“Second to the right, and straight on till morning.”
“第二个到右边,一直向前直至早晨。”

That, Peter had told Wendy, was the way to the Neverland; —
“彼得告诉温迪,这就是到梦幻岛的路。” —

but even birds, carrying maps and consulting them at windy corners, could not have sighted it with these instructions. —
但是即使是鸟儿携带着地图,在狂风交角处查阅它们,也无法通过这些指南获得视线。 —

Peter, you see, just said anything that came into his head.
你看,彼得只是随口说了任何话。

At first his companions trusted him implicitly, and so great were the delights of flying that they wasted time circling round church spires or any other tall objects on the way that took their fancy.
起初他的伙伴们无条件地相信他,飞行的乐趣如此之大,以至于他们浪费时间在路上围绕教堂尖顶或其他任何引起他们兴趣的高物体周旋。

John and Michael raced, Michael getting a start.
约翰和迈克尔比赛,迈克尔领先开始。

They recalled with contempt that not so long ago they had thought themselves fine fellows for being able to fly round a room.
他们鄙视地回忆起不久前,他们曾经以自己能够围绕房间飞行而认为自己很棒。

Not long ago. But how long ago? They were flying over the sea before this thought began to disturb Wendy seriously. —
不久以前。但是多久以前呢?这个念头在严重打扰温迪之前,他们正在飞越大海。 —

John thought it was their second sea and their third night.
约翰认为这是他们第二次飞越大海,第三个晚上。

Sometimes it was dark and sometimes light, and now they were very cold and again too warm. —
有时黑暗,有时亮,现在他们非常冷,又时而太热。 —

Did they really feel hungry at times, or were they merely pretending, because Peter had such a jolly new way of feeding them? —
他们是真的感到饥饿,还是只是装出来的,因为彼得有了一种愉快的新喂食方式? —

His way was to pursue birds who had food in their mouths suitable for humans and snatch it from them; —
他的方式是追逐嘴里含有适合人类食用的食物的鸟类,从它们嘴里抢过来; —

then the birds would follow and snatch it back; —
然后鸟会跟着追回来抢回食物; —

and they would all go chasing each other gaily for miles, parting at last with mutual expressions of good-will. —
他们会欢乐地追逐彼此长达几英里,最后相互表示友好。 —

But Wendy noticed with gentle concern that Peter did not seem to know that this was rather an odd way of getting your bread and butter, nor even that there are other ways.
但温迪注意到彼得好像不知道这是获取食物的一种相当奇怪的方式,甚至不知道还有其他方式。

Certainly they did not pretend to be sleepy, they were sleepy; —
当然他们并不假装困倦,他们是困倦的; —

and that was a danger, for the moment they popped off, down they fell. —
这是一种危险,因为一旦他们睡着,他们就会摔下去。 —

The awful thing was that Peter thought this funny.
可怕的事情是彼得觉得这很有趣。

“There he goes again!” he would cry gleefully, as Michael suddenly dropped like a stone.
“他又走了!”他会欢呼着说,当迈克尔突然像石头一样掉下去。

“Save him, save him!” cried Wendy, looking with horror at the cruel sea far below. —
“救他,救他!”温迪惊恐地望着下面残酷的大海。 —

Eventually Peter would dive through the air, and catch Michael just before he could strike the sea, and it was lovely the way he did it; —
最后,彼得会从空中跳下来,在迈克尔撞向大海之前抓住他,他这样做的方式令人感到美妙; —

but he always waited till the last moment, and you felt it was his cleverness that interested him and not the saving of human life. —
但他总是等到最后时刻,你觉得他感兴趣的是他的聪明才智,而不是拯救人命。 —

Also he was fond of variety, and the sport that engrossed him one moment would suddenly cease to engage him, so there was always the possibility that the next time you fell he would let you go.
而且他喜欢变化,一刻钟他狂热地追求的运动突然就会停止吸引他,所以下一次你掉下去的时候,他放手不管的可能性总是存在的。

He could sleep in the air without falling, by merely lying on his back and floating, but this was, partly at least, because he was so light that if you got behind him and blew he went faster.
他可以在空中睡觉而不会掉下来,只要他仰面躺着并漂浮就可以了,但这至少部分是因为他太轻了,如果你站在他后面吹气,他会飞得更快。

