By three bells that morning they were all stirring their stumps; for there was a big sea running; —
那天早上的三声钟声是个早年震慑晃了所有人;因为浩浩荡荡的大海正在蔓延; —

and Tootles, the bo’sun, was among them, with a rope’s end in his hand and chewing tobacco. —
偷了睡个懒觉的水手们立刻起床,包括先来几下,挂在手里的一截绳索,嘴里还含着切烟。 —

They all donned pirate clothes cut off at the knee, shaved smartly, and tumbled up, with the true nautical roll and hitching their trousers.
他们都穿着裁剪到膝盖的海盗服装,洗净搓干净,一骨碌滚到上面,摇晃着身子,挽着裤脚。

It need not be said who was the captain. Nibs and John were first and second mate. —
无需多言,谁是船长。尼布斯和约翰是第一第二副手。 —

There was a woman aboard. The rest were tars before the mast, and lived in the fo’c’sle. —
船上有一名女子。其他的都是甲板下普通水手,住在船舱里。 —

Peter had already lashed himself to the wheel; —
彼得已经将自己绑在了船轮上; —

but he piped all hands and delivered a short address to them; —
但他却嘟囔着唤醒了所有人,并向他们发表了简洁的讲话; —

said he hoped they would do their duty like gallant hearties, but that he knew they were the scum of Rio and the Gold Coast, and if they snapped at him he would tear them. —
他说他希望他们像勇敢的海盗一样履行自己的职责,虽然他知道他们都是里约和黄金海岸的渣滓,如果他们要对他暴躁,他将撕碎他们。 —

The bluff strident words struck the note sailors understood, and they cheered him lustily. —
诚挚嘹亮的话击中了水手们的心弦,他们为他欢呼雀跃。 —

Then a few sharp orders were given, and they turned the ship round, and nosed her for the mainland.
然后传来了几个急切的指令,他们将船转向,直奔大陆。

Captain Pan calculated, after consulting the ship’s chart, that if this weather lasted they should strike the Azores about the 21st of June, after which it would save time to fly.
船长潘先生根据船图计算,如果天气持续这样下去,他们应该在6月21日左右抵达亚速尔群岛,之后乘飞机会更省时间。

Some of them wanted it to be an honest ship and others were in favour of keeping it a pirate; —
他们中的一些人希望这艘船是一艘诚实的船,另一些人则希望保持它的海盗身份。 —

but the captain treated them as dogs, and they dared not express their wishes to him even in a round robin. —
但船长把他们当作狗一样对待,他们甚至不敢用连署信向他表达自己的愿望。 —

Instant obedience was the only safe thing. —
即刻服从是唯一的安全之道。 —

Slightly got a dozen for looking perplexed when told to take soundings. —
斯莱特因为听到要探测水深的指令时显得困惑而受到了惩罚。 —

The general feeling was that Peter was honest just now to lull Wendy’s suspicions, but that there might be a change when the new suit was ready, which, against her will, she was making for him out of some of Hook’s wickedest garments. —
普遍的感觉是彼得现在是为了安抚温迪的疑虑而表现诚实,但当新的套装准备好后情况可能会改变,套装是她不情愿地用胡克最邪恶的服装为他做的。 —

It was afterwards whispered among them that on the first night he wore this suit he sat long in the cabin with Hook’s cigar-holder in his mouth and one hand clenched, all but for the forefinger, which he bent and held threateningly aloft like a hook.
事后他们私下传言说,他第一天晚上穿着这套衣服,在船舱里坐得很久,嘴里叼着Hook的雪茄架,一只手紧握着,除了食指弯曲并威胁地高举着,就像一个钩子。

Instead of watching the ship, however, we must now return to that desolate home from which three of our characters had taken heartless flight so long ago. —
然而,现在我们必须回到那个凄凉的家,三个角色早已心狠手辣地逃离了。 —

It seems a shame to have neglected No. 14 all this time; —
这段时间忽视了14号房似乎有点可惜; —

and yet we may be sure that Mrs. Darling does not blame us. —
然而我们可以确定,达林夫人没有责怪我们。 —

