I hope you want to know what became of the other boys. —
我希望你想知道其他男孩们后来怎么样了。 —

They were waiting below to give Wendy time to explain about them; —
他们在楼下等待温迪有时间向她解释他们的情况; —

and when they had counted five hundred they went up. —
当他们数到五百时,他们就上去了。 —

They went up by the stair, because they thought this would make a better impression. —
他们选择走楼梯,因为他们觉得这样会给人留下更好的印象。 —

They stood in a row in front of Mrs. Darling, with their hats off, and wishing they were not wearing their pirate clothes. —
他们脱下帽子,排成一排站在达林夫人面前,心里希望自己不要穿着海盗服装。 —

They said nothing, but their eyes asked her to have them. —
他们没有说话,但他们的眼神向她求助。 —

They ought to have looked at Mr. Darling also, but they forgot about him.
他们也应该看看达林先生,但他们忘了他。

Of course Mrs. Darling said at once that she would have them; —
当然,达林夫人立刻表示愿意收养他们; —

but Mr. Darling was curiously depressed, and they saw that he considered six a rather large number.
但达林先生显得很沮丧,他们看出他觉得六个孩子有点多。

“I must say,” he said to Wendy, “that you don’t do things by halves,” a grudging remark which the twins thought was pointed at them.
“我必须说,”他对温迪说,“你做事一向不半途而废,”这是个怨念的话,双胞胎们觉得是针对他们的。

The first twin was the proud one, and he asked, flushing, “Do you think we should be too much of a handful, sir? —
第一个双胞胎很自豪,他红着脸问,“您认为我们会太难伺候吗,先生? —

Because, if so, we can go away.”
如果是的话,我们可以离开。”

“Father!” Wendy cried, shocked; but still the cloud was on him. —
“爸爸!”温迪惊呼道,震惊不已;但是他还是一脸忧郁的表情。 —

He knew he was behaving unworthily, but he could not help it.
他知道自己的行为不值得,但他无法控制。

“We could lie doubled up,” said Nibs.
“我们可以蜷缩着睡。”尼布斯说道。

“I always cut their hair myself,” said Wendy.
“我总是自己给他们剪头发。”温迪说道。

“George!” Mrs. Darling exclaimed, pained to see her dear one showing himself in such an unfavourable light.
“乔治!”达林夫人惊呼一声,痛心地看着她心爱的人展示出如此不利的形象。

Then he burst into tears, and the truth came out. —
然后他哭了起来,事实也随之爆发出来。 —

He was as glad to have them as she was, he said, but he thought they should have asked his consent as well as hers, instead of treating him as a cypher in his own house.
他说他和她一样高兴拥有他们,但他认为他们在安排时应该征求他的同意,而不是将他当作自己房子里的一个无足轻重之人。

“I don’t think he is a cypher,” Tootles cried instantly. —
“我不认为他是一个无足轻重之人。”图特尔斯立刻喊道。 —

“Do you think he is a cypher, Curly?”
“你觉得他是一个无足轻重之人吗,卷发先生?”

“No, I don’t. Do you think he is a cypher, Slightly?”
“不,我不认为。你认为他是一个无足轻重之人吗,斯莱特利?”

“Rather not. Twin, what do you think?”
“当然不是。双胞胎,你怎么看?”

It turned out that not one of them thought him a cypher; —
结果他们中没有一个人认为他是一个无足轻重之人; —

and he was absurdly gratified, and said he would find space for them all in the drawing-room if they fitted in.
他感到非常开心,并说如果他们合适的话,他会为他们在客厅里找到空间。

“We’ll fit in, sir,” they assured him.
“我们会适应的,先生。”他们向他保证。

“Then follow the leader,” he cried gaily. —
“然后跟着领导者走,”他快乐地喊道。 —

“Mind you, I am not sure that we have a drawing-room, but we pretend we have, and it’s all the same. Hoop la!”
“注意,我不确定我们是否有一间客厅,但我们假装有,并且都一样。Hoop la!”

