Odd things happen to all of us on our way through life without our noticing for a time that they have happened. —
我们在生活中经历了许多奇怪的事情,而我们在一段时间内没有注意到它们已经发生了。 —

Thus, to take an instance, we suddenly discover that we have been deaf in one ear for we don’t know how long, but, say, half an hour. —
因此,举个例子,我们突然发现我们的一只耳朵已经聋了,我们不知道已经这样多久了,但是,比如说是半个小时。 —

Now such an experience had come that night to Peter. When last we saw him he was stealing across the island with one finger to his lips and his dagger at the ready. —
现在,彼得那天晚上就经历了这样一种经历。当我们最后看到他时,他正在悄悄穿过岛屿,一只手指放在嘴唇上,匕首已经准备好了。 —

He had seen the crocodile pass by without noticing anything peculiar about it, but by and by he remembered that it had not been ticking. —
他看到鳄鱼从身边走过,却没有注意到任何特别之处,但不久之后,他想起来鳄鱼没有发出滴答声。 —

At first he thought this eerie, but soon concluded rightly that the clock had run down.
起初,他觉得这很奇怪,但很快就得出了正确的结论,认为时钟已经停下来了。

Without giving a thought to what might be the feelings of a fellow-creature this abruptly deprived of its closest companion, Peter began to consider how he could turn the catastrophe to his own use; —
彼得没有考虑过这样一个被突然失去最亲密伴侣的生物可能会有什么感受,他开始考虑如何将这场灾难利用起来; —

and he decided to tick, so that wild beasts should believe he was the crocodile and let him pass unmolested. —
他决定发出滴答声,这样野兽们会认为他是鳄鱼,让他能够安全地通过。 —

He ticked superbly, but with one unforeseen result. —
他技巧出色地继续滴答作响,但结果出乎意料。 —

The crocodile was among those who heard the sound, and it followed him, though whether with the purpose of regaining what it had lost, or merely as a friend under the belief that it was again ticking itself, will never be certainly known, for, like slaves to a fixed idea, it was a stupid beast.
鳄鱼是听到声音的动物之一,它跟着他,无论是为了重新获得失去的东西还是仅仅作为朋友并相信它再次在滴答作响,我们永远无法确定,因为它像一个机械地执行某个想法的奴才,是一只愚蠢的野兽。

Peter reached the shore without mishap, and went straight on, his legs encountering the water as if quite unaware that they had entered a new element. —
彼得平安无事地到达了岸边,径直向前走,他的腿毫无察觉地接触到水,仿佛他们进入了一个全新的领域。 —

Thus many animals pass from land to water, but no other human of whom I know. —
许多动物都能从陆地进入水中,但没有其他人类这样做,至少我不知道有这样的人。 —

As he swam he had but one thought: “Hook or me this time. —
当他游泳的时候,他只有一个念头:“这次是胡克或者我。” —

” He had ticked so long that he now went on ticking without knowing that he was doing it. —
他已经滴答作响了这么长时间以至于现在继续滴答作响而不知道自己在做这件事。 —

Had he known he would have stopped, for to board the brig by help of the tick, though an ingenious idea, had not occurred to him.
如果他知道的话,他会停下来,因为借助滴答声登上大副船,虽然是个巧妙的想法,但并没有在他脑海中出现。

On the contrary, he thought he had scaled her side as noiseless as a mouse; —
相反,他认为自己像老鼠一样悄无声息地攀爬上了她的船只边缘。 —

and he was amazed to see the pirates cowering from him, with Hook in their midst as abject as if he had heard the crocodile.
他惊讶地看到海盗们因为他而畏缩,胡克也和他们一样谦卑,就像听到了鳄鱼的声音一样。

The crocodile! No sooner did Peter remember it than he heard the ticking. —
鳄鱼!彼得一想起来就听到了滴答声。 —

At first he thought the sound did come from the crocodile, and he looked behind him swiftly. —
起初他以为声音来自鳄鱼,他迅速地转过身去看。 —

They he realised that he was doing it himself, and in a flash he understood the situation. —
然后他意识到是自己在做出声音,顿时他明白了情况。 —

“How clever of me!” he thought at once, and signed to the boys not to burst into applause.
“我真聪明!”他立刻想到,向男孩示意不要爆发出掌声。