If we had returned sooner to look with sorrowful sympathy at her, she would probably have cried, “Don’t be silly; —
如果我们早点回来用悲伤的同情看着她,她可能会哭着说:“别傻了; —

what do I matter? Do go back and keep an eye on the children. —
我无所谓。回去照看孩子吧。 —

” So long as mothers are like this their children will take advantage of them; —
只要母亲们是这样的,孩子们就会利用她们; —

and they may lay to that.
他们可以全部怪自己。

Even now we venture into that familiar nursery only because its lawful occupants are on their way home; —
即使现在我们踏进这个熟悉的儿童房间,只是因为合法的住户正在回家的路上; —

we are merely hurrying on in advance of them to see that their beds are properly aired and that Mr. and Mrs. Darling do not go out for the evening. —
我们只是提前忙着确保他们的床被适当通风,以及达林先生和达林夫人晚上不要出去。 —

We are no more than servants. Why on earth should their beds be properly aired, seeing that they left them in such a thankless hurry? —
我们只不过是仆人而已。他们把床匆忙离开,为什么还要专门通风,他们完全没有感激之心。 —

Would it not serve them jolly well right if they came back and found that their parents were spending the week-end in the country? —
如果他们回来发现他们的父母正在乡间度周末,这难道不是他们活该吗? —

It would be the moral lesson they have been in need of ever since we met them; —
这将是他们自从我们认识他们以来一直需要的道德教训; —

but if we contrived things in this way Mrs. Darling would never forgive us.
但是如果我们以这种方式策划,达林夫人永远不会原谅我们。

One thing I should like to do immensely, and that is to tell her, in the way authors have, that the children are coming back, that indeed they will be here on Thursday week. —
有一件事我非常想做,那就是像作家一样告诉她,孩子们要回来了,确实他们将在下周四到这里。 —

This would spoil so completely the surprise to which Wendy and John and Michael are looking forward. They have been planning it out on the ship: —
这将彻底破坏温迪、约翰和迈克尔期待已久的惊喜。他们在船上已经做好了计划。 —

mother’s rapture, father’s shout of joy, Nana’s leap through the air to embrace them first, when what they ought to be prepared for is a good hiding. —
母亲心醉神迷,父亲欢呼雀跃,奶奶高高跃起,第一个拥抱他们,他们却应该做好准备接受一顶好打。 —

How delicious to spoil it all by breaking the news in advance; —
多么美妙啊,提前泄露消息,破坏了这一切的快乐; —

so that when they enter grandly Mrs. Darling may not even offer Wendy her mouth, and Mr. Darling may exclaim pettishly, “Dash it all, here are those boys again. —
这样一来,当他们气势汹汹地进来时,珍妮也许连嘴巴都不会向温蒂伸出,而丹尼尔先生可能会发出不满的咕哝:“该死,这两个男孩又来了。” —

” However, we should get no thanks even for this. —
然而,即使这样做,我们也不会得到任何感激之情。 —

We are beginning to know Mrs. Darling by this time, and may be sure that she would upbraid us for depriving the children of their little pleasure.
我们现在已经对达令夫人有所了解,可以肯定她会责备我们剥夺了孩子们的一点快乐。

“But, my dear madam, it is ten days till Thursday week; —
“但是,亲爱的夫人,离下周四还有十天呢; —

so that by telling you what’s what, we can save you ten days of unhappiness.”
所以通过告诉你真相,我们可以为你节省十天的不幸。”

“Yes, but at what a cost! By depriving the children of ten minutes of delight.”
“是啊,但付出的代价是多大!剥夺了孩子们十分钟的快乐。”

“Oh, if you look at it in that way!”
“哦,如果你用那样的方式来看待的话!”

“What other way is there in which to look at it?”
“还能有什么其他方式来看待呢?”

