Mrs. Darling screamed, and, as if in answer to a bell, the door opened, and Nana entered, returned from her evening out. —
夫人达林惊叫了一声,就仿佛有人按铃一样,门开了,娜娜走了进来,从她的晚饭回来了。 —

She growled and sprang at the boy, who leapt lightly through the window. —
她低声咆哮着扑向男孩,男孩轻盈地跳过窗户。 —

Again Mrs. Darling screamed, this time in distress for him, for she thought he was killed, and she ran down into the street to look for his little body, but it was not there; —
夫人达林再次惊叫,这次是为他感到痛心,因为她以为他死了,她跑下楼去找他的小身体,可是什么也没有; —

and she looked up, and in the black night she could see nothing but what she thought was a shooting star.
她抬头看,黑夜中除了一颗她以为是流星的东西什么也看不见。

She returned to the nursery, and found Nana with something in her mouth, which proved to be the boy’s shadow. —
她回到儿童房,发现娜娜嘴里含着一样东西,原来是男孩的影子。 —

As he leapt at the window Nana had closed it quickly, too late to catch him, but his shadow had not had time to get out; —
当他跳向窗户时,娜娜迅速关上了窗户,来不及抓住他,但他的影子却还没来得及逃走; —

slam went the window and snapped it off.
砰的一声,窗户关上了,把影子弄断了。

You may be sure Mrs. Darling examined the shadow carefully, but it was quite the ordinary kind.
夫人达林当然仔细地检查了一下影子,但那只是普通的影子。

Nana had no doubt of what was the best thing to do with this shadow. —
娜娜毫不怀疑对于这个影子做什么是最好的。 —

She hung it out at the window, meaning “He is sure to come back for it; —
她把它挂在窗外,意思是“他一定会回来拿的”; —

let us put it where he can get it easily without disturbing the children.”
让我们把它放在他容易拿到的地方,不会打扰到孩子们。

But unfortunately Mrs. Darling could not leave it hanging out at the window, it looked so like the washing and lowered the whole tone of the house. —
但不幸的是,达令夫人不能把它挂在窗外,它看起来太像洗好的衣服,降低了整个房子的档次。 —

She thought of showing it to Mr. Darling, but he was totting up winter great-coats for John and Michael, with a wet towel around his head to keep his brain clear, and it seemed a shame to trouble him; —
她想给达令先生看看,但他正在数着约翰和迈克尔的冬季大衣,头上还盖着湿毛巾,保持头脑清醒,打扰他似乎是个可惜的事情; —

besides, she knew exactly what he would say: —
况且,她很清楚他会说什么: —

“It all comes of having a dog for a nurse.”
“这全都是请了只狗当保姆的后果。”

She decided to roll the shadow up and put it away carefully in a drawer, until a fitting opportunity came for telling her husband. Ah me!
她决定把影子卷起来小心地放进抽屉里,直到合适的机会告诉丈夫。啊我!

The opportunity came a week later, on that never-to-be-forgotten Friday. Of course it was a Friday.
机会在一周后的那个永不会被遗忘的星期五来临了。当然,那是一个星期五。

“I ought to have been specially careful on a Friday,” she used to say afterwards to her husband, while perhaps Nana was on the other side of her, holding her hand.
“回过头想起来,如果当时是周五,我应该特别小心才是,”她事后常常对丈夫说,或许她旁边还有娜娜,握着她的手。

“No, no,” Mr. Darling always said, “I am responsible for it all. —
“不,不,”达林先生总是说,“这一切都是我的责任。 —

I, George Darling, did it. Mea culpa, mea culpa. —
“是我,乔治·达林,做的。我的错,我的错。 —

” He had had a classical education.
”他受过古典教育。

They sat thus night after night recalling that fatal Friday, till every detail of it was stamped on their brains and came through on the other side like the faces on a bad coinage.
“他们这样坐着,夜复一夜地回忆那个致命的星期五,直到每一个细节深深刻在他们的脑海中,并在另一边显现出来,就像一个质量低劣的硬币上的脸。