“Do be more polite to him,” Wendy whispered to John, when they were playing “Follow my Leader.”
“对他要更礼貌一点,”温迪对约翰低声说,当他们在玩”跟着我的领导者”的游戏时。

“Then tell him to stop showing off,” said John.
“那就告诉他停止炫耀,”约翰说。

When playing Follow my Leader, Peter would fly close to the water and touch each shark’s tail in passing, just as in the street you may run your finger along an iron railing. —
在玩”跟着我的领导者”时,彼得会飞近水面,并在经过时触摸每只鲨鱼的尾巴,就像在街上你可以用手指沿着铁栏杆滑动一样。 —

They could not follow him in this with much success, so perhaps it was rather like showing off, especially as he kept looking behind to see how many tails they missed.
他们无法成功地跟随他,所以这可能更像是在炫耀,特别是因为他一直回头看着他们错过了多少条腿。

“You must be nice to him,” Wendy impressed on her brothers. —
“你们必须对他友好一些,”温迪对她的兄弟们印象深刻。 —

“What could we do if he were to leave us!”
“如果他离开我们,我们该怎么办!”

“We could go back,” Michael said.
“我们可以回去,”迈克尔说。

“How could we ever find our way back without him?”
“没有他我们怎么找回去!”

“Well, then, we could go on,” said John.
“那我们可以继续前行,”约翰说。

“That is the awful thing, John. We should have to go on, for we don’t know how to stop.”
“这才是可怕的事情,约翰。我们必须继续前行,因为我们不知道如何停下来。”

This was true, Peter had forgotten to show them how to stop.
这是真的,彼得忘了告诉他们如何停下来。

John said that if the worst came to the worst, all they had to do was to go straight on, for the world was round, and so in time they must come back to their own window.
约翰说,如果最坏的情况发生,他们只需要一直向前走,因为世界是圆的,所以他们必定会回到自己的窗户。

“And who is to get food for us, John?”
“谁来给我们找食物,约翰?”

“I nipped a bit out of that eagle’s mouth pretty neatly, Wendy.”
“我从那只老鹰嘴里巧妙地夹走了一点,”温迪提醒他。

“After the twentieth try,” Wendy reminded him. —
“经过了二十次尝试之后,”温迪提醒他。 —

“And even though we became good at picking up food, see how we bump against clouds and things if he is not near to give us a hand.”
“即使我们擅长拾取食物,但如果他不在身边,我们会撞到云朵和其他东西。”

Indeed they were constantly bumping. They could now fly strongly, though they still kicked far too much; —
他们经常撞到东西。尽管他们现在可以飞得很快,但他们仍然踢得太多; —

but if they saw a cloud in front of them, the more they tried to avoid it, the more certainly did they bump into it. —
但是,如果他们看到前面有云朵,越是试图避开,就越是肯定会撞上。 —

If Nana had been with them, she would have had a bandage round Michael’s forehead by this time.
如果娜娜和他们在一起,迈克尔的头上现在可能已经缠着绷带了。

Peter was not with them for the moment, and they felt rather lonely up there by themselves. —
彼得此刻不在他们身边,他们感到有点孤单。 —

He could go so much faster than they that he would suddenly shoot out of sight, to have some adventure in which they had no share. —
他能比他们快得多,以至于突然消失不见,去经历他们无法分享的冒险。 —

He would come down laughing over something fearfully funny he had been saying to a star, but he had already forgotten what it was, or he would come up with mermaid scales still sticking to him, and yet not be able to say for certain what had been happening. —
他会笑着降落,说自己刚才对一颗星星说了非常搞笑的事情,但他已经忘记了是什么,或者他会带着人鱼鳞片升上来,但不能确定到底发生了什么。 —

It was really rather irritating to children who had never seen a mermaid.
对于从未见过美人鱼的孩子们来说,这真的相当令人烦恼。

“And if he forgets them so quickly,” Wendy argued, “how can we expect that he will go on remembering us?”
“而且如果他这么快就忘记他们了,”温蒂争辩道,“我们怎么能指望他会继续记得我们呢?”