He went off dancing through the house, and they all cried “Hoop la! —
他在房子里跳舞着离开,他们都喊着“Hoop la!”跟在他后面,寻找客厅; —

” and danced after him, searching for the drawing-room; —
并且我忘记了他们是否找到了,但无论如何他们找到了角落,而且都适应其中。 —

and I forget whether they found it, but at any rate they found corners, and they all fitted in.
至于彼得,他在飞走之前再次见到了温迪。

As for Peter, he saw Wendy once again before he flew away. —
他没有确切地来到窗户前,但在经过时擦过窗户,以便她如果愿意可以打开窗户叫他。 —

He did not exactly come to the window, but he brushed against it in passing so that she could open it if she liked and call to him. —
她就是这么做的。 —

That is what she did.
“哈喽,温迪,再见。”他说。

“Hullo, Wendy, good-bye,” he said.
“哦,亲爱的,你要走了吗?”

“Oh dear, are you going away?”
“是的。”

“Yes.”
“彼得,你不觉得…你想对我父母谈谈一个非常甜蜜的话题吗?”

“You don’t feel, Peter,” she said falteringly, “that you would like to say anything to my parents about a very sweet subject?”
“不。”

“No.”
“关于我,彼得?”

“About me, Peter?”
“不。”

“No.”
“好吧。”

Mrs. Darling came to the window, for at present she was keeping a sharp eye on Wendy. She told Peter that she had adopted all the other boys, and would like to adopt him also.
夫人达林来到窗前,因为她正紧盯着温迪。她告诉彼得,她已经收养了其他所有男孩,也想收养他。

“Would you send me to school?” he inquired craftily.
“你愿意送我去上学吗?”他狡猾地问道。

“Yes.”
“愿意。”

“And then to an office?”
“然后去上班?”

“I suppose so.”
“我想是的。”

“Soon I would be a man?”
“那么我很快就会成为一个男人了?”

“Very soon.”
“非常快。”

“I don’t want to go to school and learn solemn things,” he told her passionately. —
“我不想去上学学那些严肃的东西,”他激动地告诉她。 —

“I don’t want to be a man. O Wendy’s mother, if I was to wake up and feel there was a beard!”
“我不想成为一个男人。哦,温迪的妈妈,如果我醒来发现自己长了胡须!”

“Peter,” said Wendy the comforter, “I should love you in a beard”; —
“彼得,”安慰人的温迪说道,“我会喜欢你有胡须的。” —

and Mrs. Darling stretched out her arms to him, but he repulsed her.
夫人达林伸出双臂迎接他,但他拒绝了她。

“Keep back, lady, no one is going to catch me and make me a man.”
“后退,女士,没人会追捕我,让我成为一个男人。”

“But where are you going to live?”
“但是你要去住哪儿呢?”

“With Tink in the house we built for Wendy. The fairies are to put it high up among the tree tops where they sleep at nights.”
“和小叮当一起住,在我们为温迪修建的房子里。仙女们要把它放在他们在夜晚休息的树梢上。”

“How lovely,” cried Wendy so longingly that Mrs. Darling tightened her grip.
“太美了,”温迪渴望地喊道,夫人达林紧紧握住她的手。

“I thought all the fairies were dead,” Mrs. Darling said.
“我以为所有的仙女都死了,”达林太太说。

“There are always a lot of young ones,” explained Wendy, who was now quite an authority, “because you see when a new baby laughs for the first time a new fairy is born, and as there are always new babies there are always new fairies. —
“总是有很多年轻的仙女,”温迪解释道,她现在已经成为一个相当权威的人了,“因为你看,当一个新生宝宝第一次笑的时候,就会诞生一个新的仙女,而且总是有新生儿,所以总会有新的仙女。 —

They live in nests on the tops of trees; —
他们住在树顶上的鸟窝里; —

and the mauve ones are boys and the white ones are girls, and the blue ones are just little sillies who are not sure what they are.”
紫色的是男孩,白色的是女孩,蓝色的是不确定自己是什么的小傻瓜。”

“I shall have such fun,” said Peter, with eye on Wendy.
“我会玩的很开心,”彼得说,眼睛盯着温迪。

“It will be rather lonely in the evening,” she said, “sitting by the fire.”
“晚上坐在火炉旁边会有点孤单,”她说。

“I shall have Tink.”
“我会带上小叮当。”

“Tink can’t go a twentieth part of the way round,” she reminded him a little tartly.
“小叮当无法走过二十分之一的路程,”她稍稍生气地提醒他。

“Sneaky tell-tale!” Tink called out from somewhere round the corner.
“可恶的告密者!”小叮当在拐角的某个地方喊道。

“It doesn’t matter,” Peter said.
“没关系,”彼得说。

“O Peter, you know it matters.”
“哦,彼得,你知道有关系的。”

“Well, then, come with me to the little house.”
“好吧,那么和我一起去小房子吧。”

“May I, mummy?”
“妈妈,我可以吗?”