You see, the woman had no proper spirit. I had meant to say extraordinarily nice things about her; —
你看,这个女人真是毫无生气。本来我打算说一些非常赞美她的话; —

but I despise her, and not one of them will I say now. —
但我鄙视她,现在一个字也不会说了。 —

She does not really need to be told to have things ready, for they are ready. —
其实她不需要被告知去准备东西,因为东西都已经准备好了。 —

All the beds are aired, and she never leaves the house, and observe, the window is open. —
所有的床都晾好了,她从不离开家,而且你看,窗户是开着的。 —

For all the use we are to her, we might well go back to the ship. —
对她来说,我们一点用处也没有,我们倒不如回船上去算了。 —

However, as we are here we may as well stay and look on. That is all we are, lookers-on. —
不过,既然我们在这里,我们就待着看热闹吧。我们只是看客。 —

Nobody really wants us. So let us watch and say jaggy things, in the hope that some of them will hurt.
其实没有人真正需要我们。所以让我们看着,说些尖酸刻薄的话,希望能伤到她们之中的一部分人。

The only change to be seen in the night-nursery is that between nine and six the kennel is no longer there. —
小孩的起居室在晚上九点到早上六点之间唯一的变化是,狗窝不再在那里了。 —

When the children flew away, Mr. Darling felt in his bones that all the blame was his for having chained Nana up, and that from first to last she had been wiser than he. —
当孩子们飞走的时候,达林先生感到在这一切的责任都应归咎于他,因为他把纳娜关起来,而她从始至终都比他明智。 —

Of course, as we have seen, he was quite a simple man; —
当然,正如我们所见,他是个很简单的人; —

indeed be might have passed for a boy again if he had been able to take his baldness off; —
实际上,如果他能够摘下他的光头,他又可以再次被看作男孩了; —

but he had also a noble sense of justice and a lion’s courage to do what seemed right to him; —
但他也有一种高尚的正义感和狮子般的勇气,去做他认为正确的事情; —

and having thought the matter out with anxious care after the flight of the children, he went down on all fours and crawled into the kennel. —
在孩子们逃跑后,他仔细地考虑了这个问题,然后四肢着地,爬进了狗窝里。 —

To all Mrs. Darling’s dear invitations to him to come out he replied sadly but firmly:
对于Mrs. Darling给他的所有亲切邀请,他伤心地但坚定地回答道:“不,亲爱的,这是我应该待的地方。”

“No, my own one, this is the place for me.”
在他的懊悔之中,他发誓除非他的孩子们回来,否则他永远不会离开狗窝。

In the bitterness of his remorse he swore that he would never leave the kennel until his children came back. —
当然,这很可惜;但无论Mr. Darling做什么,他都要做到极致,否则他很快就会放弃。 —

Of course this was a pity; but whatever Mr. Darling did he had to do in excess, otherwise he soon gave up doing it. —
从前傲慢的乔治·达林,坐在狗窝里,与妻子谈论他们的孩子和他们所有可爱的方式,再也没有比他更谦卑的人了。 —

And there never was a more humble man than the once proud George Darling, as he sat in the kennel of an evening talking with his wife of their children and all their pretty ways.
当然,这是一个遗憾;但是无论乔治·达林做什么,他都要做得过火,否则他很快就会放弃做这件事。

Very touching was his deference to Nana. He would not let her come into the kennel, but on all other matters he followed her wishes implicitly.
他对娜娜的尊敬令人动容。他不让她进入狗舍,但在其他事情上,他完全听从她的意愿。

Every morning the kennel was carried with Mr. Darling in it to a cab, which conveyed him to his office, and he returned home in the same way at six. —
每天早上,狗舍和达林先生一起被运到出租车上,送他去办公室,下班时也是同样的方式送他回家。 —

Something of the strength of character of the man will be seen if we remember how sensitive he was to the opinion of neighbours: —
如果我们记得他对邻居们的看法是多么敏感,就能看到他的人格力量。 —

this man whose every movement now attracted surprised attention. —
这个人现在的每一个举动都引起了惊讶的关注。 —

Inwardly he must have suffered torture; but he preserved a calm exterior even when the young criticised his little home, and he always lifted his hat courteously to any lady who looked inside.
他内心一定承受着巨大的痛苦,但他始终保持着冷静的外表,即使年轻人批评他的小家,他也总是很有礼貌地向任何看进去的女士们举帽致意。

It may have been Quixotic, but it was magnificent. —
这可能是热血无用,但却是壮丽的。 —

Soon the inward meaning of it leaked out, and the great heart of the public was touched. —
不久,人们逐渐了解了其中的内在意义,众人的伟大心灵感动了。 —