“If only I had not accepted that invitation to dine at 27,” Mrs. Darling said.
“要是我当时没有接受那个在27号吃晚饭的邀请就好了,”达林夫人说。

“If only I had not poured my medicine into Nana’s bowl,” said Mr. Darling.
“要是我当时没有把药倒进娜娜的碗里就好了,”达林先生说。

“If only I had pretended to like the medicine,” was what Nana’s wet eyes said.
“要是我当时假装喜欢那药就好了,”娜娜湿漉漉的眼睛表达出来。

“My liking for parties, George.”
“我对派对的喜爱,乔治。”

“My fatal gift of humour, dearest.”
“我那致命的幽默天赋,最亲爱的。”

“My touchiness about trifles, dear master and mistress.”
“我的小事琐事的敏感,亲爱的主人和女主人。”

Then one or more of them would break down altogether; —
然后他们中的一个或多个会完全崩溃。 —

Nana at the thought, “It’s true, it’s true, they ought not to have had a dog for a nurse. —
娜娜心想:“真的,真的,他们不应该雇佣一只狗作保姆。” —

” Many a time it was Mr. Darling who put the handkerchief to Nana’s eyes.
多次是达令先生为娜娜擦眼泪。

“That fiend!” Mr. Darling would cry, and Nana’s bark was the echo of it, but Mrs. Darling never upbraided Peter; —
“那个恶棍!”达令先生会大叫,而娜娜的吠声就是回应,但达令太太从来不责备彼得; —

there was something in the right-hand corner of her mouth that wanted her not to call Peter names.
在她的嘴角右下方有一点让她不愿骂彼得的东西。

They would sit there in the empty nursery, recalling fondly every smallest detail of that dreadful evening. —
他们会坐在空荡荡的儿童房里,怀念着那可怕的夜晚的每一个细节。 —

It had begun so uneventfully, so precisely like a hundred other evenings, with Nana putting on the water for Michael’s bath and carrying him to it on her back.
一切都如此平淡无奇,如同其他无数个晚上一样开始,娜娜正在给迈克尔放水洗澡,然后背着他过去。

“I won’t go to bed,” he had shouted, like one who still believed that he had the last word on the subject, “I won’t, I won’t. —
“我才不上床呢!”他尖叫着,就像一个仍然相信自己对这个问题有最后发言权的人,“我不上,我不上。 —

Nana, it isn’t six o’clock yet. Oh dear, oh dear, I shan’t love you any more, Nana. I tell you I won’t be bathed, I won’t, I won’t!”
娜娜,现在还不到6点。噢,亲爱的,亲爱的,我将不再爱你,娜娜。我告诉你我不要洗澡,我不要洗澡!”

Then Mrs. Darling had come in, wearing her white evening-gown. —
接着梦露夫人走进来,穿着她的白色晚礼服。 —

She had dressed early because Wendy so loved to see her in her evening-gown, with the necklace George had given her. —
她早早地穿上去,因为温迪非常喜欢看她穿着晚礼服,戴着乔治给她的项链。 —

She was wearing Wendy’s bracelet on her arm; —
她的手臂上戴着温迪的手链;她曾经要求借用它。温迪喜欢把手链借给她的母亲。 —

she had asked for the loan of it. Wendy loved to lend her bracelet to her mother.
她发现她的两个年长的孩子在玩他们自己和父亲在温迪出生那时的情景,而约翰正在说:

She had found her two older children playing at being herself and father on the occasion of Wendy’s birth, and John was saying:
“我很高兴地告诉您,梦露夫人,您现在是一位母亲了。”他用和真正的梦露先生在真实的情景中可能会用的那种口吻说。