“Certainly not. I have got you home again, and I mean to keep you.”
“当然不会。我已经把你带回家了,而且我打算把你留下。”

“But he does so need a mother.”
“可是他真的需要一个母亲。”

“So do you, my love.”
“你也需要啊,我的爱。”

“Oh, all right,” Peter said, as if he had asked her from politeness merely; —
“哦,好吧,” 彼得好像只是出于礼貌才问她; —

but Mrs. Darling saw his mouth twitch, and she made this handsome offer: —
但是达兰夫人看见彼得的嘴巴抽动,她提出这个慷慨的条件: —

to let Wendy go to him for a week every year to do his spring cleaning. —
让温迪每年春季大扫除的时候去找他一个星期。 —

Wendy would have preferred a more permanent arrangement; —
温迪更希望有一个更长久的安排; —

and it seemed to her that spring would be long in coming; —
她觉得春天会迟迟未到; —

but this promise sent Peter away quite gay again. —
但这个承诺使彼得再次高兴地离开了。 —

He had no sense of time, and was so full of adventures that all I have told you about him is only a halfpenny-worth of them. —
他没有时间概念,充满了冒险的精神,我只告诉你关于他的事情的很小一部分。 —

I suppose it was because Wendy knew this that her last words to him were these rather plaintive ones:
我想这是因为温迪知道这一点,她最后对他说的话有点怨怼:

“You won’t forget me, Peter, will you, before spring cleaning time comes?”
“春季大扫除来之前,你不会忘记我,彼得,对吗?”

Of course Peter promised; and then he flew away. He took Mrs. Darling’s kiss with him. —
彼得当然答应了;然后他飞走了。他带走了达兰夫人的吻。 —

The kiss that had been for no one else, Peter took quite easily. —
那个本不是给任何其他人的吻,彼得接受得很自然。 —

Funny. But she seemed satisfied.
有趣。但她似乎很满意。

Of course all the boys went to school; and most of them got into Class III, but Slightly was put first into Class IV and then into Class V. Class I is the top class. —
当然所有的男孩都去上学了。大多数人都进了三年级,但是斯莱特利先进了四年级,然后进了五年级。一年级是最高的班级。 —

Before they had attended school a week they saw what goats they had been not to remain on the island; —
他们上学不到一个星期就意识到他们是多么草率地离开了岛屿; —

but it was too late now, and soon they settled down to being as ordinary as you or me or Jenkins minor. —
但此刻已经太晚了,不久他们就开始变得和你、我或者詹金斯小孩一样平凡。 —

It is sad to have to say that the power to fly gradually left them. —
悲伤的是他们逐渐失去了飞行的能力。 —

At first Nana tied their feet to the bed-posts so that they should not fly away in the night; —
最初纳娜将他们的脚绑在床柱上,以防他们在夜间飞走; —

and one of their diversions by day was to pretend to fall off buses; —
他们白天的一项娱乐活动就是假装从公共汽车上摔下来; —

but by and by they ceased to tug at their bonds in bed, and found that they hurt themselves when they let go of the ‘bus. —
但慢慢地他们不再在床上挣扎,他们发现当他们放开手时会受伤。 —

In time they could not even fly after their hats. —
他们连追逐帽子都不能飞了。 —

Want of practice, they called it; but what it really meant was that they no longer believed.
他们称之为缺乏练习,但实际上这意味着他们不再相信了。

Michael believed longer than the other boys, though they jeered at him; —
迈克尔相信比其他男孩更长久,尽管他们嘲笑他; —

so he was with Wendy when Peter came for her at the end of the first year. —
因此,当彼得在第一年结束时来找温迪时,他和她一起。 —

She flew away with Peter in the frock she had woven from leaves and berries in the Neverland, and her one fear was that he might notice how short it had become; —
她穿着她在梦幻岛上用叶子和浆果编织的服装和彼得一起飞走了,她唯一的担忧是他会注意到它变得多么短; —

but he never noticed, he had so much to say about himself.
但他从未注意到,他有太多关于自己的事情要说。

She had looked forward to thrilling talks with him about old times, but new adventures had crowded the old ones from his mind.
她期待着与他进行关于旧时光的激动人心的交谈,但新的冒险已经挤走了旧的回忆。

“Who is Captain Hook?” he asked with interest when she spoke of the arch enemy.
她提到了他的主要敌人胡克船长,他兴致高地问道:“胡克船长是谁?”