Crowds followed the cab, cheering it lustily; charming girls scaled it to get his autograph; —
人群紧随着出租车,热烈地为它欢呼;迷人的女孩们爬上去,要他的签名。 —

interviews appeared in the better class of papers, and society invited him to dinner and added, “Do come in the kennel.”
采访出现在更好的报纸上,社会邀请他参加晚宴,并补充说:“请到狗窝里来吧。”

On that eventful Thursday week, Mrs. Darling was in the night-nursery awaiting George’s return home; —
在那个充满事件的星期四,达林夫人在夜间保育室等候乔治回家; —

a very sad-eyed woman. Now that we look at her closely and remember the gaiety of her in the old days, all gone now just because she has lost her babes, I find I won’t be able to say nasty things about her after all. —
一个非常悲伤的女人。现在我们仔细看着她,并记得她过去的喜悦,现在全部都消失了,只是因为她失去了孩子,我发现我将无法对她说恶毒的话了。 —

If she was too fond of her rubbishy children, she couldn’t help it. —
如果她对她那些垃圾孩子太喜欢了,那是她无法控制的。 —

Look at her in her chair, where she has fallen asleep. —
看着她坐在椅子上睡着了。 —

The corner of her mouth, where one looks first, is almost withered up. —
她的嘴角,我们首先看的地方,几乎都皱缩了。 —

Her hand moves restlessly on her breast as if she had a pain there. —
她的手在胸前不安地移动,好像那里有疼痛。 —

Some like Peter best, and some like Wendy best, but I like her best. —
有些人最喜欢彼得,有些人最喜欢温迪,但我最喜欢她。 —

Suppose, to make her happy, we whisper to her in her sleep that the brats are coming back. —
假设为了让她开心,我们在她睡觉时悄悄告诉她那些孩子们要回来了。 —

They are really within two miles of the window now, and flying strong, but all we need whisper is that they are on the way. Let’s.
他们真的离窗户只有两英里了,而且飞得很高,但我们只需要轻声说他们正在来的路上。嗯。

It is a pity we did it, for she has started up, calling their names; and there is no one in the room but Nana.
真可惜我们这样做了,因为她已经惊醒了,喊着他们的名字;但房间里只有Nana一个人。

“O Nana, I dreamt my dear ones had come back.”
“哦,Nana,我梦见我亲人回来了。”

Nana had filmy eyes, but all she could do was put her paw gently on her mistress’s lap; —
Nana的眼睛模糊了,但她能做的只有轻轻地把爪子放在女主人的腿上。 —

and they were sitting together thus when the kennel was brought back. —
就在他们这样坐在一起的时候,狗窝被送了回来。 —

As Mr. Darling puts his head out to kiss his wife, we see that his face is more worn than of yore, but has a softer expression.
当达林先生伸出头亲吻他的妻子时,我们看到他的脸比以前更加疲惫,但表情更加温柔。

He gave his hat to Liza, who took it scornfully; —
他把帽子交给了Liza,Liza傲慢地接过了。 —

for she had no imagination, and was quite incapable of understanding the motives of such a man. —
因为她没有想象力,完全无法理解这样一个人的动机。 —

Outside, the crowd who had accompanied the cab home were still cheering, and he was naturally not unmoved.
外面,跟随出租车回家的人群还在欢呼,他自然而然地也受到了感动。

“Listen to them,” he said; “it is very gratifying.”
“听着他们,”他说。“这真是令人满意。”

“Lots of little boys,” sneered Liza.
“很多小男孩,”Liza嘲笑道。

“There were several adults to-day,” he assured her with a faint flush; —
“今天有几个成年人。”他微微发红地向她保证。 —

but when she tossed her head he had not a word of reproof for her. —
但是当她摇摇头时,他对她没有一句责备的话。 —

Social success had not spoilt him; it had made him sweeter. —
社交的成功没有让他变坏,反而让他更加温文尔雅。 —

For some time he sat with his head out of the kennel, talking with Mrs. Darling of this success, and pressing her hand reassuringly when she said she hoped his head would not be turned by it.
他坐在狗窝外面一段时间,与达林夫人谈论着这个成功,当她说希望他不要为此变得傲慢时,他安抚地握着她的手。

“But if I had been a weak man,” he said. “Good heavens, if I had been a weak man!”
“但是如果我是一个软弱的人,”他说。“天哪,如果我是一个软弱的人!”