“I am happy to inform you, Mrs. Darling, that you are now a mother,” in just such a tone as Mr. Darling himself may have used on the real occasion.
温迪高兴地跳舞,就像真正的梦露夫人在那个时刻一定会做的那样。

Wendy had danced with joy, just as the real Mrs. Darling must have done.
然后约翰诞生了,因为她认为男孩的出生应该更加隆重,迈克尔从洗澡中出来请求也要出生,但约翰却残酷地说他们不再需要更多孩子了。

Then John was born, with the extra pomp that he conceived due to the birth of a male, and Michael came from his bath to ask to be born also, but John said brutally that they did not want any more.
迈克尔差点哭了。“没有人要我,”他说,当然晚礼服裹的女士是无法忍受那样的。

Michael had nearly cried. “Nobody wants me,” he said, and of course the lady in the evening-dress could not stand that.
她说:“那就让我给你拥抱吧。”

“I do,” she said, “I so want a third child.”
“我想要,”她说,“我真的很想要第三个孩子。”

“Boy or girl?” asked Michael, not too hopefully.
“男孩还是女孩?”迈克尔问道,希望不太大。

“Boy.”
“男孩。”

Then he had leapt into her arms. Such a little thing for Mr. and Mrs. Darling and Nana to recall now, but not so little if that was to be Michael’s last night in the nursery.
然后他扑向她的怀里。对于达林夫人夫妇和娜娜来说,这对他们来说是一个微不足道的小事,但如果那是迈克尔在婴儿室里的最后一个晚上,那就不那么微不足道了。

They go on with their recollections.
他们继续回忆起那些往事。

“It was then that I rushed in like a tornado, wasn’t it? —
“那时我像龙卷风一样冲进来了,对吧?”达林先生说,自嘲地说道; —

” Mr. Darling would say, scorning himself; —
实际上,他确实就像龙卷风一样。 —

and indeed he had been like a tornado.
或许对他来说有些借口。他也是为晚会打扮好的,直到系领带这件事才让他不顺利。

Perhaps there was some excuse for him. He, too, had been dressing for the party, and all had gone well with him until he came to his tie. —
不得不说,这个事实令人惊讶,因为这个男人虽然懂得股票和股份,但对于领带却没有真正的掌握。 —

It is an astounding thing to have to tell, but this man, though he knew about stocks and shares, had no real mastery of his tie. —
有时这东西就像顺着他的意愿而来,毫不费力,但有些场合他也许应该忍下自尊,使用一个假领带对大家都更好。 —

Sometimes the thing yielded to him without a contest, but there were occasions when it would have been better for the house if he had swallowed his pride and used a made-up tie.
而现在就是这样一个场合。他手里拿着皱巴巴的小怪物领带冲进婴儿室。

This was such an occasion. He came rushing into the nursery with the crumpled little brute of a tie in his hand.
这就是那个场景。

“Why, what is the matter, father dear?”
“怎么了,亲爱的爸爸?”

“Matter!” he yelled; he really yelled. “This tie, it will not tie. —
“怎么了!”他大声嚷道。 “这条领带,根本没法打。 —

” He became dangerously sarcastic. “Not round my neck! Round the bed-post! —
“他满怀讽刺地说道。“不是绕在我的脖子上!是绕在床柱上! —

Oh yes, twenty times have I made it up round the bed-post, but round my neck, no! —
拜托了,我已经绕上二十次床柱了,但是绕在脖子上,一次都没有! —

Oh dear no! begs to be excused!”
噢,不用了!谢谢免了!”