“Don’t you remember,” she asked, amazed, “how you killed him and saved all our lives?”
“你真的不记得吗?”她惊讶地问道,“你如何杀死他并拯救我们的生命?”

“I forget them after I kill them,” he replied carelessly.
“我杀死他们后就忘记了,”他漫不经心地回答道。

When she expressed a doubtful hope that Tinker Bell would be glad to see her he said, “Who is Tinker Bell?”
当她表达了对蒂克尔贝尔会不会高兴见到她的疑惑希望时,他说:“蒂克尔贝尔是谁?”

“O Peter,” she said, shocked; but even when she explained he could not remember.
“哦,彼得,”她震惊地说道;但即使她解释了,他也无法记起。

“There are such a lot of them,” he said. “I expect she is no more.”
“有这么多人,”他说。“我想她可能已经不在了。”

I expect he was right, for fairies don’t live long, but they are so little that a short time seems a good while to them.
我想他是对的,因为仙女们不会活很久,但是对于他们来说,时间很短似乎已经很长了。

Wendy was pained too to find that the past year was but as yesterday to Peter; —
温迪也感到不愉快的是,过去的一年对彼得来说只是昨天; —

it had seemed such a long year of waiting to her. —
对她来说,这一年的等待似乎过得很长。 —

But he was exactly as fascinating as ever, and they had a lovely spring cleaning in the little house on the tree tops.
但他仍然像以前一样迷人,他们在树顶上的小房子里进行了美好的春季清洁。

Next year he did not come for her. She waited in a new frock because the old one simply would not meet; but he never came.
第二年他没有来找她。她穿了一件新裙子等待,因为旧的已经无法穿了;但他从未来过。

“Perhaps he is ill,” Michael said.
“也许他病了,”迈克尔说。

“You know he is never ill.”
“你知道他从不生病。”

Michael came close to her and whispered, with a shiver, “Perhaps there is no such person, Wendy! —
迈克尔走近她,颤抖地低声说:“也许他根本不存在,温迪! —

” and then Wendy would have cried if Michael had not been crying.
”然后温迪会哭,如果迈克尔没有哭的话。

Peter came next spring cleaning; and the strange thing was that he never knew he had missed a year.
下个春天的时候彼得来了,奇怪的是他从不知道自己错过了一年。

That was the last time the girl Wendy ever saw him. —
那是女孩温迪最后一次见到他。 —

For a little longer she tried for his sake not to have growing pains; —
为了他的缘故,她试图少一点经历成长的痛苦; —

and she felt she was untrue to him when she got a prize for general knowledge. —
而当她因为学问成绩得奖时,她感到对他不忠心; —

But the years came and went without bringing the careless boy; —
但岁月流转,无情地将那个顽皮的男孩带走了; —

and when they met again Wendy was a married woman, and Peter was no more to her than a little dust in the box in which she had kept her toys. —
再次相遇时,温迪已是一个已婚女人,而彼得对她来说不过是她收藏玩具的盒子里的一抹尘埃; —

Wendy was grown up. You need not be sorry for her. She was one of the kind that likes to grow up. —
温迪已长大了,你不必为她感到遗憾,她是那种喜欢成长的人; —

In the end she grew up of her own free will a day quicker than other girls.
最后,她有意地比其他女孩多长大了一天;

All the boys were grown up and done for by this time; —
所有的男孩们都已长大,各自事业有成; —

so it is scarcely worth while saying anything more about them. —
所以没有必要再多说他们的故事了; —

You may see the twins and Nibs and Curly any day going to an office, each carrying a little bag and an umbrella. —
你可以在任何一天看到双生子、尼布斯和卷毛拿着包和雨伞去上班; —

Michael is an engine-driver. Slightly married a lady of title, and so he became a lord. —
迈克尔是一名列车司机,斯莱特娶了一个贵族夫人,于是成了一个贵族; —

You see that judge in a wig coming out at the iron door? That used to be Tootles. —
你看到那个戴着假发从铁门走出来的法官吗?那曾经是图特尔斯。 —

The bearded man who doesn’t know any story to tell his children was once John.
那位胡子拉碴的男人曾经是约翰。