It was at this moment that Ed Teynte the quartermaster emerged from the forecastle and came along the deck. —
正在这个时候,甲板上出现了水手长爱德·提恩特,他走过甲板。 —

Now, reader, time what happened by your watch. Peter struck true and deep. —
现在,读者,用你的手表测一下时间。彼得准确而深入地击打了。 —

John clapped his hands on the ill-fated pirate’s mouth to stifle the dying groan. —
约翰将手掌压在那个悲惨海盗的嘴上,以阻止他发出垂死的呻吟声。 —

He fell forward. Four boys caught him to prevent the thud. —
他向前倒下。四个男孩用力接住他,以防止发出重击声。 —

Peter gave the signal, and the carrion was cast overboard. —
彼得发出了信号,而那具尸体则被抛入海中。 —

There was a splash, and then silence. How long has it taken?
有一个扑通声,然后是寂静。这个过程持续了多长时间?

“One!” (Slightly had begun to count.)
“一!”(斯莱特开始数数。)

None too soon, Peter, every inch of him on tiptoe, vanished into the cabin; —
一点也不晚,彼得每一寸身体都踮着脚尖,消失进了小屋内; —

for more than one pirate was screwing up his courage to look round. —
因为有不止一个海盗在鼓起勇气四处看看。 —

They could hear each other’s distressed breathing now, which showed them that the more terrible sound had passed.
现在他们听得见彼此慌乱的呼吸声,这表明更可怕的声音已经过去了。

“It’s gone, captain,” Smee said, wiping off his spectacles. “All’s still again.”
“没了,船长”,史密擦拭着他的眼镜说,“现在又安静了。”

Slowly Hook let his head emerge from his ruff, and listened so intently that he could have caught the echo of the tick. —
小钩子慢慢地把头从领巾中露出来,聚精会神地听着,他都有可能听到滴答声的回声。 —

There was not a sound, and he drew himself up firmly to his full height.
没有一点声音,他挺直了背,站得更加稳定。

“Then here’s to Johnny Plank!” he cried brazenly, hating the boys more than ever because they had seen him unbend. —
“那就干杯给约翰尼·普兰克!”他厚颜无耻地喊道,对那些孩子们的恨比以往任何时候都更加深了,因为他们看到他屈服。 —

He broke into the villainous ditty:
他放肆地唱起邪恶的歌曲:

“Yo ho, yo ho, the frisky plank,

“嘿哟,嘿哟,活泼的木板,

You walks along it so,

你在上面走来走去,

Till it goes down and you goes down

直到它沉下去,你也下去,

To Davy Jones below!”

沉入大卫·琼斯之下!”

To terrorize the prisoners the more, though with a certain loss of dignity, he danced along an imaginary plank, grimacing at them as he sang; —
为了更加恐吓那些囚犯,尽管丢失了一些尊严,他在想象中的木板上跳舞,一边唱着,一边对着他们做鬼脸。 —

and when he finished he cried, “Do you want a touch of the cat before you walk the plank?”
当他完成时,他哭道:“在你走上木板前,你想要一点鞭挞吗?”

At that they fell on their knees. “No, no!” they cried so piteously that every pirate smiled.
于是他们跪倒在地。“不,不!”他们悲哀地喊道,以至于每个海盗都笑了。

“Fetch the cat, Jukes,” said Hook; “it’s in the cabin.”
“把鞭挞拿来,朱克斯,”胡克说,“它在船舱里。”

The cabin! Peter was in the cabin! The children gazed at each other.
船舱里!彼得在船舱里!孩子们互相看着。

“Ay, ay,” said Jukes blithely, and he strode into the cabin. They followed him with their eyes; —
“是的,是的,”朱克斯高兴地说,然后他大步走进船舱。他们用眼睛追随着他; —

they scarce knew that Hook had resumed his song, his dogs joining in with him:
他们几乎没有注意到胡克又开始唱歌了,他的狗还和他一起合唱:

“Yo ho, yo ho, the scratching cat,

“哟嚯,哟嚯,抓人的猫,

Its tails are nine, you know,

它有九条尾巴,你知道,

And when they’re writ upon your back--”

当它们在你背上留下痕迹时——”