He thought Mrs. Darling was not sufficiently impressed, and he went on sternly, “I warn you of this, mother, that unless this tie is round my neck we don’t go out to dinner to-night, and if I don’t go out to dinner to-night, I never go to the office again, and if I don’t go to the office again, you and I starve, and our children will be flung into the streets.”
他觉得达令太太并没有因此感到足够震惊,于是严厉地接着说:“母亲,我必须警告你,如果这条领带不绕在我的脖子上,我们今晚就不去吃晚餐,如果我今晚不去吃晚餐,我就再也不去办公室,如果我再也不去办公室,你和我将要挨饿,我们的孩子将被扔到街上。”

Even then Mrs. Darling was placid. “Let me try, dear,” she said, and indeed that was what he had come to ask her to do, and with her nice cool hands she tied his tie for him, while the children stood around to see their fate decided. —
即使如此,达令太太还是泰然自若地说:“让我来试试,亲爱的。”她实际上正是他来找她做的事情,然后她用自己凉爽的手为他系上领带,孩子们站在一旁看着他们的命运决定下来。 —

Some men would have resented her being able to do it so easily, but Mr. Darling had far too fine a nature for that; —
有些男人可能会对她能够如此轻而易举地做到而感到愤怒,但达令先生的品质太好了,他不会这样想; —

he thanked her carelessly, at once forgot his rage, and in another moment was dancing round the room with Michael on his back.
他漫不经心地向她道了谢,立刻忘记了他的愤怒,又过了一会儿,他就背着迈克尔在房间里跳舞了起来;

“How wildly we romped!” says Mrs. Darling now, recalling it.
“我们当时是多么疯狂地嬉戏啊!”现在达令夫人回忆起来心中感慨万分。

“Our last romp!” Mr. Darling groaned.
“我们最后一次嬉戏!”达令先生哀叹道。

“O George, do you remember Michael suddenly said to me, ‘How did you get to know me, mother?’”
“乔治,你还记得迈克尔突然对我说‘妈妈,你是怎么认识我的呢?’吗?”

“I remember!”
“我记得!”

“They were rather sweet, don’t you think, George?”
“他们当时是有点可爱,你不觉得吗,乔治?”

“And they were ours, ours! and now they are gone.”
“而且他们是我们的孩子,可现在他们都走了。”

The romp had ended with the appearance of Nana, and most unluckily Mr. Darling collided against her, covering his trousers with hairs. —
嬉戏结束时,娜娜突然出现了,非常不走运的是达令先生与她撞在一起,把他的裤子弄脏了。 —

They were not only new trousers, but they were the first he had ever had with braid on them, and he had had to bite his lip to prevent the tears coming. —
这不仅是他的新裤子,还是他一辈子穿过的第一条带穗子的裤子,他不得不咬住嘴唇,以免流泪。 —

Of course Mrs. Darling brushed him, but he began to talk again about its being a mistake to have a dog for a nurse.
当然,达令夫人替他刷掉了毛发,但他又开始谈论起养狗作为保姆是一个错误。

“George, Nana is a treasure.”
“乔治,娜娜是个珍宝。”

“No doubt, but I have an uneasy feeling at times that she looks upon the children as puppies.
“毫无疑问,但有时我会有一种不安的感觉,她把孩子们当作小狗看待。”

“Oh no, dear one, I feel sure she knows they have souls.”
“哦不,亲爱的,我确信她知道他们有灵魂。”

“I wonder,” Mr. Darling said thoughtfully, “I wonder. —
“我在想。”达令先生沉思道,“我在想。” —

” It was an opportunity, his wife felt, for telling him about the boy. —
“这是一个机会,他的妻子觉得,可以告诉他关于那个男孩的事情。” —

At first he pooh-poohed the story, but he became thoughtful when she showed him the shadow.
起初,他对这个故事不屑一顾,但当她给他看那个影子时,他变得思考起来。

“It is nobody I know,” he said, examining it carefully, “but it does look a scoundrel.”
“我不认识他,”他仔细地检查着,“但看起来他像个无赖。”

“We were still discussing it, you remember,” says Mr. Darling, “when Nana came in with Michael’s medicine. —
“我们还在讨论着呢,你记得吗?”达令先生说,“当娜娜拿着迈克尔的药进来时。” —