Wendy was married in white with a pink sash. —
温迪身穿白色婚纱,系着粉色的腰带结婚。 —

It is strange to think that Peter did not alight in the church and forbid the banns.
很奇怪地,彼得竟没在教堂停下来,阻止喜讯的发布。

Years rolled on again, and Wendy had a daughter. —
岁月又过去了,温迪生下了一个女儿。 —

This ought not to be written in ink but in a golden splash.
这应该用黄金般的洒落来书写,而不是用墨水来写。

She was called Jane, and always had an odd inquiring look, as if from the moment she arrived on the mainland she wanted to ask questions. —
她叫简,总是有一种奇怪好奇的表情,好像自从她来到大陆就想问问题。 —

When she was old enough to ask them they were mostly about Peter Pan. She loved to hear of Peter, and Wendy told her all she could remember in the very nursery from which the famous flight had taken place. —
当她长大到能提问时,她大多数的问题都是关于彼得潘的。她喜欢听他的故事,温迪就把自己记得的都告诉她,就是在那个有名的托儿所里发生了彼得的传奇飞行那年的房间里。 —

It was Jane’s nursery now, for her father had bought it at the three per cents. —
现在那个房间是简的房间了,因为她的父亲买下了它,用了百分之三的利息。 —

from Wendy’s father, who was no longer fond of stairs. —
温迪的父亲既不爱楼梯,就把它以一种盖不动的方式丢弃了。 —

Mrs. Darling was now dead and forgotten.
达林夫人现在已经去世了,被遗忘了。

There were only two beds in the nursery now, Jane’s and her nurse’s; —
现在托儿所里只有两张床,简的和她的保姆的; —

and there was no kennel, for Nana also had passed away. —
以及没有了狗窝,因为娜娜也已经离世了。 —

She died of old age, and at the end she had been rather difficult to get on with; —
她是因为老去而去世,最后她变得相当难以相处; —

being very firmly convinced that no one knew how to look after children except herself.
她坚信除了她自己外,没有人知道如何照顾孩子。

Once a week Jane’s nurse had her evening off; and then it was Wendy’s part to put Jane to bed. —
简的保姆每周休息一个晚上,这时温迪要帮忙给简送上床。 —

That was the time for stories. It was Jane’s invention to raise the sheet over her mother’s head and her own, thus making a tent, and in the awful darkness to whisper:
那是讲故事的时间了。简发明了将床单盖在她妈妈和自己的头上,这样就成了一个帐篷,在可怕的黑暗中低声说道:

“What do we see now?”
“我们现在看到什么?”

“I don’t think I see anything to-night,” says Wendy, with a feeling that if Nana were here she would object to further conversation.
“我觉得今晚什么都看不到,”温迪说,心里觉得如果娜娜在这里,她会反对继续交谈。

“Yes, you do,” says Jane, “you see when you were a little girl.”
“你确实看到了,”简说,“你看到了自己小时候的样子。”

“That is a long time ago, sweetheart,” says Wendy. “Ah me, how time flies!”
“那是很久之前的事了,亲爱的,”温迪说,“啊,时间过得真快!”

“Does it fly,” asks the artful child, “the way you flew when you were a little girl?”
“时间飞走了吗,”狡猾的孩子问道,“就像你小时候飞走的那样?”

“The way I flew? Do you know, Jane, I sometimes wonder whether I ever did really fly.”
“我飞走了吗?简,你知道吗,我有时候会想,我是否真的曾经飞过呢。”

“Yes, you did.”
“是的,你飞走了。”

“The dear old days when I could fly!”
“亲爱的过去的日子,当我还能飞!”

“Why can’t you fly now, mother?”
“为什么现在你不能飞了,妈妈?”

“Because I am grown up, dearest. When people grow up they forget the way.”
“因为我已经长大了,亲爱的。当人们长大后,他们会忘记飞行的方法。”

“Why do they forget the way?”
“为什么他们会忘记飞行的方法呢?”