What was the last line will never be known, for of a sudden the song was stayed by a dreadful screech from the cabin. —
最后一句永远不会知道是什么,因为突然间舱里传来了一声可怕的尖叫。 —

It wailed through the ship, and died away. —
它在船上哀鸣,然后逐渐消失。 —

Then was heard a crowing sound which was well understood by the boys, but to the pirates was almost more eerie than the screech.
随后传来了一声鸡叫声,这声音被男孩们听懂了,但对海盗们来说,它几乎比尖叫声更令人毛骨悚然。

“What was that?” cried Hook.
“那是什么?”胡克喊道。

“Two,” said Slightly solemnly.
“两只,”司来特郑重地说道。

The Italian Cecco hesitated for a moment and then swung into the cabin. He tottered out, haggard.
意大利人切科犹豫了一下,然后进入船舱。他摇摇晃晃地走了出来,憔悴不堪。

“What’s the matter with Bill Jukes, you dog?” hissed Hook, towering over home.
“比尔·鲍恩的问题是什么,你这只狗?”胡克怒视着他。

“The matter wi’ him is he’s dead, stabbed,” replied Cecco in a hollow voice.
“他的问题是他被刺死了,”塞科用空洞的声音回答道。

“Bill Jukes dead!” cried the startled pirates.
“比尔·鲍恩死了!”惊讶的海盗们喊道。

“The cabin’s as black as a pit,” Cecco said, almost gibbering, “but there is something terrible in there: —
“小屋黑得像个深坑,”塞科几乎是哆哆嗦嗦地说,“但里面有件可怕的东西:你们听到的那只公鸡。” —

the thing you heard crowing.”
男孩们的欢呼声,海盗们沉默的表情,胡克都看在眼里。

The exultation of the boys, the lowering looks of the pirates, both were seen by Hook.
“塞科,”他用他最冷酷的声音说,“回去给我把那只泥鳅拿出来。”

“Cecco,” he said in his most steely voice, “go back and fetch me out that doodle-doo.”
最勇敢的塞科在船长面前低声颤抖,喊道:“不,不行。”

Cecco, bravest of the brave, cowered before his captain, crying “No, no”; —
但希克的爪子已经在撩拨了。 —

but Hook was purring to his claw.
“你说你会去的,塞科?”他沉思地说。

“Did you say you would go, Cecco?” he said musingly.
塞科走了,先是绝望地摆动了一下手臂。

Cecco went, first flinging his arms despairingly. —
不再有歌声,大家都静静地听着。 —

There was no more singing, all listened now; —
又传来一声死亡的尖叫声,然后又鸣叫一声。 —

and again came a death-screech and again a crow.
除了斯莱特利,没有人开口。他说:“三声。”

No one spoke except Slightly. “Three,” he said.
除了斯莱特利,没有人开口。他说:“三声。”

Hook rallied his dogs with a gesture. “‘S’death and odds fish,” he thundered, “who is to bring me that doodle-doo?”
胡克挥动手势,集合了他的狗。“‘该死和该死的鱼,”他咆哮道,“谁来给我抓住那只滑稽的兔叽啊?”

“Wait till Cecco comes out,” growled Starkey, and the others took up the cry.
“等切科出来再说吧,”斯塔基咆哮道,其他人也跟着叫嚷起来。

“I think I heard you volunteer, Starkey,” said Hook, purring again.
“我想我听到你自愿了,斯塔基,”胡克又咕哝着说。

“No, by thunder!” Starkey cried.
“不,我去他妈的!”斯塔基大喊。

“My hook thinks you did,” said Hook, crossing to him. —
“我的钩子可没这么认为,”胡克说着走向他。 —

“I wonder if it would not be advisable, Starkey, to humour the hook?”
“斯塔基,我在想干不干你爪子的心愿?”

“I’ll swing before I go in there,” replied Starkey doggedly, and again he had the support of the crew.
“我宁愿摇摆晃动,也不进去那里,”斯塔基顽固地说,船员们又一次支持他。

“Is this mutiny?” asked Hook more pleasantly than ever. “Starkey’s ringleader!”
“这算叛乱么?”胡克比以往更温和地问道,“斯塔基是骚动的带头人!”

