 —

all would be quiet, he would take the opportunity of going off to gather a few sticks for firewood, and then when he returned the others would be sweeping up the blood. —
一切归于宁静,他趁机离开一会儿去拾几根柴火,当他回来时其他人已经在清理血迹了。 —

This ill-luck had given a gentle melancholy to his countenance, but instead of souring his nature had sweetened it, so that he was quite the humblest of the boys. —
这种不走运给他的面容带来了一丝温和的忧郁,但是他并没有让性格变得刻薄,反而更加温和,以至于他成为孩子们中最谦逊的一个。 —

Poor kind Tootles, there is danger in the air for you to-night. —
可怜的托特尔斯,今晚空气中有危险。 —

Take care lest an adventure is now offered you, which, if accepted, will plunge you in deepest woe. —
小心,免得你现在遇到一个冒险,如果接受了,将会陷入最深的痛苦中。 —

Tootles, the fairy Tink, who is bent on mischief this night is looking for a tool, and she thinks you are the most easily tricked of the boys. —
托特尔斯,妖精针思正在寻找一个手下,她觉得你是最容易被愚弄的孩子。 —

‘Ware Tinker Bell.
小心铁制十字。

Would that he could hear us, but we are not really on the island, and he passes by, biting his knuckles.
但愿他能听见我们,可是我们并不真的在那个岛上,他擦肩而过,咬着指关节。

Next comes Nibs, the gay and debonair, followed by Slightly, who cuts whistles out of the trees and dances ecstatically to his own tunes. —
紧接着是尼布斯,快乐而潇洒,跟着他是斯莱特利,他从树上削制口哨,并狂喜地跳着自己的曲子。 —

Slightly is the most conceited of the boys. —
斯莱特利是孩子们中最自负的一个。 —

He thinks he remembers the days before he was lost, with their manners and customs, and this his given his nose an offensive tilt. —
他认为他记得失去前的日子,有他们的礼节和习俗,这让他的鼻子有些讨人厌的倾斜。 —

Curly is fourth; he is a pickle, and so often has he had to deliver up his person when Peter said sternly, “Stand forth the one who did this thing,” that now at the command he stands forth automatically whether he has done it or not. —
Curly是第四个出场的,他是个令人讨厌的人,因此当彼得严厉地说,“站出来做了这件事的人”,他就会自动站出来,不管他是否真的做了。 —

Last come the Twins, who cannot be described because we should be sure to be describing the wrong one. —
最后是双胞胎,无法被描述,因为我们肯定会描述错一个。 —

Peter never quite knew what twins were, and his band were not allowed to know anything he did not know, so these two were always vague about themselves, and did their best to give satisfaction by keeping close together in a apologetic sort of way.
彼得从来不知道什么是双胞胎,他的团队不被允许知道他不知道的任何事情,所以这两个人对自己总是模糊不清,努力保持在一起,以一种道歉的方式。

The boys vanish in the gloom, and after a pause, but not a long pause, for things go briskly on the island, come the pirates on their track. —
男孩们在黑暗中消失了,停顿了一下,但不是很长的停顿,因为岛上的事情进行得很快,海盗们紧随其后。 —

We hear them before they are seen, and it is always the same dreadful song:
我们在看到他们之前就听到了他们,而且总是同样可怕的歌声:

“Avast belay, yo ho, heave to,

”停止,哦呼,停留,

A-pirating we go,

我们开往盗贼的道路,

And if we’re parted by a shot

如果我们被炮火分开,

We’re sure to meet below!”

我们肯定会在地狱相见!”

A more villainous-looking lot never hung in a row on Execution dock. —
从未有一群如此恶劣的人挂在行刑码头上。 —

Here, a little in advance, ever and again with his head to the ground listening, his great arms bare, pieces of eight in his ears as ornaments, is the handsome Italian Cecco, who cut his name in letters of blood on the back of the governor of the prison at Gao. That gigantic black behind him has had many names since he dropped the one with which dusky mothers still terrify their children on the banks of the Guadjo-mo. —
在这里,一个稍微提前一点的地方,他时不时地低下头倾听,他的大手臂露出,耳朵上戴着船上贝利币做装饰的是英俊的意大利人Cecco,他用鲜血刻在高奥监狱狱长的背上。他身后的那个巨黑曾有很多名字,自从在Guadjo-mo河岸上他丢掉了一个以来,这个名字一直在黑妈妈嘴里吓唬他们的孩子。 —