“Because they are longer gay and innocent and heartless. —
“因为他们不再快乐、无邪、无心”。 —

It is only the gay and innocent and heartless who can fly.”
“只有快乐、无邪、无心的人才能飞行。”

“What is gay and innocent and heartless? I do wish I were gay and innocent and heartless.”
“什么是快乐、无邪、无心呢?我真希望自己快乐、无邪、无心。”

Or perhaps Wendy admits she does see something.
“或许温蒂承认她确实看到了一些东西。”

“I do believe,” she says, “that it is this nursery.”
“我相信,”她说,“是这个托儿所。”

“I do believe it is,” says Jane. “Go on.”
“我也相信是这样的,”简说。“继续讲。”

They are now embarked on the great adventure of the night when Peter flew in looking for his shadow.
他们现在踏上了寻找影子的伟大冒险之夜,彼得飞了进来。

“The foolish fellow,” says Wendy, “tried to stick it on with soap, and when he could not he cried, and that woke me, and I sewed it on for him.”
“那个傻家伙,”温蒂说,“试图用肥皂粘上它,但粘不住,然后他哭了起来,那声音把我吵醒了,我替他缝了上去。”

“You have missed a bit,” interrupts Jane, who now knows the story better than her mother. —
“你错过了一小部分,”简插话说,她现在比她妈妈更了解这个故事。 —

“When you saw him sitting on the floor crying, what did you say?”
“当你看到他坐在地板上哭的时候,你说了什么?”

“I sat up in bed and I said, ‘Boy, why are you crying?’”
“我坐起来,问‘孩子,你为什么哭呢?’”

“Yes, that was it,” says Jane, with a big breath.
“是的,就是这样。”简喘了一口气说。

“And then he flew us all away to the Neverland and the fairies and the pirates and the redskins and the mermaid’s lagoon, and the home under the ground, and the little house.”
“然后他带我们去了梦幻岛、仙女、海盗、红人部落、人鱼湖、地底的小屋。”

“Yes! which did you like best of all?”
“是的!你最喜欢哪一个?”

“I think I liked the home under the ground best of all.”
“我想我最喜欢地底的小屋。”

“Yes, so do I. What was the last thing Peter ever said to you?”
“是的,我也是。彼得曾经对你说的最后一句话是什么?”

“The last thing he ever said to me was, ‘Just always be waiting for me, and then some night you will hear me crowing.’”
“他对我说的最后一句话是‘永远等我,然后有一天晚上你会听到我啼叫。’”

“Yes,”
“是的,”

“But, alas, he forgot all about me.” Wendy said it with a smile. She was as grown up as that.
“但是,哎呀,他忘记了我。”温迪微笑着说。她已经长大了。

“What did his crow sound like?” Jane asked one evening.
“它的啼声是什么样的?”简一个晚上问道。

“It was like this,” Wendy said, trying to imitate Peter’s crow.
“像这样,”温迪试着模仿彼得的啼声。

“No, it wasn’t,” Jane said gravely, “it was like this”; —
“不,不是这样的。”简严肃地说,“是这样的”; —

and she did it ever so much better than her mother.
她的模仿比她妈妈好多了。

Wendy was a little startled. “My darling, how can you know?”
温迪感到有些吃惊。“亲爱的,你怎么会知道呢?”

“I often hear it when I am sleeping,” Jane said.
“我经常在睡觉时听到它,”简说。

“Ah yes, many girls hear it when they are sleeping, but I was the only one who heard it awake.”
“啊,是的,很多女孩在睡觉时会听到它,但是只有我在醒着时听到过。”

“Lucky you,” said Jane.
“你真幸运,”简说。

And then one night came the tragedy. It was the spring of the year, and the story had been told for the night, and Jane was now asleep in her bed. —
然后有一天晚上发生了悲剧。那是一年的春天,故事已经讲完了,简现在正躺在床上睡着了。 —

Wendy was sitting on the floor, very close to the fire, so as to see to darn, for there was no other light in the nursery; —
温迪正坐在离火炉很近的地板上,为了能看清楚补衣服,因为儿童房里没有其他的灯光。 —

and while she sat darning she heard a crow. —
她刚好在补衣服的时候听见了一只乌鸦。 —

Then the window blew open as of old, and Peter dropped in on the floor.
然后窗户像从前一样被吹开了,彼得掉到了地板上。

He was exactly the same as ever, and Wendy saw at once that he still had all his first teeth.
他和以前完全一样,温迪一下子看出他还保留着所有的乳牙。

He was a little boy, and she was grown up. —
他还是个小男孩,而她已经长大了。 —

She huddled by the fire not daring to move, helpless and guilty, a big woman.
她蜷缩在火炉旁边,不敢动,感到无助和内疚,成了一个大人。