“Captain, mercy!” Starkey whimpered, all of a tremble now.
“船长,求求你放过我!”斯塔基颤抖着哀求说。

“Shake hands, Starkey,” said Hook, proffering his claw.
“握手吧,斯塔基,”胡克伸出他的爪子。

Starkey looked round for help, but all deserted him. —
斯塔基四处寻找帮助,但所有人都抛弃了他。 —

As he backed up Hook advanced, and now the red spark was in his eye. —
当他后退时,胡克前进了,现在他眼里有了红色的火花。 —

With a despairing scream the pirate leapt upon Long Tom and precipitated himself into the sea.
带着绝望的尖叫声,海盗扑向了汤姆大叔,把自己推入了大海。

“Four,” said Slightly.
“四。” 少校Slightly说道。

“And now,” Hook said courteously, “did any other gentlemen say mutiny? —
“现在,”Hook客气地说道,“还有其他绅士说叛变吗? —

” Seizing a lantern and raising his claw with a menacing gesture, “I’ll bring out that doodle-doo myself,” he said, and sped into the cabin.
他拿起灯笼,举起利爪做出威胁的手势,“我自己会把那只公鸡拿出来,”他说道,然后冲进船舱。

“Five.” How Slightly longed to say it. —
“五。”少校Slightly多么希望说出这个数字。 —

He wetted his lips to be ready, but Hook came staggering out, without his lantern.
他嘴唇湿润,做好准备,但Hook蹒跚地走了出来,没有带着灯笼。

“Something blew out the light,” he said a little unsteadily.
“有什么东西吹灭了灯,”他说得有点不稳定。

“Something!” echoed Mullins.
“有什么东西!”Mullins重复道。

“What of Cecco?” demanded Noodler.
“Cecco怎么样了?”Noodler要求道。

“He’s as dead as Jukes,” said Hook shortly.
“他和Jukes一样死了。”Hook简短地回答道。

His reluctance to return to the cabin impressed them all unfavourably, and the mutinous sounds again broke forth. —
他不愿回船舱对他们都产生了不好的印象,叛变的声音再次爆发出来。 —

All pirates are superstitious, and Cookson cried, “They do say the surest sign a ship’s accurst in when there’s one on board more than can be accounted for.”
所有的海盗都迷信,Cookson喊道:“他们说,船上超过计数的人,是船厄的最明显的征兆。”

“I’ve heard,” muttered Mullins, “he always boards the pirate craft last. —
“我听说,”Mullins喃喃道,“他总是最后登上海盗船。” —

Had he a tail, captain?”
他有尾巴,船长吗?

“They say,” said another, looking viciously at Hook, “that when he comes it’s in the likeness of the wickedest man aboard.”
“他们说,”另一个人恶狠狠地看着胡克说,“当他来的时候,就像是船上最邪恶的人一样。”

“Had he a hook, captain?” asked Cookson insolently; —
“他有一个勾吗,船长?”库克森傲慢地问道; —

and one after another took up the cry, “The ship’s doomed! —
接着一个又一个人高喊道,“船要完了!” —

” At this the children could not resist raising a cheer. —
听到这个,孩子们禁不住欢呼起来。 —

Hook had well-nigh forgotten his prisoners, but as he swung round on them now his face lit up again.
胡克几乎忘记了他的囚犯,但此刻他又对他们转过身来,脸上再次露出笑容。

“Lads,” he cried to his crew, “now here’s a notion. Open the cabin door and drive them in. —
“伙计们,”他对他的船员们喊道,“我有个主意。打开舱门,把他们赶进来。 —

Let them fight the doodle-doo for their lives. —
让他们为了生命而与骷髅巢争斗。 —

If they kill him, we’re so much the better; —
如果他们杀了他,我们就更有利; —

if he kills them, we’re none the worse.”
如果他杀了他们,我们也没关系。”

For the last time his dogs admired Hook, and devotedly they did his bidding. —
这是他的狗们最后一次钦佩胡克,他们忠心耿耿地听从他的命令。 —

The boys, pretending to struggle, were pushed into the cabin and the door was closed on them.
男孩们假装挣扎着被推进了舱内,门也被关上了。

“Now, listen!” cried Hook, and all listened. But not one dared to face the door. —
“现在,听着!”胡克大声说道,大家都听着。但没有人敢面对门。 —