Indeed, sometimes when he returned he did not remember them, at least not well. —
事实上,有时当他回来时,他不记得他们,至少记得不清楚。 —

Wendy was sure of it. She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day and go on; —
温蒂确信是这样的。她看到他的眼中闪现出认识的光芒,他正准备和他们寒暄一下就走; —

once even she had to call him by name.
甚至有一次她不得不叫他的名字。

“I’m Wendy,” she said agitatedly.
“我是温蒂,”她焦躁地说。

He was very sorry. “I say, Wendy,” he whispered to her, “always if you see me forgetting you, just keep on saying ‘I’m Wendy,’ and then I’ll remember.”
他非常抱歉。“我说,温蒂,”他低声对她说,“如果你看到我忘记了你,就继续说‘我是温蒂’,我就会记起来的。”

Of course this was rather unsatisfactory. —
当然,这还算令人不满意。 —

However, to make amends he showed them how to lie out flat on a strong wind that was going their way, and this was such a pleasant change that they tried it several times and found that could sleep thus with security. —
然而,为了补偿他们,他向他们展示了如何趴在顺风的风上,这是一种非常愉快的变化,他们尝试了几次,发现这样做可以安全地睡觉。 —

Indeed they would have slept longer, but Peter tired quickly of sleeping, and soon he would cry in his captain voice, “We get off here. —
的确他们本可以多睡一会儿,但彼得很快厌倦了睡觉,很快就会用船长的声音大喊:“我们在这里下船。” —

” So with occasional tiffs, but on the whole rollicking, they drew near the Neverland; —
所以他们时而争吵,但总体上都很快乐地接近了梦幻岛; —

for after many moons they did reach it, and, what is more, they had been going pretty straight all the time, not perhaps so much owing to the guidance of Peter or Tink as because the island was looking for them. —
经过许多个月,他们终于到达了那个岛屿,更重要的是,他们一直在直线行进,这或许并不完全是彼得或小叮当的指引,而是因为岛屿在寻找他们。 —

It is only thus that any one may sight those magic shores.
只有这样,任何人才有可能看到那些魔法般的海岸。

“There it is,” said Peter calmly.
“就在那里,”彼得平静地说。

“Where, where?”
“在哪里,在哪里?”

“Where all the arrows are pointing.”
“箭头都指向那里。”

Indeed a million golden arrows were pointing it out to the children, all directed by their friend the sun, who wanted them to be sure of their way before leaving them for the night.
确实,数以百万计的金色箭头指引着孩子们的方向,都是他们的朋友太阳的指引,他希望在离开之前他们确定自己的方向。

Wendy and John and Michael stood on tip-toe in the air to get their first sight of the island. —
温迪、约翰和迈克尔站在空中,踮起脚尖,迎接他们对这个岛屿的第一眼。 —

Strange to say, they all recognized it at once, and until fear fell upon them they hailed it, not as something long dreamt of and seen at last, but as a familiar friend to who they were returning home for the holidays.
奇怪的是,他们立刻都认出了那个地方,直到恐惧降临到他们身上之前,他们都把它欢迎起来,不是作为一个长期梦寐以求的东西,最终看到了,而是作为一个熟悉的朋友,回家度假的地方。

“John, there’s the lagoon.”
“约翰,那是泻湖。”

“Wendy, look at the turtles burying their eggs in the sand.”
“文迪,看那些海龟在沙滩上埋蛋。”

“I say, John, I see your flamingo with the broken leg!”
“噢,约翰,我看到你的腿断了的火烈鸟!”

“Look, Michael, there’s your cave.”
“看,迈克尔,那是你的洞穴。”

“John, what’s that in the brushwood?”
“约翰,灌木丛里是什么东西?”

“It’s a wolf with her whelps. Wendy, I do believe that’s your little whelp!”
“是一只带着小狼崽的狼。文迪,我真相信那是你的小狼崽!”

“There’s my boat, John, with her sides stove in!”
“那是我的船,约翰,两边都破了!”