“Hullo, Wendy,” he said, not noticing any difference, for he was thinking chiefly of himself; —
“嗨,温迪,”他说,没有注意到任何不同,因为他主要在想自己的事情。 —

and in the dim light her white dress might have been the nightgown in which he had seen her first.
在昏暗的灯光下,她的白色长裙仿佛是他第一次见到她时穿的睡袍。

“Hullo, Peter,” she replied faintly, squeezing herself as small as possible. —
“嗨,彼得,”她微弱地答道,尽量把自己缩小。 —

Something inside her was crying “Woman, Woman, let go of me.”
她内心有什么东西在呼喊着”女人,女人,放开我。”

“Hullo, where is John?” he asked, suddenly missing the third bed.
“嗨,约翰在哪里?”他突然想起第三张床不见了。

“John is not here now,” she gasped.
“约翰现在不在这里,”她喘着气回答道。

“Is Michael asleep?” he asked, with a careless glance at Jane.
“迈克尔在睡觉吗?”他漫不经心地看着简问道。

“Yes,” she answered; and now she felt that she was untrue to Jane as well as to Peter.
“是的,”她回答道,现在她感到对简和彼得都有欺骗的感觉。

“That is not Michael,” she said quickly, lest a judgment should fall on her.
“那不是迈克尔,”她迅速说道,以免承受审判。

Peter looked. “Hullo, is it a new one?”
彼得看了看。“嗨,这是个新的?”

“Yes.”
“是的。”

“Boy or girl?”
“男孩还是女孩?”

“Girl.”
“是女孩。”

Now surely he would understand; but not a bit of it.
现在他一定会明白了;但一点也不。

“Peter,” she said, faltering, “are you expecting me to fly away with you?”
“彼得,”她结结巴巴地说,“你是期望我和你一起飞走吗?”

“Of course; that is why I have come.” He added a little sternly, “Have you forgotten that this is spring cleaning time?”
“当然;这就是为什么我来的。”他稍微严厉地补充道,“你忘记了这是春季大扫除的时候吗?”

She knew it was useless to say that he had let many spring cleaning times pass.
她明白说他已经错过了许多次春天打扫的时机是没有用的。

“I can’t come,” she said apologetically, “I have forgotten how to fly.”
“我不能来,”她道歉地说道,”我忘记了如何飞。”

“I’ll soon teach you again.”
“我会马上教你的。”

“O Peter, don’t waste the fairy dust on me.”
“哦,彼得,别把那些仙尘浪费在我身上。”

She had risen; and now at last a fear assailed him. “What is it?” he cried, shrinking.
她站起身来了,这时他突然感到了一丝恐惧。”是什么事?”他惊缩地大声问道。

“I will turn up the light,” she said, “and then you can see for yourself.”
“我会打开灯,然后你自己就能看到了。”

For almost the only time in his life that I know of, Peter was afraid. —
关于皮特我所知道的,几乎是他一生中唯一一次害怕。 —

“Don’t turn up the light,” he cried.
“不要打开灯!”他大喊道。

She let her hands play in the hair of the tragic boy. —
她让她的手在那个悲剧男孩的头发中游玩。 —

She was not a little girl heart-broken about him; —
她不是一个为他心碎的小女孩; —

she was a grown woman smiling at it all, but they were wet smiles.
她是一个面对一切微笑的成年女人,但那是湿漉漉的笑容。

Then she turned up the light, and Peter saw. He gave a cry of pain; —
然后她打开了灯,彼得看见了。他痛苦地惊叫起来; —

and when the tall beautiful creature stooped to lift him in her arms he drew back sharply.
当那个高大美丽的生物弯下身来要抱起他时,他猛地后退了。

“What is it?” he cried again.
“怎么了?”他又大喊道。

She had to tell him.
她必须告诉他。

“I am old, Peter. I am ever so much more than twenty. I grew up long ago.”
“彼得,我已经老了。我比二十岁要大很多。我很早就成长了。”

“You promised not to!”
“你答应过不会变老!”

