Having mounted beside her, Alec d’Urberville drove rapidly along the crest of the first hill, chatting compliments to Tess as they went, the cart with her box being left far behind. —
坐在她旁边后,亚雷克斯·德伯维尔快速驾驶着车辆沿着第一座山丘的山脊前进,一路上对着坦丝说恭维的话,装载她衣箱的马车远远落在了后面。 —

Rising still, an immense landscape stretched around them on every side; —
山势不断上升,一片广阔的景色在他们四周展开; —

behind, the green valley of her birth, before, a gray country of which she knew nothing except from her first brief visit to Trantridge. —
在她的出生地的绿色山谷后方,前方是一个她只从第一次短暂访问特兰里奇时所了解的灰色乡村。 —

Thus they reached the verge of an incline down which the road stretched in a long straight descent of nearly a mile.
于是他们到达了一条长长的道路斜坡的边缘,这条道路直降近一英里。

Ever since the accident with her father’s horse Tess Durbeyfield, courageous as she naturally was, had been exceedingly timid on wheels; —
自从父亲的马出事故以来,勇敢的坦丝·德伯菲尔天性勇敢,但对车轮非常胆小; —

the least irregularity of motion startled her. —
任何轻微的颠簸都会吓到她。 —

She began to get uneasy at a certain recklessness in her conductor’s driving.
在她的司机开车时愈发大意的时刻,她开始感到不安。

`You will go down slow, sir, I suppose?’ she said with attempted unconcern.
“您会慢慢开下去,先生,我想?”她装作漠不关心地说。

D’Urberville looked round upon her, nipped his cigar with the tips of his large white centre-teeth, and allowed his lips to smile slowly of themselves.
德伯维尔转过头看着她,用他那副大白色中间牙齿轻轻夹住雪茄,慢慢地笑了起来。

Why, Tess,' he answered, after another whiff or two,it isn’t a brave bouncing girl like you who asks that? —
“为什么,坦丝,”他回答道,再吸上几口, “你这样一个勇敢的跳跃女孩会问这个问题吗? —

Why, I always go down at full gallop. There’s nothing like it for raising your spirits.’
“为什么,我总是全速下坡。没有什么比这更能振奋你的精神。”

`But perhaps you need not now?’
“但也许现在不需要吗?”

Ah,' he said, shaking his head,there are two to be reckoned with. —
“啊,”他摇摇头说,“要考虑到有两个人。 —

It is not me alone. Tib has to be considered, and she has a very queer temper.’
不仅仅是我。还有提伯要考虑,她脾气非常古怪。”

`Who?’
“谁?”

Why, this mare. I fancy she looked round at me in a very grim wayjust then. —
`为什么,这匹母马。我觉得她刚才以一种非常冷酷的方式看着我。 —

Didn’t you notice it?’
你没注意到吗?

`Don’t try to frighten me, sir,’ said Tess stiffly.
‘不要试图吓唬我,先生,’苔丝板着脸说。

Well, I don't. If any living man can manage this horse I can: --- <span><tang1>嗯,我没感觉到。如果有任何活人能控制这匹马,那就是我: —

  • I won’t say any living man can do it - but if such has the power, I am he.’
    - 我不会说所有的人都能做到 - 但如果有这种力量,那我就是那个人。

Why do you have such a horse?' <span><tang1>为什么你会有这样的一匹马?’

Ah, well may you ask it! It was my fate, I suppose. Tib has killed one chap; --- <span><tang1>啊,你问得好!那大概是我的命运。Tib已经害死过一个家伙;” —

and just after I bought her she nearly killed me. —
我刚买下她不久,她几乎要了我的命。 —

And then, take my word for it, I nearly killed her. —
相信我,我几乎要了她的命。 —

But she’s touchy still, very touchy; and one’s life is hardly safe behind her sometimes.’
但她还是很易怒,非常易怒;有时在她背后根本不安全。

They were just beginning to descend; and it was evident that the horse, whether of her own will or of his (the latter being the more likely), knew so well the reckless performance expected of her that she hardly required a hint from behind.
他们刚开始下坡;很显然,无论是出于她自己的意愿还是他的(后者更有可能),那匹马都知道人们期望她胆大的表现,几乎不需要来自后面的示意。

Down, down, they sped, the wheels humming like a top, the dog-cart rocking right and left, its axis acquiring a slightly oblique set in relation to the line of progress; —
他们飞驰而下,车轮嗡嗡作响,狗车左右摇晃,轴线相对直行道取得了稍微的斜度; —

the figure of the horse rising and falling in undulations before them. —
马的身影在他们面前起伏不定。 —

Sometimes a wheel was off the ground, it seemed, for many yards; —
有时车轮在地面上脱落数码,似乎是许多码; —

sometimes a stone was sent spinning over the hedge, and flinty sparks from the horse’s hoofs outshone the daylight. —
有时一块石头被从篱笆上甩了下去,马蹄上的火花在白天暗淡了。 —