Here is Bill Jukes, every inch of him tattooed, the same Bill Jukes who got six dozen on the Walrus from Flint before he would drop the bag of moidores; —
这里是Bill Jukes,他浑身都纹满了纹身,就是那个在弗林特手里挨了72下后才肯丢掉那个袋子里的金币的Bill Jukes; —

and Cookson, said to be Black Murphy’s brother (but this was never proved), and Gentleman Starkey, once an usher in a public school and still dainty in his ways of killing; —
还有Cookson,据说是Black Murphy的兄弟(但这从未被证明过),还有Starkey先生,曾经是一所公立学校的助教,他杀人的方式仍然优雅可人; —

and Skylights (Morgan’s Skylights); and the Irish bo’sun Smee, an oddly genial man who stabbed, so to speak, without offence, and was the only Non-conformist in Hook’s crew; —
而斯凯光(摩根的斯凯光);以及爱尔兰的把舵工斯密,他是一个奇怪而和蔼的人,说起来是个暴力犯,但没有冒犯,他是胡克船员中唯一的非正统派人物; —

and Noodler, whose hands were fixed on backwards; —
以及努德勒,他的手朝后固定; —

and Robt. Mullins and Alf Mason and many another ruffian long known and feared on the Spanish Main.
以及罗伯特·米林斯和阿尔夫·梅森等众多在西班牙海域上早已闻名且令人畏惧的恶棍;

In the midst of them, the blackest and largest in that dark setting, reclined James Hook, or as he wrote himself, Jas. Hook, of whom it is said he was the only man that the Sea-Cook feared. —
在他们当中,最黑暗、最庞大的就是詹姆斯·胡克,或者正如他自己写的那样,詹姆斯·胡克,据说他是唯一一个使海上厨师感到恐惧的人; —

He lay at his ease in a rough chariot drawn and propelled by his men, and instead of a right hand he had the iron hook with which ever and anon he encouraged them to increase their pace. —
他舒适地躺在一个粗糙的马车上,由他的手下们拉扯着行进,而他的右手与其说是右手,不如说是一只铁钩,他不时用它鼓励他们加快速度; —

As dogs this terrible man treated and addressed them, and as dogs they obeyed him. —
他对待和命令这些可怕的人就像对待狗一样,而他们也像狗一样服从他。 —

In person he was cadaverous and blackavized, and his hair was dressed in long curls, which at a little distance looked like black candles, and gave a singularly threatening expression to his handsome countenance. —
他现场看起来憔悴而黝黑,他的头发盘成了长卷,离得稍远的时候看起来像黑蜡烛,给他英俊的面容增添了一种奇怪的威胁表情。 —

His eyes were of the blue of the forget-me-not, and of a profound melancholy, save when he was plunging his hook into you, at which time two red spots appeared in them and lit them up horribly. —
他的眼睛是勿忘我花的蓝色,透出一种深沉的忧郁,除非他用钩子插进你的身体,这时他的眼睛会出现两个红点,可怕地闪亮起来。 —

In manner, something of the grand seigneur still clung to him, so that he even ripped you up with an air, and I have been told that he was a raconteur of repute. —
在举止上,他仍然保留了一些大地主的特质,所以他剖开你的时候,就连他的样子也很大方,有人告诉我他是一个有声望的讲故事的人。 —

He was never more sinister than when he was most polite, which is probably the truest test of breeding; —
他从不比他最有教养的时候更邪恶,这也许是对教养最真实的测试; —

and the elegance of his diction, even when he was swearing, no less than the distinction of his demeanour, showed him one of a different cast from his crew. —
他的言辞优雅,即使他骂人时也是如此,他的举止高雅,都显示出他与众不同。 —

A man of indomitable courage, it was said that the only thing he shied at was the sight of his own blood, which was thick and of an unusual colour. —
他被誉为无畏的勇士,据说他唯一害怕的是看到自己的血,那血浓且颜色不同寻常。 —