“I couldn’t help it. I am a married woman, Peter.”
“我无法控制。我是一个已婚妇女,彼得。”

“No, you’re not.”
“不,你不是。”

“Yes, and the little girl in the bed is my baby.”
“是的,而那个床上的小女孩是我的孩子。”

“No, she’s not.”
“不,她不是。”

But he supposed she was; and he took a step towards the sleeping child with his dagger upraised. —
但是他认为她是;他带着高高举起的匕首朝着正在睡觉的孩子迈出了一步。 —

Of course he did not strike. He sat down on the floor instead and sobbed; —
当然,他没有打人。相反,他坐在地板上哭泣; —

and Wendy did not know how to comfort him, though she could have done it so easily once. —
温迪不知道如何安慰他,尽管她曾经可以这样轻松地做到。 —

She was only a woman now, and she ran out of the room to try to think.
她现在只是一个女人,她跑出房间试图思考。

Peter continued to cry, and soon his sobs woke Jane. She sat up in bed, and was interested at once.
彼得继续哭泣,很快他的哭声吵醒了简。她坐起来,立刻感到兴趣。

“Boy,” she said, “why are you crying?”
“男孩,”她说,“你为什么哭?”

Peter rose and bowed to her, and she bowed to him from the bed.
彼得站起身向她鞠躬,她从床上向他鞠躬。

“Hullo,” he said.
“嗨,”他说。

“Hullo,” said Jane.
“嗨,”简说。

“My name is Peter Pan,” he told her.
“我的名字是彼得·潘,”他告诉她。

“Yes, I know.”
“是的,我知道。”

“I came back for my mother,” he explained, “to take her to the Neverland.”
“我回来找我妈妈,”他解释道,“带她去梦幻岛。”

“Yes, I know,” Jane said, “I have been waiting for you.”
“是的,我知道,”简说,“我一直在等你。”

When Wendy returned diffidently she found Peter sitting on the bed-post crowing gloriously, while Jane in her nighty was flying round the room in solemn ecstasy.
温迪恢复自信地回来时,发现彼得正坐在床头欢呼雀跃,而简则穿着睡袍在房间里飞来飞去,庄严地陶醉其中。

“She is my mother,” Peter explained; and Jane descended and stood by his side, with the look in her face that he liked to see on ladies when they gazed at him.
“她是我的母亲,”彼得解释道;简下来站在他身旁,脸上带着他喜欢看到的那种表情。

“He does so need a mother,” Jane said.
“他真的很需要一个母亲,”简说。

“Yes, I know.” Wendy admitted rather forlornly; “no one knows it so well as I.”
“是的,我知道。”温迪有些失落地承认道,“谁比我更了解呢。”

“Good-bye,” said Peter to Wendy; and he rose in the air, and the shameless Jane rose with him; —
“再见,”彼得对温迪说;他升上了空中,不害臊的简跟着升起; —

it was already her easiest way of moving about.
这已经成为她最方便的移动方式了。

Wendy rushed to the window.
温迪冲向窗户。

“No, no,” she cried.
“不,不,”她喊道。

“It is just for spring cleaning time,” Jane said, “he wants me always to do his spring cleaning.”
“这只是为了打扫卫生的时候,”简说,“他希望我永远为他打扫卫生。”

“If only I could go with you,” Wendy sighed.
“要是我能跟你一起去就好了,”温迪叹了口气。

“You see you can’t fly,” said Jane.
“你看出来了吧,你不能飞。”简说。

Of course in the end Wendy let them fly away together. —
当然,最后温迪任由他们一起飞走了。 —

Our last glimpse of her shows her at the window, watching them receding into the sky until they were as small as stars.
我们最后一瞥见到的是她站在窗前,目送他们渐行渐远,直到他们变得如同星星般的渺小。

As you look at Wendy, you may see her hair becoming white, and her figure little again, for all this happened long ago. —
当你看着温迪,你可能会发现她的头发变白了,她的身材又变小了,因为这一切发生在很久以前。 —

Jane is now a common grown-up, with a daughter called Margaret; —
简现在已经长大成为一个普普通通的大人,有一个名叫玛格丽特的女儿; —

and every spring cleaning time, except when he forgets, Peter comes for Margaret and takes her to the Neverland, where she tells him stories about himself, to which he listens eagerly. —
每年春天的时候,除非他忘记了,彼得会来接走玛格丽特,带她去梦幻岛,在那里她给他讲关于他自己的故事,而他则如此渴望倾听; —

When Margaret grows up she will have a daughter, who is to be Peter’s mother in turn; —
当玛格丽特长大后,她将会有一个女儿,这个女儿将来会成为彼得的母亲; —

and thus it will go on, so long as children are gay and innocent and heartless.
这样一来,只要孩子们还是快乐、天真、无心的,这个传统就将继续下去。