The aspect of the straight road enlarged with their advance, the two banks dividing like a splitting stick; —
随着他们的前进,笔直道路的景象一直在扩大,两边的沟壑分开,像一根被劈开的木棒; —

one rushing past at each shoulder.
分别从他们的肩上急速掠过。

The wind blew through Tess’s white muslin to her very skin, and her washed hair flew out behind. —
风穿过苔丝洁白的纱衣,吹得她的皮肤发痒,她洗过的头发飞舞在身后。 —

She was determined to show no open fear, but she clutched d’Urberville’s rein-arm.
她决定不表现出任何明显的恐惧,但紧紧抓住德伯维尔的缰绳手臂。

`Don’t touch my arm! We shall be thrown out if you do! Hold on round my waist!’
“别碰我的手臂!如果你碰我,我们会被甩出去的!抱住我的腰!”

She grasped his waist, and so they reached the bottom.
她抓住他的腰,这样他们就安全地到达了底部。

`Safe, thank God, in spite of your fooling!’ said she, her face on fire.
“平安了,感谢上帝,尽管你愚蠢!”她说,脸火辣辣的。

`Tess - fie! that’s temper!’ said d’Urberville.
“苔丝——哎呀!这是脾气!”德伯维尔说。

`Tis truth.’
“那是事实。”

`Well, you need not let go your hold of me so thanklessly the moment you feel yourself out of danger.’
“好吧,你可以在感觉安全后,不必这么毫不感激地放开我。”

She had not considered what she had been doing; —
她没有考虑自己的所作所为; —

whether he were man or woman, stick or stone, in her involuntary hold on him. —
不管他是男人还是女人,是树枝还是石头,在她不由自主地抓住他的时候。 —

Recovering her reserve she sat without replying, and thus they reached the summit of another declivity.
恢复镇定后,她坐在那里没有回答,这样他们到达了另一个下坡的顶点。

`Now then, again!’ said d’Urberville.
“好了,再来!”德伯维尔说。

No, no!' said Tess.Show more sense, do, please.’
“不,不!”苔丝说。“表现得更明智些,拜托。”

`But when people find themselves on one of the highest points in the county, they must get down again,’ he retorted.
“但当人们发现自己站在郡内最高处之一时,他们必须再下来。”他反驳道。

He loosened rein, and away they went a second time. —
他放松缰绳,他们第二次奔驰。 —

D’Urberville turned his face to her as they rocked, and said, in playful raillery: —
德伯维尔转过脸来看她,戏谑地说: —

`Now then, put your arms round my waist again, as you did before, my Beauty.’
“那么,再次抱着我的腰,像之前那样,我的美人。”

`Never!’ said Tess independently, holding on as well as she could without touching him.
“绝不!”苔丝坚决地说,尽力保持在原地不去触碰他。

`Let me put one little kiss on those holmberry lips, Tess, or even on that warmed cheek, and I’ll stop - on my honour, I will!’
“让我在你的小草莓般的嘴唇上亲一下,苔丝,甚至在那发热的脸颊上,我就停下来——我发誓,我会的!”

Tess, surprised beyond measure, slid farther back still on her seat, at which he urged the horse anew, and rocked her the more.
苔丝感到惊讶得无以复加,更往后滑到座位上,于是他又催马前行,让她摇晃得更厉害。

Will nothing else do?' she cried at length, in desperation, her large eyes staring at him like those of a wild animal. --- <span><tang1>那就只有这样才行吗?’她绝望地喊道,她那双大眼睛像野兽一样盯着他。 —

This dressing her up so prettily by her mother hid apparently been to lamentable purpose.
她被母亲打扮得如此漂亮,似乎是徒劳无功。

Nothing, dear Tess,' he replied. <span><tang1>没有,亲爱的蒂丝,’他回答道。

Oh, I don't know - very well; I don't mind!' she panted miserably. <span><tang1>哦,我不知道 - 很好,我不在乎!’她绝望地喘着气。

He drew rein, and as they slowed he was on the point of imprinting the desired salute, when, as if hardly yet aware of her own modesty, she dodged aside. —
他停下马,随着车速变慢,他正要吻她,但她好像还没有意识到自己的羞怯,躲开了。 —

His arms being occupied with the reins there was left him no power to prevent her manoeuvre.
因为他的手被缰绳占据,他无法阻止她的动作。

Now, damn it - I'll break both our necks!' swore her capriciously passionate companion. --- <span><tang1>现在,该死 - 我们两个都会摔断脖子!’她那任性激情的伴侣咒骂道。 —

So you can go from your word like that, you young witch, can you?' <span><tang1>看来你这个年轻女巫,是可以食言的啊,对吧?’