“No, it isn’t. Why, we burned your boat.”
“不,不是。噢,我们把你的船烧掉了。”

“That’s her, at any rate. I say, John, I see the smoke of the redskin camp!”
“无论如何那就是她。嘿,约翰,我看到印第安营地的烟雾了!”

“Where? Show me, and I’ll tell you by the way smoke curls whether they are on the war-path.”
“哪里?告诉我,看烟雾缭绕的方式,我就能判断出他们是否在行动。”

“There, just across the Mysterious River.”
“就在那里,穿过神秘河。”

“I see now. Yes, they are on the war-path right enough.”
“我现在看到了。是的,他们清楚地在行动中。”

Peter was a little annoyed with them for knowing so much, but if he wanted to lord it over them his triumph was at hand, for have I not told you that anon fear fell upon them?
彼得有点对他们知道那么多感到恼怒,但如果他想要统治他们的话,他的胜利即将到来,因为我不是告诉过你们,他们很快就会感到恐惧吗?

It came as the arrows went, leaving the island in gloom.
随着箭矢射出,岛屿陷入了黑暗。

In the old days at home the Neverland had always begun to look a little dark and threatening by bedtime. —
在家乡的旧日里,梦幻岛在睡觉前总是开始变得有点黑暗和威胁。 —

Then unexplored patches arose in it and spread, black shadows moved about in them, the roar of the beasts of prey was quite different now, and above all, you lost the certainty that you would win. —
然后它的未知区域出现了,而且不断扩张,黑影在其中移动,猛兽的吼声也完全不同了,最重要的是,你丧失了自己会胜利的确信。 —

You were quite glad that the night-lights were on. —
你很高兴夜灯亮着。 —

You even liked Nana to say that this was just the mantelpiece over here, and that the Neverland was all make-believe.
你甚至喜欢纳娜说这只是这边的壁炉台,而梦幻岛都是假的。

Of course the Neverland had been make-believe in those days, but it was real now, and there were no night-lights, and it was getting darker every moment, and where was Nana?
当然,在那些日子里梦幻岛是虚构的,但现在它是真实的了,而且没有夜灯,每一刻都越来越暗,那么纳娜在哪里?

They had been flying apart, but they huddled close to Peter now. —
他们曾飞散开,但现在他们紧紧地聚在了彼得身边。 —

His careless manner had gone at last, his eyes were sparkling, and a tingle went through them every time they touched his body. —
他不再那么粗心了,他的眼睛闪闪发光,每当他们碰触到他的身体时,他们都感到一阵刺痛。 —

They were now over the fearsome island, flying so low that sometimes a tree grazed their feet. —
他们现在飞越那可怕的岛屿,飞得很低,有时一棵树会擦到他们的脚。 —

Nothing horrid was visible in the air, yet their progress had become slow and laboured, exactly as if they were pushing their way through hostile forces. —
空气中没有可怕的东西可见,但是他们的前进变得缓慢而费力,就好像他们在通过敌对势力。 —

Sometimes they hung in the air until Peter had beaten on it with his fists.
有时他们悬在空中,直到彼得用拳头敲打它。

“They don’t want us to land,” he explained.
“他们不想让我们降落,”他解释道。

“Who are they?” Wendy whispered, shuddering.
“他们是谁?”温迪低声问道,颤抖着。

But he could not or would not say. Tinker Bell had been asleep on his shoulder, but now he wakened her and sent her on in front.
但他不能或不愿说。铁精灵一直在他的肩膀上睡着,但现在他把她叫醒,让她走在前面。

Sometimes he poised himself in the air, listening intently, with his hand to his ear, and again he would stare down with eyes so bright that they seemed to bore two holes to earth. —
有时他在空中停了下来,专注地倾听,手放在耳朵上,然后他会用明亮的眼睛凝视下去,看起来像是在地面上钻了两个洞。 —

Having done these things, he went on again.
完成这些事情后,他继续前行。

His courage was almost appalling. “Would you like an adventure now,” he said casually to John, “or would you like to have your tea first?”
他的勇气几乎令人惊叹。他漫不经心地对约翰说:“你想先冒险还是先喝茶?”