“And, George,” she said timidly, “you are as full of remorse as ever, aren’t you?”
“乔治,”她胆怯地说,“你仍然非常后悔,对吗?”

“Full of remorse as ever, dearest! See my punishment: living in a kennel.”
“非常后悔,亲爱的!看看我的惩罚:住在一个狗窝里。”

“But it is punishment, isn’t it, George? You are sure you are not enjoying it?”
“但这是惩罚,对吗,乔治?你确定你不享受这个吗?”

“My love!”
“我的爱!”

You may be sure she begged his pardon; and then, feeling drowsy, he curled round in the kennel.
你可以确定她请求了他的原谅;然后,感到昏昏欲睡,他在狗窝里弯成一团。

“Won’t you play me to sleep,” he asked, “on the nursery piano? —
“你能给我弹琴帮我入睡吗?”他问,“用那个儿童房的钢琴?” —

” and as she was crossing to the day-nursery he added thoughtlessly, “And shut that window. —
当她穿过去走向日托所时,他毫不考虑地补充道,“关上那扇窗户。” —

I feel a draught.”
我感觉到了一阵风。

“O George, never ask me to do that. The window must always be left open for them, always, always.”
“哦,乔治,永远不要让我做那个。窗户必须时刻保持敞开,永远,永远。”

Now it was his turn to beg her pardon; and she went into the day-nursery and played, and soon he was asleep; —
现在轮到他向她道歉了;她走进了日托所玩耍,不久他就睡着了。 —

and while he slept, Wendy and John and Michael flew into the room.
当他入睡时,温蒂、约翰和迈克尔飞进了房间。

Oh no. We have written it so, because that was the charming arrangement planned by them before we left the ship; —
哦不。我们把它写成这样,因为那是他们在我们离开船之前精心安排的; —

but something must have happened since then, for it is not they who have flown in, it is Peter and Tinker Bell.
但自那时以来一定发生了什么,因为飞进来的不是他们,而是彼得和小叮当。

Peter’s first words tell all.
彼得的第一句话就说明了一切。

“Quick Tink,” he whispered, “close the window; bar it! That’s right. —
“快,叮当,”他低声说,“关上窗户;堵上它!没错。 —

Now you and I must get away by the door; —
现在你和我必须通过门逃走; —

and when Wendy comes she will think her mother has barred her out; and she will have to go back with me.”
当温蒂来了,她会以为自己的妈妈把她堵在外面;她将不得不和我一起回去。”

Now I understand what had hitherto puzzled me, why when Peter had exterminated the pirates he did not return to the island and leave Tink to escort the children to the mainland. —
现在我终于明白了以前让我感到困惑的事情,为什么彼得杀光海盗后没有回到岛上,让小叮当护送孩子们回到大陆。 —

This trick had been in his head all the time.
这个把戏一直在他的脑海中。

Instead of feeling that he was behaving badly he danced with glee; —
他感觉不到自己表现得有多糟糕,反而欢欢喜喜地跳舞。 —

then he peeped into the day-nursery to see who was playing. —
然后他偷偷看了看谁在玩。 —

He whispered to Tink, “It’s Wendy’s mother! —
他轻声对小叮当说:“是温迪的妈妈! —

She is a pretty lady, but not so pretty as my mother. —
她是个漂亮的女人,但没有我妈妈漂亮。 —

Her mouth is full of thimbles, but not so full as my mother’s was.”
她的嘴里塞满了针罗,但没有我妈妈的嘴里塞得多。”

Of course he knew nothing whatever about his mother; but he sometimes bragged about her.
当然他完全不知道自己的妈妈是什么样子,但他有时会吹嘘她。

He did not know the tune, which was “Home, Sweet Home,” but he knew it was saying, “Come back, Wendy, Wendy, Wendy”; —
他不知道这个曲子,这是《家,甜蜜的家》,但他知道它正在说着:“回来,温迪,温迪,温迪”; —

and he cried exultantly, “You will never see Wendy again, lady, for the window is barred!”
他得意洋洋地喊道:“你再也见不到温迪了,夫人,因为窗户是封闭的!”