You will never carry the bottle in your mouth again, Nana, and it is all my fault.”
“娜娜,你再也不会用嘴带药瓶了,都是我的错。”

Strong man though he was, there is no doubt that he had behaved rather foolishly over the medicine. —
虽然他是个强壮的男人,但毋庸置疑,他在处理药物方面表现得相当愚蠢。 —

If he had a weakness, it was for thinking that all his life he had taken medicine boldly, and so now, when Michael dodged the spoon in Nana’s mouth, he had said reprovingly, “Be a man, Michael.”
如果他有一个弱点的话,那就是他总是勇敢地吃药,所以当迈克尔躲开娜娜嘴里的勺子时,他责备地说:“做个男子汉,迈克尔。”

“Won’t; won’t!” Michael cried naughtily. —
“不会,不会!”迈克尔顽皮地喊道。 —

Mrs. Darling left the room to get a chocolate for him, and Mr. Darling thought this showed want of firmness.
达琳夫人离开房间去给他拿巧克力,达琳先生认为这显示了缺乏坚定。

“Mother, don’t pamper him,” he called after her. —
“妈妈,不要溺爱他。”他在她走后喊道。 —

“Michael, when I was your age I took medicine without a murmur. —
“迈克尔,我和你现在一样大的时候,我服药从来没有抱怨过。” —

I said, ‘Thank you, kind parents, for giving me bottles to make we well.’”
我说:“谢谢,亲爱的父母,给我瓶子让我康复。”

He really thought this was true, and Wendy, who was now in her night-gown, believed it also, and she said, to encourage Michael, “That medicine you sometimes take, father, is much nastier, isn’t it?”
他真的以为这是真的,现在穿着睡衣的温迪也相信,并且鼓励迈克尔说:“爸爸,你有时候吃的那种药,难闻多了,对不对?”

“Ever so much nastier,” Mr. Darling said bravely, “and I would take it now as an example to you, Michael, if I hadn’t lost the bottle.”
“更难闻多了。”达琳先生勇敢地说道,“如果我没有把瓶子弄丢的话,我现在就会拿来给你做个榜样,迈克尔。”

He had not exactly lost it; he had climbed in the dead of night to the top of the wardrobe and hidden it there. —
他不是真的丢了药瓶,而是在深夜爬到了衣橱的顶部,将它藏在那里。 —

What he did not know was that the faithful Liza had found it, and put it back on his wash-stand.
他不知道的是,忠诚的莉萨找到了药瓶,并把它放回了他的洗脸台上。

“I know where it is, father,” Wendy cried, always glad to be of service. —
“爸爸,我知道它在哪里。”溫迪欢喜地大声说道,总是乐于提供帮助。 —

“I’ll bring it,” and she was off before he could stop her. —
“我来拿。”她走了,他来不及拦住她。 —

Immediately his spirits sank in the strangest way.
他立刻感到一丝奇怪的失落。

“John,” he said, shuddering, “it’s most beastly stuff. —
“约翰,”他颤声说道,“这药真是可恶至极。 —

It’s that nasty, sticky, sweet kind.”
这是那种恶心的,黏糊糊的,甜腻腻的药。”

“It will soon be over, father,” John said cheerily, and then in rushed Wendy with the medicine in a glass.
“很快就好了,爸爸,”约翰愉快地说道,接着溫迪拿着一杯药匆匆忙忙地跑了过来。

“I have been as quick as I could,” she panted.
“我尽量快,”她气喘吁吁地说道。

“You have been wonderfully quick,” her father retorted, with a vindictive politeness that was quite thrown away upon her. —
“你真的很快,”她父亲轻蔑地回答道,那种报复性的客气话对她完全没有效果。 —

“Michael first,” he said doggedly.
“先给迈克尔。”他顽固地说道。

“Father first,” said Michael, who was of a suspicious nature.
“爸爸先。”迈克尔说道,他天性多疑。

“I shall be sick, you know,” Mr. Darling said threateningly.
“你知道我会恶心的。”达林先生威胁地说道。