In dress he somewhat aped the attire associated with the name of Charles II, having heard it said in some earlier period of his career that he bore a strange resemblance to the ill-fated Stuarts; —
在服装方面,他倒模仿了与查尔斯二世名字有关联的装束,据说他曾在他的职业生涯的早期时期听说过他与倒霉的斯图亚特家族有着奇怪的相似之处; —

and in his mouth he had a holder of his own contrivance which enabled him to smoke two cigars at once. —
而且他的嘴里有一种他自己设计的烟嘴,可以让他同时抽两支雪茄。 —

But undoubtedly the grimmest part of him was his iron claw.
但毫无疑问,他最可怕的部分是他的铁钩。

Let us now kill a pirate, to show Hook’s method. Skylights will do. —
现在让我们杀掉一个海盗,以展示胡克的手法。天窗去做吧。 —

As they pass, Skylights lurches clumsily against him, ruffling his lace collar; —
当他们经过时,天窗猛地撞到他,扰乱了他的蕾丝领子; —

the hook shoots forth, there is a tearing sound and one screech, then the body is kicked aside, and the pirates pass on. —
钩子突然冒出来,发出撕裂声和一声尖叫,然后尸体被踢到一边,海盗们继续前进。 —

He has not even taken the cigars from his mouth.
他甚至没有从嘴里拿走雪茄。

Such is the terrible man against whom Peter Pan is pitted. Which will win?
这个可怕的男人就是彼得·潘要面对的敌人。谁会取胜?

On the trail of the pirates, stealing noiselessly down the war-path, which is not visible to inexperienced eyes, come the redskins, every one of them with his eyes peeled. —
在海盗的踪迹上,红人悄无声息地沿着战路跟踪,这对于经验不足的人来说是看不见的,每个红人都睁大了眼睛。 —

They carry tomahawks and knives, and their naked bodies gleam with paint and oil. —
他们身上披着斧头和刀,赤裸的身体上闪烁着油和油漆。 —

Strung around them are scalps, of boys as well as of pirates, for these are the Piccaninny tribe, and not to be confused with the softer-hearted Delawares or the Hurons. —
他们身上系着标有男孩和海盗头皮的带子,因为他们是皮卡尼部落的人,不要与心地柔软的德拉沃部落或赫龙部落搞混了。 —

In the van, on all fours, is Great Big Little Panther, a brave of so many scalps that in his present position they somewhat impede his progress. —
在前方,四脚着地的是大大的小豹子,他是个拥有众多头皮的勇士,以至于在他现在的位置,这些头皮有些妨碍着他的前进。 —

Bringing up the rear, the place of greatest danger, comes Tiger Lily, proudly erect, a princess in her own right. —
最后,最危险的位置,是老虎百合,高傲地笔直站立,她是一位自成一派的公主。 —

She is the most beautiful of dusky Dianas and the belle of the Piccaninnies, coquettish, cold and amorous by turns; —
她是最美丽的黝黑黛安娜,也是皮卡尼人中的美人儿,时而媚人,时而冷淡,时而多情; —

there is not a brave who would not have the wayward thing to wife, but she staves off the altar with a hatchet. —
不论哪个勇士都希望成为那个任性女子的丈夫,但她用一把斧头拒绝了求婚。 —

Observe how they pass over fallen twigs without making the slightest noise. —
请注意他们怎样毫无声息地越过倒下的树枝。 —

The only sound to be heard is their somewhat heavy breathing. —
你能听到的唯一声音就是他们微微沉重的呼吸声。 —

The fact is that they are all a little fat just now after the heavy gorging, but in time they will work this off. —
事实是,由于暴饮暴食后他们都有点胖,但是随着时间的推移,他们会减掉这些肥肉。 —

For the moment, however, it constitutes their chief danger.
然而,就目前而言,这构成了他们最主要的危险。

The redskins disappear as they have come like shadows, and soon their place is taken by the beasts, a great and motley procession: —
红人像影子一样消失了,也像影子一样出现,很快被野兽取而代之,一大队五花八门的野兽:狮子、老虎、熊和无数逃避它们的小型凶残动物,因为各种野兽,尤其是所有的食人族,通常都住在这个被青睐的岛上。 —

lions, tigers, bears, and the innumerable smaller savage things that flee from them, for every kind of beast, and, more particularly, all the man-eaters, live cheek by jowl on the favoured island. —
它们的舌头垂了出来,它们今晚饿了。 —