He peeped in again to see why the music had stopped, and now he saw that Mrs. Darling had laid her head on the box, and that two tears were sitting on her eyes.
他再次偷偷看了一眼,想知道音乐为什么停了,这时他看见达林夫人把头靠在盒子上,眼睛里有两滴泪。

“She wants me to unbar the window,” thought Peter, “but I won’t, not I!”
“她想让我打开窗户,”彼得心想,”但我不会,决不会!”

He peeped again, and the tears were still there, or another two had taken their place.
他再次偷看,那两滴泪还在,或者又有两滴顶替了它们。

“She’s awfully fond of Wendy,” he said to himself. —
“她非常喜欢温迪,”他对自己说。 —

He was angry with her now for not seeing why she could not have Wendy.
他现在对她感到生气,因为她不明白为什么不能有温迪。

The reason was so simple: “I’m fond of her too. We can’t both have her, lady.”
原因如此简单:”我也喜欢她。我们不能同时拥有她,夫人。”

But the lady would not make the best of it, and he was unhappy. —
但这位女士不愿接受这一事实,他感到不开心。 —

He ceased to look at her, but even then she would not let go of him. —
他不再看着她,但她还是不肯放手。 —

He skipped about and made funny faces, but when he stopped it was just as if she were inside him, knocking.
他跳来跳去,做出滑稽的表情,但当他停下来时,仿佛她就在他里面敲击着。

“Oh, all right,” he said at last, and gulped. Then he unbarred the window. —
“噢,行了吧,”他最终说道,吞了一口唾沫。然后他解开了窗户。 —

“Come on, Tink,” he cried, with a frightful sneer at the laws of nature; —
“快点,小叮当,”他叫道,对自然规律嘲弄地说道; —

“we don’t want any silly mothers”; and he flew away.
“我们不要任何愚蠢的母亲”,于是他飞走了。

Thus Wendy and John and Michael found the window open for them after all, which of course was more than they deserved. —
于是温迪、约翰和迈克尔终于发现了窗户敞开着,这当然比他们应得的要多。 —

They alighted on the floor, quite unashamed of themselves, and the youngest one had already forgotten his home.
它们落在地板上,毫不害羞,而最小的那个已经忘记了自己的家。

“John,” he said, looking around him doubtfully, “I think I have been here before.”
“约翰,”他犹豫地四下看着,“我觉得我以前在这里。”

“Of course you have, you silly. There is your old bed.”
“当然了,你傻瓜,那是你的旧床。”

“So it is,” Michael said, but not with much conviction.
“是啊,没错。”迈克尔说,但并不特别确信。

“I say,” cried John, “the kennel!” and he dashed across to look into it.
“我说,”约翰叫道,“狗窝!”然后他冲过去看看里面。

“Perhaps Nana is inside it,” Wendy said.
“也许娜娜在里面呢,”温迪说。

But John whistled. “Hullo,” he said, “there’s a man inside it.”
但约翰吹了声口哨。“喂,”他说,“里面有个人。”

“It’s father!” exclaimed Wendy.
“是爸爸!”温迪惊呼道。

“Let me see father,” Michael begged eagerly, and he took a good look. —
“让我看看爸爸,”迈克尔急切地请求道,他认真地看了一眼。 —

“He is not so big as the pirate I killed,” he said with such frank disappointment that I am glad Mr. Darling was asleep; —
“他不像我杀掉的海盗那么高大,”他坦率地失望地说道,我很高兴达林先生正在睡觉。 —

it would have been sad if those had been the first words he heard his little Michael say.
如果那些是他的小迈克尔说的第一句话,那会很悲伤。

Wendy and John had been taken aback somewhat at finding their father in the kennel.
温迪和约翰在发现他们的父亲在狗舍里时有些吃惊。

“Surely,” said John, like one who had lost faith in his memory, “he used not to sleep in the kennel?”
“约翰”,温迪畏缩地说,“他过去不是睡在狗舍里的吧?”