“Come on, father,” said John.
“爸爸,拜托了,”约翰说。

“Hold your tongue, John,” his father rapped out.
“闭嘴,约翰,”父亲敲出。

Wendy was quite puzzled. “I thought you took it quite easily, father.”
温迪很困惑。“我以为你对此很容易接受,爸爸。”

“That is not the point,” he retorted. —
“问题不在于此,”他反驳说。 —

“The point is, that there is more in my glass that in Michael’s spoon. —
“问题是,我的杯子里比迈克尔的勺子里多。 —

” His proud heart was nearly bursting. “And it isn’t fair: —
“他骄傲的心几乎要爆炸了。”而且这不公平: —

I would say it though it were with my last breath; —
我就算用最后一口气也会说出来; —

it isn’t fair.”
这不公平。”

“Father, I am waiting,” said Michael coldly.
“爸爸,我在等着,”迈克尔冷冷地说。

“It’s all very well to say you are waiting; so am I waiting.”
“你说你在等待;我也在等待。”

“Father’s a cowardly custard.”
“爸爸是个胆小鬼。”

“So are you a cowardly custard.”
“你也是个胆小鬼。”

“I’m not frightened.”
“我不害怕。”

“Neither am I frightened.”
“我也不害怕。”

“Well, then, take it.”
“那好吧,拿去吧。”

“Well, then, you take it.”
“好吧,那你来拿吧。”

Wendy had a splendid idea. “Why not both take it at the same time?”
温迪有了一个绝妙的主意。“为什么我们不同时拿呢?”

“Certainly,” said Mr. Darling. “Are you ready, Michael?”
“当然,”达林先生说。“迈克尔,你准备好了吗?”

Wendy gave the words, one, two, three, and Michael took his medicine, but Mr. Darling slipped his behind his back.
温迪喊出了“一、二、三”,迈克尔吃了他的药,但达林先生把自己的药藏在了背后。

There was a yell of rage from Michael, and “O father!” Wendy exclaimed.
迈克尔愤怒地尖叫着,“哦爸爸!”温迪惊呼道。

“What do you mean by ‘O father’?” Mr. Darling demanded. —
达林先生生气地问道:“你的‘哦爸爸’是什么意思?” —

“Stop that row, Michael. I meant to take mine, but I–I missed it.”
“别吵了,迈克尔。我本来打算喝我的药,但是……我漏过了。”

It was dreadful the way all the three were looking at him, just as if they did not admire him. —
他们三个都用一种可怕的眼神看着他,仿佛不再欣赏他。 —

“Look here, all of you,” he said entreatingly, as soon as Nana had gone into the bathroom. —
他企求地说:“你们听我说,你们都听我说。” —

“I have just thought of a splendid joke. —
“我想到了一个绝妙的笑话。 —

I shall pour my medicine into Nana’s bowl, and she will drink it, thinking it is milk!”
我要把我的药倒进娜娜的碗里,她会以为是牛奶而喝掉!”

It was the colour of milk; but the children did not have their father’s sense of humour, and they looked at him reproachfully as he poured the medicine into Nana’s bowl. —
它是白色的,就像牛奶一样;但孩子们没有他们父亲的幽默感,当他把药倒进Nana的碗里,他们责备地看着他。 —

“What fun!” he said doubtfully, and they did not dare expose him when Mrs. Darling and Nana returned.
“多么有趣啊!”他含糊地说道,他们不敢在达林夫人和Nana回来时把他揭穿。

“Nana, good dog,” he said, patting her, “I have put a little milk into your bowl, Nana.”
“Nana,乖狗,”他轻拍着她,“我给你的碗里倒了一点点牛奶,Nana。”

Nana wagged her tail, ran to the medicine, and began lapping it. —
Nana摇着尾巴跑过去,开始舔着药。 —