Their tongues are hanging out, they are hungry to-night.
当它们经过后,最后出现的是一个巨大的鳄鱼。很快我们将看到它等待谁的到来。

When they have passed, comes the last figure of all, a gigantic crocodile. We shall see for whom she is looking presently.
鳄鱼过去了,但很快男孩们又出现了,因为这个队伍必须无休止地继续下去,直到其中一方停下或改变速度。

The crocodile passes, but soon the boys appear again, for the procession must continue indefinitely until one of the parties stops or changes its pace. —
然后很快他们将彼此争斗。 —

Then quickly they will be on top of each other.
然后很快他们将彼此争斗。

All are keeping a sharp look-out in front, but none suspects that the danger may be creeping up from behind. —
所有人都紧盯着前方,却没有人怀疑到危险可能从后面悄悄逼近。 —

This shows how real the island was.
这表明岛屿是多么真实。

The first to fall out of the moving circle was the boys. —
第一个从移动的圈子中滑脱的是男孩们。 —

They flung themselves down on the sward, close to their underground home.
他们扑倒在青草地上,靠近他们的地下家园。

“I do wish Peter would come back,” every one of them said nervously, though in height and still more in breadth they were all larger than their captain.
“我真希望彼得能回来,”他们每个人都紧张地说道,虽然在身高上,甚至体型上,他们都比队长大。

“I am the only one who is not afraid of the pirates,” Slightly said, in the tone that prevented his being a general favourite; —
“我是唯一一个不怕海盗的人,”斯利特利以一种防止他成为全体的喜爱者的语气说道; —

but perhaps some distant sound disturbed him, for he added hastily, “but I wish he would come back, and tell us whether he has heard anything more about Cinderella.”
但也许是因为听到了一些远处的声音,他匆忙地补充道:”但我希望他能回来,告诉我们是否听到关于灰姑娘的更多消息。”

They talked of Cinderella, and Tootles was confident that his mother must have been very like her.
他们谈论着灰姑娘,图特斯坚信他的母亲一定和她很像。

It was only in Peter’s absence that they could speak of mothers, the subject being forbidden by him as silly.
只有在彼得不在场的时候,他们才能谈论母亲,彼得禁止他们谈论这个话题,认为这是愚蠢的。

“All I remember about my mother,” Nibs told them, “is that she often said to my father, ‘Oh, how I wish I had a cheque-book of my own! —
“我对我妈妈的所有记忆”,尼布斯告诉他们,“就是她经常对我爸爸说:‘哦,我多希望我有自己的支票簿!’” —

’ I don’t know what a cheque-book is, but I should just love to give my mother one.”
“我不知道支票簿是什么,但我会很喜欢给我妈妈一个。”

While they talked they heard a distant sound. —
他们谈话之间,听到了远处传来的声音。 —

You or I, not being wild things of the woods, would have heard nothing, but they heard it, and it was the grim song:
你或我,作为不属于森林的野生动物,听不到任何声音,但他们听到了,那是一首可怕的歌:

“Yo ho, yo ho, the pirate life,

“嗨呀,嗨呀,海盗的生活,

The flag o’ skull and bones,

骷髅和骨头的旗帜,

A merry hour, a hempen rope,

愉快的时刻,麻绳绞索,

And hey for Davy Jones.”

嘿,去见戴维·琼斯。”

At once the lost boys–but where are they? They are no longer there. —
立刻,迷失的男孩们——但是他们在哪里?他们不见了。 —

Rabbits could not have disappeared more quickly.
兔子也不可能消失得更快。

I will tell you where they are. With the exception of Nibs, who has darted away to reconnoitre, they are already in their home under the ground, a very delightful residence of which we shall see a good deal presently. —
我告诉你们他们在哪里。除了尼布斯外,他已经飞快地离开去侦察,他们已经回到了他们在地下的家,一个非常愉快的住所,我们很快会见到很多的。 —