“John,” Wendy said falteringly, “perhaps we don’t remember the old life as well as we thought we did.”
温迪犹豫地说:“约翰,也许我们对旧生活的记忆并不像我们想象的那样清晰。”

A chill fell upon them; and serve them right.
一股寒意袭上他们,罪有应得。

“It is very careless of mother,” said that young scoundrel John, “not to be here when we come back.”
“妈妈真是粗心啊,”那个淘气鬼约翰说,“我们回来时她竟然不在这里。”

It was then that Mrs. Darling began playing again.
正是在那时候,达林太太又开始弹奏。

“It’s mother!” cried Wendy, peeping.
“是妈妈!”温迪窥视着说。

“So it is!” said John.
“真的是!”约翰说。

“Then are you not really our mother, Wendy?” asked Michael, who was surely sleepy.
“那么温迪,你真的不是我们的亲妈妈吗?”迈克尔问道,显然很困。

“Oh dear!” exclaimed Wendy, with her first real twinge of remorse , “it was quite time we came back,”
“噢,天呐!”温迪第一次真正感到懊悔,“我们回来的时间真是不巧。”

“Let us creep in,” John suggested, “and put our hands over her eyes.”
“我们悄悄进去吧,”约翰建议说,“然后用手遮住她的眼睛。”

But Wendy, who saw that they must break the joyous news more gently, had a better plan.
但是温迪意识到他们必须以更温柔的方式传达这个令人欣喜的消息,她有一个更好的计划。

“Let us all slip into our beds, and be there when she comes in, just as if we had never been away.”
“让我们都悄悄地回到床上,在她进来的时候还是像我们从未离开过一样。”

And so when Mrs. Darling went back to the night-nursery to see if her husband was asleep, all the beds were occupied. —
当达林夫人回到夜间育儿室去看丈夫是否睡着时,所有的床都被占据了。 —

The children waited for her cry of joy, but it did not come. —
孩子们等待着她的喜悦声,但却没有听见。 —

She saw them, but she did not believe they were there. —
她看见了他们,但却不相信他们在那里。 —

You see, she saw them in their beds so often in her dreams that she thought this was just the dream hanging around her still.
你看,她在梦中经常看到他们在床上,所以她以为这只是梦还在萦绕在她身边。

She sat down in the chair by the fire, where in the old days she had nursed them.
她坐在曾经哺育他们的火炉旁的椅子上。

They could not understand this, and a cold fear fell upon all the three of them.
他们无法理解这一切,三个孩子都感到寒冷的恐惧。

“Mother!” Wendy cried.
“妈妈!” 温迪喊道。

“That’s Wendy,” she said, but still she was sure it was the dream.
“那是温迪,”她说,但她仍然确信这是梦。

“Mother!”
“妈妈!”

“That’s John,” she said.
“那是约翰,”她说。

“Mother!” cried Michael. He knew her now.
“妈妈!”迈克尔叫了起来。他现在认出了她。

“That’s Michael,” she said, and she stretched out her arms for the three little selfish children they would never envelop again. —
“那是迈克尔,”她说着,伸出双臂迎接这三个永远不再拥抱的自私小孩。 —

Yes, they did, they went round Wendy and John and Michael, who had slipped out of bed and run to her.
是的,他们确实是这样,他们绕着温迪和约翰、还有迈克尔转了一圈,迈克尔已经从床上溜走跑到她那里。

“George, George!” she cried when she could speak; —
“乔治,乔治!”她说话时喊道; —

and Mr. Darling woke to share her bliss, and Nana came rushing in. —
大当家醒来分享她的喜悦,纳娜冲进来。 —

There could not have been a lovelier sight; —
可能没有比这更美好的景象了; —

but there was none to see it except a little boy who was staring in at the window. —
但除了一个透过窗户凝视进来的小男孩外,没有其他人看到。 —

He had had ecstasies innumerable that other children can never know; —
他曾有过数不清的无与伦比的喜悦,其他的孩子永远无法经历; —

but he was looking through the window at the one joy from which he must be for ever barred.
但他正在透过窗户望着那个自己永远被禁止接触的喜悦。