Then she gave Mr. Darling such a look, not an angry look: —
然后她给达林先生看了那样的眼神,不是生气的眼神: —

she showed him the great red tear that makes us so sorry for noble dogs, and crept into her kennel.
她向他展示了那个让我们为高贵的狗感到如此难过的巨大红色泪滴,然后爬进了她的狗窝。

Mr. Darling was frightfully ashamed of himself, but he would not give in. —
达林先生对自己感到极为羞愧,但他不肯妥协。 —

In a horrid silence Mrs. Darling smelt the bowl. —
达林夫人在可怕的沉默中闻了一下碗。 —

“O George,” she said, “it’s your medicine!”
“哦,乔治,”她说,“这是你的药!”

“It was only a joke,” he roared, while she comforted her boys, and Wendy hugged Nana. “Much good,” he said bitterly, “my wearing myself to the bone trying to be funny in this house.”
“只是个玩笑而已,”他咆哮道,她安慰着他们的孩子,温迪抱着Nana。“多么好啊,”他苦涩地说道,“我使劲逗乐自己,一直都是在这个房子里。”

And still Wendy hugged Nana. “That’s right,” he shouted. “Coddle her! Nobody coddles me. —
然而温迪依然拥抱了娜娜。“没错,”他大声喊道。“溺爱她!没有人溺爱我。 —

Oh dear no! I am only the breadwinner, why should I be coddled–why, why, why!”
哎呀不!我只是这个家的顶梁柱,为什么要溺爱我-为什么,为什么,为什么!”

“George,” Mrs. Darling entreated him, “not so loud; the servants will hear you. —
“乔治,”达林太太恳求他,“声音别那么大,佣人们会听到的。 —

” Somehow that had got into the way of calling Liza the servants.
”不知怎么搞得,连莉莎都被称作佣人。

“Let them!” he answered recklessly. “Bring in the whole world. —
“随他们去!”他放肆地回答。“把全世界都带进来。 —

But I refuse to allow that dog to lord it in my nursery for an hour longer.”
但我拒绝再让那条狗在我的儿童房里作主一个小时。”

The children wept, and Nana ran to him beseechingly, but he waved her back. —
孩子们哭着,娜娜哀求地朝他跑过去,但他挥手让她退后。 —

He felt he was a strong man again. “In vain, in vain,” he cried; —
他感觉自己又变成了一个坚强的男人。“徒劳,徒劳,”他喊道; —

“the proper place for you is the yard, and there you go to be tied up this instant.”
“你适合的地方是院子,立刻去被拴住。”

“George, George,” Mrs. Darling whispered, “remember what I told you about that boy.”
“乔治,乔治,”达林太太低声说,“记住我告诉过你那个男孩的事情。”

Alas, he would not listen. He was determined to show who was master in that house, and when commands would not draw Nana from the kennel, he lured her out of it with honeyed words, and seizing her roughly, dragged her from the nursery. —
啊,他不肯听。他决心要显示出谁是这个家里的主人,当命令无法把奈娜从狗舍里诱出的时候,他用甜言蜜语诱她出来,粗暴地抓住她,从儿童房里把她拖走了。 —

He was ashamed of himself, and yet he did it. —
他为自己感到羞愧,然而他还是那样做了。 —

It was all owing to his too affectionate nature, which craved for admiration. —
这都是因为他那过于喜欢受人欢迎的性格所造成的。 —

When he had tied her up in the back-yard, the wretched father went and sat in the passage, with his knuckles to his eyes.
当他把她绑在后院的时候,可怜的父亲走到过道里,用手指按住眼睛。

In the meantime Mrs. Darling had put the children to bed in unwonted silence and lit their night-lights. —
与此同时,达林夫人默默地把孩子们放到床上,并点亮了他们的夜灯。 —

They could hear Nana barking, and John whimpered, “It is because he is chaining her up in the yard,” but Wendy was wiser.
他们听到奈娜在叫,约翰哭鼻子说:“这是因为他把她锁在院子里了”,但温蒂更聪明。

“That is not Nana’s unhappy bark,” she said, little guessing what was about to happen; —
“那不是奈娜伤心的叫声,”她说,完全没有猜到即将发生的事情; —

“that is her bark when she smells danger.”
“那是她闻到危险时的叫声。”

Danger!
危险!