But how have they reached it? for there is no entrance to be seen, not so much as large stone, which if rolled away, would disclose the mouth of a cave. —
但是它们是如何到达那里的呢?因为并没有看到任何入口,甚至没有一个巨大的石头,如果被滚开,就能显露出一个洞穴的口。 —

Look closely, however, and you may note that there are here seven large trees, each with a hole in its hollow trunk as large as a boy. —
仔细观察,你会发现这里有七棵大树,每棵树的空洞树干里都有一个像男孩一样大的洞。 —

These are the seven entrances to the home under the ground, for which Hook has been searching in vain these many moons. —
这些是通往地下家园的七个入口,Hook在这许多个月里一直苦苦寻找着。 —

Will he find it tonight?
他今晚会找到吗?

As the pirates advanced, the quick eye of Starkey sighted Nibs disappearing through the wood, and at once his pistol flashed out. —
当海盗们前进时,Starkey的敏锐眼睛看到尼布斯消失在树林中,他立刻拔出手枪。 —

But an iron claw gripped his shoulder.
但是一只铁钳抓住了他的肩膀。

“Captain, let go!” he cried, writhing.
“船长,放开!”他喊道,痛苦地扭动身体。

Now for the first time we hear the voice of Hook. It was a black voice. —
现在,我们第一次听到了Hook的声音。它是一种黑暗的声音。 —

“Put back that pistol first,” it said threateningly.
“先放下手枪,”它威胁道。

“It was one of those boys you hate. I could have shot him dead.”
“那是你讨厌的那些男孩之一。我本可以将他击毙。”

“Ay, and the sound would have brought Tiger Lily’s redskins upon us. —
“是的,声音会把虎莉莉的红人部落引来。” —

Do you want to lose your scalp?”
“你想失去你的头皮吗?”

“Shall I after him, Captain,” asked pathetic Smee, “and tickle him with Johnny Corkscrew? —
“船长,我要追他吗?”可怜的史密问道,“然后用约翰尼螺旋刺痛他?” —

” Smee had pleasant names for everything, and his cutlass was Johnny Corkscrew, because he wiggled it in the wound. —
“斯密对所有事物都有愉快的称呼,他的弯刀被称为约翰尼螺旋,因为他在伤口中扭动着它。” —

One could mention many lovable traits in Smee. For instance, after killing, it was his spectacles he wiped instead of his weapon.
“斯密有许多可爱的特点。例如,在杀人之后,他擦拭的是他的眼镜,而不是武器。”

“Johnny’s a silent fellow,” he reminded Hook.
“约翰尼是个沉默的家伙,”他提醒着胡克。

“Not now, Smee,” Hook said darkly. “He is only one, and I want to mischief all the seven. —
“不要现在,斯密,”胡克阴沉地说道。“他只是一个人,而我想迷惑他们七个。” —

Scatter and look for them.”
“散开,去找他们。”

The pirates disappeared among the trees, and in a moment their Captain and Smee were alone. —
海盗们消失在树林间,在一瞬间他们的船长和斯密独自一人。 —

Hook heaved a heavy sigh, and I know not why it was, perhaps it was because of the soft beauty of the evening, but there came over him a desire to confide to his faithful bo’sun the story of his life. —
胡克深深地叹了口气,我不知道是为什么,也许是因为傍晚的柔美,但他突然渴望把他一生的故事告诉他忠实的副船长。 —

He spoke long and earnestly, but what it was all about Smee, who was rather stupid, did not know in the least.
他长时间而又认真地说着,但斯密,一个相当愚蠢的人,一点也不知道它在说些什么。

Anon he caught the word Peter.
这时,他听到了“彼得”这个词。

“Most of all,” Hook was saying passionately, “I want their captain, Peter Pan. ’Twas he cut off my arm. —
“最重要的是,”胡克激情地说,“我想要他们的船长,彼得·潘。是他砍掉了我的胳膊。” —

” He brandished the hook threateningly. —
“他威胁地挥舞着钩子。” —

“I’ve waited long to shake his hand with this. —
“我等得太久了,终于可以和他握手了。 —

Oh, I’ll tear him!”
哦,我要将他碎尸万段!”