Wendy said “tea first” quickly, and Michael pressed her hand in gratitude, but the braver John hesitated.
温迪快速地说:“先喝茶”,迈克尔感激地握住了她的手,但更勇敢的约翰犹豫了一下。

“What kind of adventure?” he asked cautiously.
“什么样的冒险?”他谨慎地问道。

“There’s a pirate asleep in the pampas just beneath us,” Peter told him. —
“就在我们底下草地上有一个正在睡觉的海盗,”彼得告诉他。 —

“If you like, we’ll go down and kill him.”
“如果你愿意,我们可以下去把他杀了。”

“I don’t see him,” John said after a long pause.
“我看不见他,”约翰沉默了很久后说。

“I do.”
“我能看见。”

“Suppose,” John said, a little huskily, “he were to wake up.”
“假设,”约翰哽咽地说,“他醒来了呢?”

Peter spoke indignantly. “You don’t think I would kill him while he was sleeping! —
彼得义愤填膺地说:“你难道认为我会在他睡觉的时候杀他吗!我会先把他叫醒,然后再杀他。我一直都是这样做的。” —

I would wake him first, and then kill him. —
“哇!你杀很多人吗?” —

That’s the way I always do.”
“一堆。”

“I say! Do you kill many?”
约翰说:“太棒了”,但决定先喝茶。

“Tons.”
他问岛上现在有多少海盗,彼得说他从未见过这么多。

John said “How ripping,” but decided to have tea first. —
“我要喝茶之前问一下,你们岛上有很多海盗吗?”约翰问道,彼得说他从来没有见过这么多。 —

He asked if there were many pirates on the island just now, and Peter said he had never known so many.
“我要喝茶之前问一下,你们岛上有很多海盗吗?”约翰问道,彼得说他从未见过这么多。

“Who is captain now?”
“现在是谁是船长?”

“Hook,” answered Peter, and his face became very stern as he said that hated word.
彼得回答:“胡克。”他的脸变得非常严肃,当他说出那个令人讨厌的词。

“Jas. Hook?”
“贾斯·胡克?”

“Ay.”
“是的。”

Then indeed Michael began to cry, and even John could speak in gulps only, for they knew Hook’s reputation.
于是迈克尔开始哭泣,甚至约翰也只能支支吾吾地说话,因为他们知道胡克的声名。

“He was Blackbeard’s bo’sun,” John whispered huskily. —
“他是布莱克胡德的大副。”约翰咬着牙低声说道。 —

“He is the worst of them all. He is the only man of whom Barbecue was afraid.”
“他是他们中最坏的。他是唯一一个巴贝克害怕的人。”

“That’s him,” said Peter.
“就是他,”彼得说。

“What is he like? Is he big?”
“他长什么样?他很大吗?”

“He is not so big as he was.”
“他不像以前那么大。”

“How do you mean?”
“你是什么意思?”

“I cut off a bit of him.”
“我切下了他一小块。”

“You!”
“你?!”

“Yes, me,” said Peter sharply.
“是的,是我,”彼得尖声说。

“I wasn’t meaning to be disrespectful.”
“我并不是有不敬的意思。”

“Oh, all right.”
“哦,好吧。”

“But, I say, what bit?”
“不过,我说,哪一块?”

“His right hand.”
“他的右手。”

“Then he can’t fight now?”
“那他现在不能打了?”

“Oh, can’t he just!”
“哦,才不是呢!”

“Left-hander?”
“左撇子?”

He has an iron hook instead of a right hand, and he claws with it.”
“他的右手是个铁钩,他用它抓人。”

“Claws!”
“抓人!”

“I say, John,” said Peter.
“我说,约翰,”彼得说道。

“Yes.”
“什么?”