“Are you sure, Wendy?”
“温迪,你确定吗?”

“Oh, yes.”
“噢,是的。”

Mrs. Darling quivered and went to the window. It was securely fastened. —
达林夫人颤抖着走向窗户。窗户被牢牢地关上了。 —

She looked out, and the night was peppered with stars. —
她望出去,夜空布满了繁星。 —

They were crowding round the house, as if curious to see what was to take place there, but she did not notice this, nor that one or two of the smaller ones winked at her. —
他们围着房子挤在一起,好像对即将发生的事情很好奇,但她没有注意到这一点,也没注意到其中一两个较小的星星对她眨眼。 —

Yet a nameless fear clutched at her heart and made her cry, “Oh, how I wish that I wasn’t going to a party to-night!”
然而,一种无名的恐惧紧紧抓住了她的心,让她叫道:“哦,我多希望今晚不用去参加晚会!”

Even Michael, already half asleep, knew that she was perturbed, and he asked, “Can anything harm us, mother, after the night-lights are lit?”
即使已经半睡,迈克尔也知道她心神不宁,他问:“妈妈,晚灯点亮后还会有什么伤害到我们吗?”

“Nothing, precious,” she said; “they are the eyes a mother leaves behind her to guard her children.”
“宝贝,不会有任何伤害的,”她说,“它们就像是母亲留给孩子们守护的眼睛。”

She went from bed to bed singing enchantments over them, and little Michael flung his arms round her. “Mother,” he cried, “I’m glad of you. —
她走过床铺,为他们唱着咒语,小迈克尔伸出手臂拥抱她。“妈妈,”他喊道,“我很高兴有你。” —

” They were the last words she was to hear from him for a long time.
他说的是她要很长时间才能再听到的最后一句话。

No. 27 was only a few yards distant, but there had been a slight fall of snow, and Father and Mother Darling picked their way over it deftly not to soil their shoes. —
27号只有几码远,但是下了一小场雪,达林夫妇熟练地踩在雪上,以免弄脏鞋子。 —

They were already the only persons in the street, and all the stars were watching them. —
他们已经是街上唯一的人了,所有的星星都在注视着他们。 —

Stars are beautiful, but they may not take an active part in anything, they must just look on for ever. —
星星很美,但它们可能不会积极参与任何事情,它们只能永远观看。 —

It is a punishment put on them for something they did so long ago that no star now knows what it was. —
这是对他们的一种惩罚,因为他们做了很久以前没有一颗星星知道的事情。 —

So the older ones have become glassy-eyed and seldom speak (winking is the star language), but the little ones still wonder. —
因此,年长的星星们变得呆滞无神,很少说话(眨眼是星星的语言),但小星星们仍然好奇。 —

They are not really friendly to Peter, who had a mischievous way of stealing up behind them and trying to blow them out; —
他们对彼得并不真正友好,他总是偷偷摸摸地走近它们,试图吹灭它们; —

but they are so fond of fun that they were on his side to-night, and anxious to get the grown-ups out of the way. —
但它们非常喜欢有趣的事情,所以今晚它们站在彼得这边,急于让大人们离开。 —

So as soon as the door of 27 closed on Mr. and Mrs. Darling there was a commotion in the firmament, and the smallest of all the stars in the Milky Way screamed out:
所以当27号门闭上了达令先生和达令夫人后,天空中出现了骚动,银河系中最小的一颗星星尖叫道:

“Now, Peter!”
“现在,彼得!”