Yes, one, Wendy, who all this time had been bound to the mast. —
是的,一个人,温迪,整个时间被绑在桅杆上。 —

It was for neither a scream nor a crow that she was watching, it was for the reappearance of Peter.
她并不是为了一声尖叫或乌鸦而观看,而是为了彼得的重新出现而观看。

She had not long to wait. In the cabin he had found the thing for which he had gone in search: —
她等待的时间并不长。在船舱里,他找到了他去寻找的东西: —

the key that would free the children of their manacles, and now they all stole forth, armed with such weapons as they could find. —
能够解开孩子们脚镣的钥匙,现在他们都悄悄地出发了,带着他们能找到的武器。 —

First signing them to hide, Peter cut Wendy’s bonds, and then nothing could have been easier than for them all to fly off together; —
彼得首先让他们藏起来,然后解开了温迪的绳索,然后他们一起飞走再容易不过了; —

but one thing barred the way, an oath, “Hook or me this time. —
但有一件事阻碍了他们的路,一个誓言,“这一次要么是希克,要么是我。” —

” So when he had freed Wendy, he whispered for to her to conceal herself with the others, and himself took her place by the mast, her cloak around him so that he should pass for her. —
所以当他释放温迪后,他轻声告诉她与其他人一起藏起来,然后他代替她站在桅杆旁边,她的斗篷围在他身上,以便他可以冒充她。 —

Then he took a great breath and crowed.
然后他深吸一口气,啼鸣起来。

To the pirates it was a voice crying that all the boys lay slain in the cabin; —
对于海盗来说,这是一个声音,声称所有的男孩都被杀死在船舱里; —

and they were panic-stricken. Hook tried to hearten them; —
他们陷入了恐慌。希克试图鼓励他们; —

but like the dogs he had made them they showed him their fangs, and he knew that if he took his eyes off them now they would leap at him.
但就像他训练的那些狗一样,他们向他露出了尖牙,他知道如果他现在把目光离开它们,它们会向他扑过来。

“Lads,” he said, ready to cajole or strike as need be, but never quailing for an instant, “I’ve thought it out. —
“伙计们,”他说,准备以劝说或打击的方式,但从未动摇过,“我已经想清楚了。 —

There’s a Jonah aboard.”
船上有一个厄运之祸。”

“Ay,” they snarled, “a man wi’ a hook.”
“对,”他们咆哮道,“一个带钩的人。”

“No, lads, no, it’s the girl. Never was luck on a pirate ship wi’ a woman on board. —
“不,伙计们,错了,是那个女孩。从来没有女人在海盗船上带来好运。 —

We’ll right the ship when she’s gone.”
当她走了之后,我们会把船弄正的。”

Some of them remembered that this had been a saying of Flint’s. —
他们中的一些人记得弗林特曾经说过这句话。 —

“It’s worth trying,” they said doubtfully.
“试试吧”,他们犹豫地说。

“Fling the girl overboard,” cried Hook; and they made a rush at the figure in the cloak.
“把那个女孩扔下船,”胡克喊道;他们冲向披风中的人。

“There’s none can save you now, missy,” Mullins hissed jeeringly.
“现在没人能救你了,小姑娘”,穆林斯讥笑地嘶声道。

“There’s one,” replied the figure.
“有一个人可以,”人影回答道。

“Who’s that?”
“是谁?”

“Peter Pan the avenger!” came the terrible answer; and as he spoke Peter flung off his cloak. —
“复仇者彼得·潘!”可怕的回答传来;而他说话的时候,彼得脱下了他的斗篷。 —

Then they all knew who ’twas that had been undoing them in the cabin, and twice Hook essayed to speak and twice he failed. —
然后他们都知道是谁在船舱里解救他们,虎克两次试图开口,但两次都失败了。 —

In that frightful moment I think his fierce heart broke.
在那可怕的时刻,我想他凶猛的心已经崩溃了。

At last he cried, “Cleave him to the brisket!” but without conviction.
最后他大喊道:“把他剖开!”但毫无信心。

“Down, boys, and at them!” Peter’s voice rang out; —
“下来,伙计们,冲上去!”彼得的声音响起; —

and in another moment the clash of arms was resounding through the ship. —
就在另一个瞬间,船上响起了兵器的撞击声。 —