“Say, ‘Ay, ay, sir.’”
“说,‘好的,先生。’”

“Ay, ay, sir.”
“好的,先生。”

“There is one thing,” Peter continued, “that every boy who serves under me has to promise, and so must you.”
“还有一件事,”彼得继续说,“每个跟我一起服役的孩子都必须答应,你也要这样做。”

John paled.
约翰变得苍白。

“It is this, if we meet Hook in open fight, you must leave him to me.”
“就是,如果我们与胡克在公开战斗中相遇,你必须把他交给我。”

“I promise,” John said loyally.
“我保证,” 约翰忠诚地说道。

For the moment they were feeling less eerie, because Tink was flying with them, and in her light they could distinguish each other. —
目前,由于小叮当和他们一起飞行,在她的光芒下,他们可以彼此辨认出来,所以他们感觉不太可怕。 —

Unfortunately she could not fly so slowly as they, and so she had to go round and round them in a circle in which they moved as in a halo. —
不幸的是,她不能像他们一样慢慢飞行,所以她不得不在一个圆圈里围着他们转,就像他们在光晕中移动一样。 —

Wendy quite liked it, until Peter pointed out the drawbacks.
温迪很喜欢这种感觉,直到彼得指出了其中的缺点。

“She tells me,” he said, “that the pirates sighted us before the darkness came, and got Long Tom out.”
“她告诉我,”他说,”在黑暗降临之前,海盗们就发现了我们,并带出了龙汤姆。”

“The big gun?”
“那个大炮?”

“Yes. And of course they must see her light, and if they guess we are near it they are sure to let fly.”
“对。当然,他们一定能看到她的光,如果他们猜到我们附近有光,他们肯定会开火。”

“Wendy!”
“温迪!”

“John!”
“约翰!”

“Michael!”
“迈克尔!”

“Tell her to go away at once, Peter,” the three cried simultaneously, but he refused.
“彼得,立刻告诉她走开,”三个人同时大叫,但是他拒绝了。

“She thinks we have lost the way,” he replied stiffly, “and she is rather frightened. —
“她认为我们迷路了,”他生硬地回答说,”她有点害怕。难道你们认为我会让她一个人走开吗?” —

You don’t think I would send her away all by herself when she is frightened!”
光的圆圈一下子被打破,有东西轻轻地掐了彼得一下。

For a moment the circle of light was broken, and something gave Peter a loving little pinch.

“Then tell her,” Wendy begged, “to put out her light.”
“然后告诉她,”温迪恳求道,“把她的灯熄掉。”

“She can’t put it out. That is about the only thing fairies can’t do. —
“她不能熄灭它。那是仙女们唯一不能做的事情。 —

It just goes out of itself when she falls asleep, same as the stars.”
它会自己熄灭,就像星星一样,当她入睡时。”

“Then tell her to sleep at once,” John almost ordered.
“那就告诉她马上去睡觉,”约翰几乎命令道。

“She can’t sleep except when she’s sleepy. It is the only other thing fairies can’t do.”
“她只有在困的时候才能睡觉。这是仙女们唯一不能做的另一件事情。”

“Seems to me,” growled John, “these are the only two things worth doing.”
“我觉得,”约翰咆哮着说,“这可能是唯一值得做的两件事情。”

Here he got a pinch, but not a loving one.
这时他被掐了一下,但不是温柔的。

“If only one of us had a pocket,” Peter said, “we could carry her in it. —
“要是我们其中一个有一个口袋就好了,”彼得说,“我们可以把她放进去带着走。 —

” However, they had set off in such a hurry that there was not a pocket between the four of them.
然而,他们匆忙出发时,四个人中没有一个有口袋。

He had a happy idea. John’s hat!
他有一个好主意。约翰的帽子!

Tink agreed to travel by hat if it was carried in the hand. —
如果手里拿着帽子,铁铛同意用帽子旅行。 —

John carried it, though she had hoped to be carried by Peter. Presently Wendy took the hat, because John said it struck against his knee as he flew; —
约翰带着它,尽管她希望由彼得携带。不久,温迪拿起了帽子,因为约翰说飞行时会碰到他的膝盖; —

and this, as we shall see, led to mischief, for Tinker Bell hated to be under an obligation to Wendy.
正如我们将要看到的,这导致了混乱,因为铁娘子讨厌欠温迪一个人情。

In the black topper the light was completely hidden, and they flew on in silence. —
黑色礼帽将光线完全隐藏起来,他们静静地飞行着。 —