“And yet,” said Smee, “I have often heard you say that hook was worth a score of hands, for combing the hair and other homely uses.”
“然而,”斯米说,“我经常听你说过,这个钩子值得十只手,可以用来梳头和其他家务。”

“Ay,” the captain answered. “if I was a mother I would pray to have my children born with this instead of that,” and he cast a look of pride upon his iron hand and one of scorn upon the other. —
“是啊,”船长回答。“如果我是个母亲,我会祈祷我的孩子们生来就有这个,而不是那只。”他自豪地看着他的铁钩,鄙视地看着另一只手。 —

Then again he frowned.
然后,他又皱起了眉头。

“Peter flung my arm,” he said, wincing, “to a crocodile that happened to be passing by.”
“彼得把我的胳膊扔给了一只碰巧经过的鳄鱼。”他痛苦地说道。

“I have often,” said Smee, “noticed your strange dread of crocodiles.”
“我经常注意到,”斯米说,“你对鳄鱼有一种奇怪的恐惧。”

“Not of crocodiles,” Hook corrected him, “but of that one crocodile.” He lowered his voice. —
“不是对鳄鱼,”胡克纠正他,“而是对那只鳄鱼。”他压低了声音。 —

“It liked my arm so much, Smee, that it has followed me ever since, from sea to sea and from land to land, licking its lips for the rest of me.”
“它太喜欢我的胳膊了,斯米,从那时起它就一直追随着我,从海到海,从陆地到陆地,渴望着我剩下的部分。

“In a way,” said Smee, “it’s sort of a compliment.”
“某种程度上,”斯米说,“这是一种夸奖。”

“I want no such compliments,” Hook barked petulantly. —
“我不需要这样的夸奖,”胡克生气地咆哮道。 —

“I want Peter Pan, who first gave the brute its taste for me.”
“我想要彼得·潘,是他第一次让那个狂徒对我产生兴趣。”

He sat down on a large mushroom, and now there was a quiver in his voice. —
他坐在一颗大蘑菇上,声音中有些颤抖。 —

“Smee,” he said huskily, “that crocodile would have had me before this, but by a lucky chance it swallowed a clock which goes tick tick inside it, and so before it can reach me I hear the tick and bolt. —
“斯密,”他沙哑地说,“那只鳄鱼本应在此之前吃掉我,但幸运的是它吞下了一只会发出滴答声的时钟,所以在它接近我之前,我能听到滴答声并躲开。” —

” He laughed, but in a hollow way.
他用一种低沉的笑声,但透露出空洞的感觉。

“Some day,” said Smee, “the clock will run down, and then he’ll get you.”
“总有一天,”斯密说,“那个时钟会停下来,届时他会抓住你。”

Hook wetted his dry lips. “Ay,” he said, “that’s the fear that haunts me.”
胡克船长咂了咂干裂的嘴唇,“是啊,”他说,“那正是我所害怕的。”

Since sitting down he had felt curiously warm. “Smee,” he said, “this seat is hot. —
自坐下以来,他感到异常温暖。“斯密,”他说,“这个座位很热。” —

” He jumped up. “Odds bobs, hammer and tongs I’m burning.”
他跳了起来。“我草,天要塌了,我烧起来了。”

They examined the mushroom, which was of a size and solidity unknown on the mainland; —
他们检查了这颗蘑菇,这是在大陆上从未见过的大小和坚实程度; —

they tried to pull it up, and it came away at once in their hands, for it had no root. —
他们试着拔起它,它立刻就脱手了,因为它没有根。 —

Stranger still, smoke began at once to ascend. —
更奇怪的是,烟雾立即升起。 —

The pirates looked at each other. “A chimney! —
海盗们相互看着。“一个烟囱!” —

” they both exclaimed.
“他们俩惊呼道。

They had indeed discovered the chimney of the home under the ground. —
他们确实发现了地下房子的烟囱。 —

It was the custom of the boys to stop it with a mushroom when enemies were in the neighbourhood.
当附近有敌人时,他们习惯用蘑菇堵住烟囱口。

Not only smoke came out of it. There came also children’s voices, for so safe did the boys feel in their hiding-place that they were gaily chattering. —
它不仅冒着烟,还传来了孩子们的声音,因为男孩们觉得在这个藏身之所很安全,他们在愉快地闲聊。 —