Had the pirates kept together it is certain that they would have won; —
如果海盗们团结一致的话,他们肯定能够获胜; —

but the onset came when they were still unstrung, and they ran hither and thither, striking wildly, each thinking himself the last survivor of the crew. —
但他们还未恢复过来就发起了进攻,他们乱成一团,疯狂地挥舞着武器,每个人都以为自己是船员中最后的幸存者。 —

Man to man they were the stronger; but they fought on the defensive only, which enabled the boys to hunt in pairs and choose their quarry. —
个人对个人,他们更强大;但他们只采取防守的策略,这使得男孩们可以成对狩猎并选择自己的猎物。 —

Some of the miscreants leapt into the sea; —
一些恶棍跳进了海里; —

others hid in dark recesses, where they were found by Slightly, who did not fight, but ran about with a lantern which he flashed in their faces, so that they were half blinded and fell as an easy prey to the reeking swords of the other boys. —
其他人躲在黑暗的角落里,只有Slightly没有参与战斗,他端着一盏灯笼到处乱跑,将灯光照在他们脸上,以至于他们被闪得眼花缭乱,成为其他男孩们锈蚀的剑的轻松猎物。 —

There was little sound to be heard but the clang of weapons, an occasional screech or splash, and Slightly monotonously counting–five–six–seven–eight–nine–ten–eleven.
除了武器的撞击声、偶尔的尖叫或溅水声外,只能听到Slightly单调地数数——五、六、七、八、九、十、十一。

I think all were gone when a group of savage boys surrounded Hook, who seemed to have a charmed life, as he kept them at bay in that circle of fire. —
我觉得其他人都走了,只剩下一群野蛮的男孩包围着虎克,他似乎有着像魔法一样的生命,一直在火圈中与他们对峙。 —

They had done for his dogs, but this man alone seemed to be a match for them all. —
他们除了他的狗之外没有做出任何事,而这个人似乎可以应对他们所有人。 —

Again and again they closed upon him, and again and again he hewed a clear space. —
他们一次又一次地向他靠近,但他一次又一次地开辟出一片空间。 —

He had lifted up one boy with his hook, and was using him as a buckler , when another, who had just passed his sword through Mullins, sprang into the fray.
他用钩子将一个男孩抬起,当另一个刚刚用剑刺穿穆林斯的时候,他跃入交战。

“Put up your swords, boys,” cried the newcomer, “this man is mine.”
“放下你们的剑,孩子们,”新来的人喊道,“这人是我的。”

Thus suddenly Hook found himself face to face with Peter. The others drew back and formed a ring around them.
突然间,虎克跟彼得面对面地站在一起。其他人退后,形成了一个圈子。

For long the two enemies looked at one another, Hook shuddering slightly, and Peter with the strange smile upon his face.
敌人相视良久,虎克微微颤抖,而彼得脸上却带着奇怪的笑容。

“So, Pan,” said Hook at last, “this is all your doing.”
“所以,潘,”虎克终于说道,“这都是你的所作所为。”

“Ay, James Hook,” came the stern answer, “it is all my doing.”
“是的,詹姆斯·虎克,”严厉的回答出口,“这全都是我的所作所为。”

“Proud and insolent youth,” said Hook, “prepare to meet thy doom.”
“傲慢而无礼的年轻人,”虎克说道,“准备迎接你的命运吧。”

“Dark and sinister man,” Peter answered, “have at thee.”
“黑暗而险恶的人,”彼得回答道,“拿命来吧。”

Without more words they fell to, and for a space there was no advantage to either blade. —
他们没有再多说一句话,开始互相厮杀,一时之间,双方都没有占到上风。 —

Peter was a superb swordsman, and parried with dazzling rapidity; —
彼得是一名出色的剑客,他灵活地挡住了虎克的攻击。 —

ever and anon he followed up a feint with a lunge that got past his foe’s defence, but his shorter reach stood him in ill stead, and he could not drive the steel home. —
他时不时地用假动作引开虎克的防守,然后刺入对方的防线,但是身长不及虎克成了他的弱点,无法将剑刺进虎克的身体。 —

