chū zé tì
【出 则 弟】
When going out, act as a younger brother.
在外面要尊敬兄长,遵守兄弟之间的规矩。


xiōng dào yǒu dì dào gōng
兄 道 友 , 弟 道 恭 。
Brother follows the path of friendship, Younger brother follows the path of respect.
哥哥要走正确的道路,弟弟要尊敬和顺从。


xiōng dì mù xiào zài zhōng
兄 弟 睦 , 孝 在 中 。
Brotherhood harmony, filial piety resides within.
兄弟姐妹和睦相处,孝顺父母是其中的关键。


cái wù qīng yuàn hé shēng
财 物 轻 , 怨 何 生 。
Material wealth is light, where does resentment arise?
财物并不重要,那么怨恨又从何而来呢?


yán yǔ rěn fèn zì mǐn
言 语 忍 , 忿 自 泯 。
Endure in speech, anger will naturally vanish.
言语忍耐,愤怒自然消失。


huò yǐn shí huò zuò zǒu
或 饮 食 , 或 坐 走 。
Or eating, or sitting and walking.
或者吃饭,或者坐下行走。


zhǎng zhě xiān yòu zhě hòu
长 者 先 , 幼 者 后 。
The elder should be served first, the younger served last.
尊重年长的人,让他们优先;年幼的人应该排在后边。


zhǎng hū rén jí dài jiào
长 呼 人 , 即 代 叫 。
If the elder calls someone, immediately call on their behalf.
长辈有事呼唤人,应代为传唤。


rén bù zài jǐ jí dào
人 不 在 , 已 即 到 。
People are not here, already arrived.
如果那个人不在,自己应该主动
去询问是什么事?可以帮忙就帮忙,不能帮忙时则代为转告。


chēng zūn zhǎng wù hū míng
称 尊 长 , 勿 呼 名 。
Address the elders with respect, do not call their names.
尊敬长辈,不要直呼其名字。


duì zūn zhǎng wù xiàn néng
对 尊 长 , 勿 见 能 。
In the presence of elders, do not show off your abilities.
对待尊长,不要炫耀自己的才能。


lù yù zhǎng jí qū yī
路 遇 长 , 疾 趋 揖 。
Upon encountering an elder, quickly bow.
当在路上遇到长辈时,要快步向前鞠躬致敬。


zhǎng wú yán tuì gōng lì
长 无 言 , 退 恭 立 。
The elder remains silent, step back and stand respectfully.
长辈没有事时,即恭敬退后站立一旁,等待长辈离去。


qí xià mǎ chéng xià jū
骑 下 马 , 乘 下 车 。
Dismount from horseback, exit the carriage.
不论骑马或乘车,路上遇见长辈均应下马或下车问候。


guò yóu dài bǎi bù yú
过 犹 待 , 百 步 余 。
Over still waits, a hundred steps more.
等到长者离去稍远,约百步之后,才可以离开。


zhǎng zhě lì yòu wù zuò
长 者 立 , 幼 勿 坐 。
When the elder stands, the young should not sit.
当长辈站着的时候,晚辈不应该坐下。


zhǎng zhě zuò mìng nǎi zuò
长 者 坐 , 命 乃 坐 。
When the elder sits, only then should you sit.
长辈坐定以后,吩咐坐下才可以坐。


zūn zhǎng qián shēng yào dī
尊 长 前 , 声 要 低 。
Before elders, keep your voice low.
在尊敬长辈面前,说话声音要小一些。


dī bù wén què fēi yí
低 不 闻 , 却 非 宜 。
If not heard, it is not proper.
回答的声音太小让人听不清楚,也是不恰当的。


jìn bì qū tuì bì chí
进 必 趋 , 退 必 迟 。
When entering, be quick; when leaving, be slow.
前进时要迅速,后退时要缓慢。


wèn qǐ duì shì wù yí
问 起 对 , 视 勿 移 。
When asked, answer; when not asked, do not speak.
当长辈问话时,应当专注聆听,眼睛不可以东张西望,左顾右盼。


shì zhū fù rú shì fù
事 诸 父 , 如 事 父 。
Treat others’ fathers as you would treat your own father.
对待叔叔、伯伯等尊长,要如同对待自己的父亲一般孝顺恭敬。


shì zhū xiōng rú shì xiōng
事 诸 兄 , 如 事 兄 。
Treat others’ brothers as you would treat your own brother.
对待同族的兄长(堂兄姊、表兄姊),要如同对待自己的兄长一样友爱尊敬。