The pirates listened grimly, and then replaced the mushroom. —
海盗们阴沉地听着,然后又把蘑菇塞回去了。 —

They looked around them and noted the holes in the seven trees.
他们四处看了看,注意到七棵树上的洞。

“Did you hear them say Peter Pan’s from home? —
“你们听到他们说彼得·潘不在家吗? —

” Smee whispered, fidgeting with Johnny Corkscrew.
”斯米嘀咕着,和约翰尼·酒开瓶器玩弄着。

Hook nodded. He stood for a long time lost in thought, and at last a curdling smile lit up his swarthy face. —
胡克点了点头。他陷入了漫长的思考,最后一抹冷酷的笑容浮现在他黝黑的脸上。 —

Smee had been waiting for it. “Unrip your plan, captain,” he cried eagerly.
斯米一直在等着。“讲讲你的计划,船长,”他兴奋地喊道。

“To return to the ship,” Hook replied slowly through his teeth, “and cook a large rich cake of a jolly thickness with green sugar on it. —
“回到船上,”胡克用牙齿缓慢地回答,“做一块厚厚的、有绿色糖的丰盛的大蛋糕。 —

There can be but one room below, for there is but one chimney. —
下面只能有一个房间,因为只有一个烟囱。 —

The silly moles had not the sense to see that they did not need a door apiece. —
这些傻兔子没有意识到他们不需要门。 —

That shows they have no mother. We will leave the cake on the shore of the Mermaids’ Lagoon. —
这表明他们没有母亲。我们将把蛋糕放在美人鱼海湾的岸边。 —

These boys are always swimming about there, playing with the mermaids. —
这些男孩经常在那里游来游去,和美人鱼玩耍。 —

They will find the cake and they will gobble it up, because, having no mother, they don’t know how dangerous ’tis to eat rich damp cake. —
他们会找到蛋糕并狼吞虎咽地吃掉,因为他们没有母亲,不知道吃油腻的潮湿蛋糕是多么危险。 —

” He burst into laughter, not hollow laughter now, but honest laughter. —
“他爆发出笑声,不再是虚伪的笑声,而是真诚的笑声。 —

“Aha, they will die.”
“啊哈,他们会死的。”

Smee had listened with growing admiration.
Smee听得越来越佩服。

“It’s the wickedest, prettiest policy ever I heard of! —
“这是我听说过的最邪恶、最漂亮的策略! —

” he cried, and in their exultation they danced and sang:
“他喊道,在他们的欢腾中他们跳舞唱歌:

“Avast, belay, when I appear,

“停下,别动,当我出现时,

By fear they’re overtook;

他们被恐惧所吞噬;

Nought’s left upon your bones when you

当你与库克握手时,

Have shaken claws with Cook.”

你的骨头上没有任何东西留下。”

They began the verse, but they never finished it, for another sound broke in and stilled them. —
他们开始唱这首诗,但他们没有唱完,因为另一种声音打断了他们。 —

The was at first such a tiny sound that a leaf might have fallen on it and smothered it, but as it came nearer it was more distinct.
起初只有一声微小的声音,就像一片叶子落在上面然后掩盖掉它,但随着它越来越近,声音变得更加清晰。

Tick tick tick tick.
滴答滴答滴答滴答。

Hook stood shuddering, one foot in the air.
胡克战栗着,一只脚还悬在半空中。

“The crocodile!” he gasped, and bounded away, followed by his bo’sun.
“鳄鱼!”他喘着气喊道,然后迅速逃跑,他的副手紧随其后。

It was indeed the crocodile. It had passed the redskins, who were now on the trail of the other pirates. —
果然是只鳄鱼。它悄悄地越过了红人,他们正在追踪其他海盗。 —

It oozed on after Hook.
它向胡克游来。

Once more the boys emerged into the open; —
男孩们再次走出开阔地带; —

but the dangers of the night were not yet over, for presently Nibs rushed breathless into their midst, pursued by a pack of wolves. —
但夜晚的危险还没有结束,不久之后尼布斯气喘吁吁地冲进他们当中,被一群狼追赶着。 —

The tongues of the pursuers were hanging out; —
追捕者们的舌头垂在外面; —

the baying of them was horrible.
它们的嗥叫声非常可怕。

“Save me, save me!” cried Nibs, falling on the ground.
“救救我,救救我!”尼布斯大声喊道,跌倒在地上。

“But what can we do, what can we do?”
“但我们能做什么,我们能做什么?”