Hook, scarcely his inferior in brilliancy, but not quite so nimble in wrist play, forced him back by the weight of his onset, hoping suddenly to end all with a favourite thrust, taught him long ago by Barbecue at Rio; —
胡克几乎不比皮特差,但他的手腕灵活性稍逊一筹。他用强大的攻势将皮特逼退,希望用一招他从巴巴克在里约学来的招数迅速终结战斗。 —

but to his astonishment he found this thrust turned aside again and again. —
但令他惊讶的是,这一招屡次被化解。 —

Then he sought to close and give the quietus with his iron hook, which all this time had been pawing the air; —
于是他试图靠铁钩毁去皮特的生命,铁钩在空中挥舞了这么久。 —

but Peter doubled under it and, lunging fiercely, pierced him in the ribs. —
但皮特灵活地躲闪开了,然后猛烈地刺向了胡克的肋部。 —

At the sight of his own blood, whose peculiar colour, you remember, was offensive to him, the sword fell from Hook’s hand, and he was at Peter’s mercy.
胡克看到自己的鲜血,那个颜色他一直厌恶,他手中的剑从握中滑落,他成了皮特的俘虏。

“Now!” cried all the boys, but with a magnificent gesture Peter invited his opponent to pick up his sword. —
“现在!”小男孩们大声喊道,而皮特用一种壮丽的姿势邀请对手捡起自己的剑。 —

Hook did so instantly, but with a tragic feeling that Peter was showing good form.
胡克立刻这么做了,但心里不禁生出一种悲壮的感觉:皮特表现出色。

Hitherto he had thought it was some fiend fighting him, but darker suspicions assailed him now.
在此之前,他一直以为是某个魔鬼在与他战斗,但现在他心生更加可怕的猜疑。

“Pan, who and what art thou?” he cried huskily.
“小飞侠,你是谁,你是什么?”他沙哑地大喊。

“I’m youth, I’m joy,” Peter answered at a venture, “I’m a little bird that has broken out of the egg.”
“我是青春,我是快乐,”彼得冒险地回答说,“我是一只从蛋中破壳而出的小鸟。”

This, of course, was nonsense; but it was proof to the unhappy Hook that Peter did not know in the least who or what he was, which is the very pinnacle of good form.
当然,这是胡说八道,但对不幸的胡克来说,这证明彼得根本不知道他是谁或是什么,这正是优秀的典范。

“To’t again,” he cried despairingly.
“再战吧,”他绝望地喊道。

He fought now like a human flail, and every sweep of that terrible sword would have severed in twain any man or boy who obstructed it; —
他现在像个人类的连枷一样战斗,那把可怕的剑每一次挥舞都能把阻碍它的人或男孩斩为两段; —

but Peter fluttered round him as if the very wind it made blew him out of the danger zone. —
但彼得像是飘扬的风一样围着他旋转,仿佛它所吹的风将他吹出了危险区。 —

And again and again he darted in and pricked.
一次又一次,他闪电般地进攻和刺戳。

Hook was fighting now without hope. That passionate breast no longer asked for life; —
胡克现在已经没有希望了。那热情的胸膛不再渴求生命; —

but for one boon it craved: to see Peter show bad form before it was cold forever.
而是渴望一个请求:在它永远变冷之前看到彼得表现出糟糕的形态。

Abandoning the fight he rushed into the powder magazine and fired it.
放弃战斗后,他冲进了火药库并引爆了它。

“In two minutes,” he cried, “the ship will be blown to pieces.”
“两分钟后,”他喊道,“船将被炸成碎片。”

Now, now, he thought, true form will show.
现在,现在,他想,真正的形态将会展现出来。

But Peter issued from the powder magazine with the shell in his hands, and calmly flung it overboard.
但彼得手里拿着炮弹从火药库中出来,冷静地将它扔进海里。

What sort of form was Hook himself showing? —
这时胡克自己展现出什么样的形象呢? —

Misguided man though he was, we may be glad, without sympathising with him, that in the end he was true to the traditions of his race. —
虽然他被误导,但我们可以庆幸,不同情他,他最终忠于自己种族的传统。 —