It was the stillest silence they had ever known, broken once by a distant lapping, which Peter explained was the wild beasts drinking at the ford, and again by a rasping sound that might have been the branches of trees rubbing together, but he said it was the redskins sharpening their knives.
这是他们所经历过的最寂静的寂静,只有偶尔传来一声远处的涟漪声,彼得解释说那是野兽在河口处喝水,再一次传来一阵刺耳的摩擦声,可能是树枝互相摩擦的声音,但他说那是红皮人在磨刀。

Even these noises ceased. To Michael the loneliness was dreadful. —
连这些声音也停止了。对迈克尔来说,孤独感是可怕的。 —

“If only something would make a sound!” he cried.
“如果有什么能发出声音就好了!”他喊道。

As if in answer to his request, the air was rent by the most tremendous crash he had ever heard. —
仿佛在回应他的请求,空气被一声他曾经听过的最巨大的撞击声撕裂开来。 —

The pirates had fired Long Tom at them.
海盗向他们开火了。

The roar of it echoed through the mountains, and the echoes seemed to cry savagely, “Where are they, where are they, where are they?”
它的轰鸣声在山间回荡,回音似乎凶猛地喊着,“它们在哪里,它们在哪里,它们在哪里?”

Thus sharply did the terrified three learn the difference between an island of make-believe and the same island come true.
因此,这三个受惊吓的人清楚地了解了一个虚构的岛屿和一个真实的岛屿之间的区别。

When at last the heavens were steady again, John and Michael found themselves alone in the darkness. —
当天空最终再次稳定下来时,约翰和迈克尔发现自己置身于黑暗中。 —

John was treading the air mechanically, and Michael without knowing how to float was floating.
约翰在机械地踏步,而迈克尔则不知道如何飘浮却在飘浮。

“Are you shot?” John whispered tremulously.
“你中弹了吗?”约翰颤抖地低声问道。

“I haven’t tried yet,” Michael whispered back.
“我还没试过。”迈克尔低声回答道。

We know now that no one had been hit. Peter, however, had been carried by the wind of the shot far out to sea, while Wendy was blown upwards with no companion but Tinker Bell.
我们现在知道没有人被击中。然而,彼得被子弹的风吹得远离海岸,而温迪则被吹向高空,只有针线妙手陪伴着她。

It would have been well for Wendy if at that moment she had dropped the hat.
如果温迪在那个时刻将帽子放下会更好。

I don’t know whether the idea came suddenly to Tink, or whether she had planned it on the way, but she at once popped out of the hat and began to lure Wendy to her destruction.
我不知道这个想法是突然冒出来的还是她一路上就已经计划好的,但她立刻从帽子里跳了出来,并开始引诱温迪赴死。

Tink was not all bad; or, rather, she was all bad just now, but, on the other hand, sometimes she was all good. —
小叮当并不全然坏;或者说,她只是现在全然坏,另一方面,有时候她也全然善良。 —

Fairies have to be one thing or the other, because being so small they unfortunately have room for one feeling only at a time. —
仙女们只能是好或坏,因为她们太小,只能一次容纳一种感情。 —

They are, however, allowed to change, only it must be a complete change. —
然而,他们被允许改变,但必须是完全的改变。 —

At present she was full of jealousy of Wendy. What she said in her lovely tinkle Wendy could not of course understand, and I believe some of it was bad words, but it sounded kind, and she flew back and forward, plainly meaning “Follow me, and all will be well.”
目前,她充满了对温迪的嫉妒。 温迪当然无法理解她在可爱的铃铛里说的话,我相信其中有一些很难听的话,但听起来很友好,她来回飞舞,明显的意思是“跟着我,一切都会好的。”

What else could poor Wendy do? She called to Peter and John and Michael, and got only mocking echoes in reply. —
那还能有什么办法呢? 她向彼得、约翰和迈克尔喊道,只得到嘲笑的回音作为回答。 —

She did not yet know that Tink hated her with the fierce hatred of a very woman. —
她还不知道丁克以极度仇恨的方式憎恨她,就像一个非常女人一样。 —

And so, bewildered, and now staggering in her flight, she followed Tink to her doom.
于是,困惑不解,现在在飞行中摇摇晃晃,她跟随着丁克走向了她的厄运。