It was a high compliment to Peter that at that dire moment their thoughts turned to him.
他们在那可怕的时刻想到了彼得实在是莫大的夸奖。

“What would Peter do?” they cried simultaneously.
“彼得会怎么做?”他们同时喊道。

Almost in the same breath they cried, “Peter would look at them through his legs.”
几乎同一时间他们喊道,“彼得会用腿眼看着它们的。”

And then, “Let us do what Peter would do.”
然后,“让我们做彼得会做的事情。”

It is quite the most successful way of defying wolves, and as one boy they bent and looked through their legs. —
这是制服狼最成功的方法,一个接一个的男孩弯下腰,透过他们的腿看。 —

The next moment is the long one, but victory came quickly, for as the boys advanced upon them in the terrible attitude, the wolves dropped their tails and fled.
接下来是漫长的一刻,但胜利来得很快,因为男孩们以可怕的姿势向它们靠近时,狼们放下尾巴逃跑了。

Now Nibs rose from the ground, and the others thought that his staring eyes still saw the wolves. —
现在尼布斯从地上站起来,其他人以为他发呆的眼睛仍然看到了狼群。 —

But it was not wolves he saw.
但他看到的不是狼。

“I have seen a wonderfuller thing,” he cried, as they gathered round him eagerly. —
“我看到了一件更奇妙的事情,”他兴奋地喊道,他们急切地围过去。 —

“A great white bird. It is flying this way.”
“一只巨大的白鸟。它正在朝这边飞来。”

“What kind of a bird, do you think?”
“你认为是什么样的鸟?”

“I don’t know,” Nibs said, awestruck, “but it looks so weary, and as it flies it moans, ‘Poor Wendy,’”
Nibs惊讶地说:“我不知道,但它看起来如此疲惫,飞行时发出‘可怜的温蒂’的哀鸣。”

“Poor Wendy?”
“可怜的温蒂?”

“I remember,” said Slightly instantly, “there are birds called Wendies.”
Slightly立刻说道:“我记得有一种鸟叫温蒂。”

“See, it comes!” cried Curly, pointing to Wendy in the heavens.
“看,它来了!”Curly指着天空中的温蒂喊道。

Wendy was now almost overhead, and they could hear her plaintive cry. —
温蒂现在几乎在头顶上方,他们可以听到她哀伤的呼喊声。 —

But more distinct came the shrill voice of Tinker Bell. The jealous fairy had now cast off all disguise of friendship, and was darting at her victim from every direction, pinching savagely each time she touched.
但更加明显的是金铃的尖锐声音。这个嫉妒的仙女现在已经摒弃了所有的友谊伪装,从各个方向突然袭击她的受害者,每次触碰都狠狠地掐她。

“Hullo, Tink,” cried the wondering boys.
“喂,铃铛”,惊讶的男孩们喊道。

Tink’s reply rang out: “Peter wants you to shoot the Wendy.”
铃铛的回答响起:“彼得要你射伤温迪。”

It was not in their nature to question when Peter ordered. —
当彼得下达命令时,他们的天性就是不去质疑。 —

“Let us do what Peter wishes!” cried the simple boys. —
“让我们按照彼得的意愿行动!”简单的男孩们大喊。 —

“Quick, bows and arrows!”
“快点,弓箭!”

All but Tootles popped down their trees. He had a bow and arrow with him, and Tink noted it, and rubbed her little hands.
除了Tootles以外,所有人都从树上跳了下来。他带着一副弓箭,而铃铛注意到了,擦着她的小手。

“Quick, Tootles, quick,” she screamed. “Peter will be so pleased.”
“快点,Tootles,快点”,她尖叫道。“彼得会非常高兴。”

Tootles excitedly fitted the arrow to his bow. —
Tootles兴奋地把箭射向弓。 —

“Out of the way, Tink,” he shouted, and then he fired, and Wendy fluttered to the ground with an arrow in her breast.
“让开,铃铛”,他喊道,然后他射了箭,温迪带着一枝箭落在地上。