The other boys were flying around him now, flouting, scornful; —
其他男孩现在围着他飞来飞去,嘲笑、蔑视着他; —

and he staggered about the deck striking up at them impotently, his mind was no longer with them; —
他在甲板上踉跄着,无力地向他们拍打,他的思绪已不再和他们在一起; —

it was slouching in the playing fields of long ago, or being sent up for good, or watching the wall-game from a famous wall. —
它漫步在往昔的操场上,或因为成绩良好而被逐出,或在一面著名的墙前观看着墙上的比赛。 —

And his shoes were right, and his waistcoat was right, and his tie was right, and his socks were right.
而他的鞋子是对的,他的背心是对的,他的领带是对的,他的袜子是对的。

James Hook, thou not wholly unheroic figure, farewell.
詹姆斯·胡克,你虽然不完全是一个英勇的人物,再见。

For we have come to his last moment.
因为我们来到了他的最后时刻。

Seeing Peter slowly advancing upon him through the air with dagger poised, he sprang upon the bulwarks to cast himself into the sea. —
看到彼得手中持着匕首缓慢地向他接近,他跳上船舷准备投身海中。 —

He did not know that the crocodile was waiting for him; —
他不知道鳄鱼正在等着他。 —

for we purposely stopped the clock that this knowledge might be spared him: —
为了让他保留这一知识,我们刻意停止了时间的流转。 —

a little mark of respect from us at the end.
这是我们对他的最后一点尊敬。

He had one last triumph, which I think we need not grudge him. —
他有最后的胜利,我想我们不应该嫉妒他。 —

As he stood on the bulwark looking over his shoulder at Peter gliding through the air, he invited him with a gesture to use his foot. —
当他站在舷墙上回头望着飞翔中的彼得时,他以手势邀请他用脚踢。 —

It made Peter kick instead of stab.
这使得彼得踢了一脚,而不是刺杀。

At last Hook had got the boon for which he craved.
霍克终于得到了他渴望的礼物。

“Bad form,” he cried jeeringly, and went content to the crocodile.
“不好的表现,”他嘲笑地大声说着,然后满足地走向了鳄鱼。

Thus perished James Hook.
詹姆斯·霍克就这样灭亡了。

“Seventeen,” Slightly sang out; but he was not quite correct in his figures. —
“十七,”斯莱特利高声喊道;但他的数字并不完全准确。 —

Fifteen paid the penalty for their crimes that night; but two reached the shore: —
那个晚上有十五个人为他们的罪行付出了代价;但有两个人逃到了岸上: —

Starkey to be captured by the redskins, who made him nurse for all their papooses, a melancholy come-down for a pirate; —
斯塔奇被红人抓住,并被迫承担起照顾所有红人婴儿的责任,对一个海盗来说是个悲伤的事情; —

and Smee, who henceforth wandered about the world in his spectacles, making a precarious living by saying he was the only man that Jas. Hook had feared.
史密,此后戴着眼镜在世界各地流浪,打着Jas. Hook 最害怕他的人的牌子,勉强谋生。

Wendy, of course, had stood by taking no part in the fight, though watching Peter with glistening eyes; —
当然,温迪在争斗中没有参与,只是用闪光的眼睛看着彼得。 —

but now that all was over she became prominent again. —
但是现在一切都结束了,她再次变得突出起来。 —

She praised them equally, and shuddered delightfully when Michael showed her the place where he had killed one; —
她平等地赞美他们,并在迈克尔向她展示他杀死敌人的地方时感到了令人愉悦的颤栗。 —

and then she took them into Hook’s cabin and pointed to his watch which was hanging on a nail. —
然后,她带他们进入胡克的船舱,指着挂在钉子上的手表。 —

It said “half-past one!”
上面写着“一点半!”

The lateness of the hour was almost the biggest thing of all. —
时间已经很晚了,几乎是最重要的事情之一。 —

She got them to bed in the pirates’ bunks pretty quickly, you may be sure; —
她迅速把他们放到海盗们的铺位上睡觉,你可以相信这一点; —

all but Peter, who strutted up and down on the deck, until at last he fell asleep by the side of Long Tom. He had one of his dreams that night, and cried in his sleep for a long time, and Wendy held him tightly.
除了彼得,他在甲板上昂首阔步,最后在大汤姆的身边睡着了。那天晚上,他做了一个梦,哭了很久,温迪紧紧地抱着他。