Very well,'said Tess,I’ll not move since you be so determined! —
好吧,'蒂丝说,既然你这么坚决,我就不动! —

But I - thought you would be kind to me, and protect me, as my kinsman!’
但我 - 以为你会对我好,保护我,作为我的亲戚!’

Kinsman be hanged! Now!' <span><tang1>亲戚见鬼去吧!现在!’

But I don't want anybody to kiss me, sir!' --- <span><tang1>但我不想让任何人吻我,先生!’ —

she implored, a big tear beginning to roll down her face, and the corners of her mouth trembling in her attempts not to cry. —
她恳求道,一滴大眼泪开始滚落下来,嘴角颤抖着试图忍住哭泣。 —

And I wouldn't ha'come if I had known!' <span><tang1>如果我知道的话,我就不会来!’

He was inexorable, and she sat still, and d’Urberville gave her the kiss of mastery. —
他毫不动容,她坐在那里不动,德伯维尔给了她主宰的吻。 —

No sooner had he done so than she flushed with shame, took out her handkerchief, and wiped the spot on her cheek that had been touched by his lips. —
他刚这样做完,她就感到羞愧,掏出手绢,擦拭被他唇触到的地方。 —

His ardour was nettled at the sight, for the act on her part had been unconsciously done.
他看到这一幕感到恼火,因为她的举动是无意识的。

`You are mighty sensitive for a cottage girl!’ said the young man.
‘对于一个乡村女孩来说,你很敏感啊!’年轻人说。

Tess made no reply to this remark, of which, indeed, she did not quite comprehend the drift, unheeding the snub she had administered by her instinctive rub upon her cheek. —
Tess对这个说法没有回应,实际上她并没有完全理解其含义,忽略了她本能地擦拭脸颊的冒犯行为。 —

She had, in fact, undone the kiss, as far as such a thing was physically possible. —
实际上,她已经几乎是在解除了这个吻。 —

With a dim sense that he was vexed she looked steadily ahead as they trotted on near Melbury Down and Wingreen, till she saw, to her consternation, that there was yet another descent to be undergone.
他感到一丝不快,她泰塞认真地朝前看着,直到她惊慌地看到还有一个下坡要经历。

`You shall be made sorry for that!’ he resumed, his injured tone still remaining, as he flourished the whip anew. —
‘你会后悔的!’他继续说,受伤的语气仍然存在,挥舞着鞭子。 —

`Unless, that is, you agree willingly to let me do it again, and no handkerchief.’
‘除非你愿意让我再来一次,不用手绢。’

Sie sighed. Very well, sir!' she said.Oh let me get my hat!’
她叹了口气。’好吧,先生!’她说。’哦,让我拿到我的帽子!’

At the moment of speaking her hat had blown off into the road, their present speed on the upland being by no means slow. —
说话时,她的帽子被风刮到了马路上,他们此刻在上坡路上的速度并不慢。 —

D’Urberville pulled up, and said he would get it for her, but Tess was down on the other side.
德伯维尔停了下来,说他去帮她拿,但泰丝已经下到了另一边。

She turned back and picked up the article.
她转身捡起了那件物品。

`You look prettier with it off, upon my soul, if that’s possible,’ he said, contemplating her over the back of the vehicle. —
‘如果可能的话,你没有帽子看起来更漂亮,拜我灵魂所赐。’他从车辆背后端详着她。 —

`Now then, up again! What’s the matter?’
‘现在,再站起来!怎么了?’

The hat was in place and tied, but Tess had not stepped forward.
帽子已经戴好系好,但泰丝没有向前走。

`No, sir,’ she said, revealing the red and ivory of her mouth as her eye lit in defiant triumph; —
“不,先生,”她说,露出了她嘴唇的红色和象牙色,她的眼睛闪烁着挑战的胜利; —

`not again, if I know it!’
“如果我知道的话,绝不再那样做!”

`What - you won’t get up beside me?’
“什么 - 你不想和我一起坐车吗?”

`No; I shall walk.’
“不,我要走。”

`‘Tis five or six miles yet to Trantridge.’
“到特兰里奇还有五六英里呢。”

`I don’t care if ‘tis dozens. Besides, the cart is behind.’
“我不在乎是几十英里。而且,马车就在后面。”

`You artful hussy! Now, tell me - didn’t you make that hat blow off on purpose? —
“你这个狡猾的小狐狸!告诉我 - 难道你故意让那顶帽子被风刮掉吗?” —

I’ll swear you did!’
我发誓你这样做了!

Her strategic silence confirmed his suspicion.
她的沉默证实了他的怀疑。

Then d’Urberville cursed and swore at her, and called her everything he could think of for the trick. Turning the horse suddenly he tried to drive back upon her, and so hem her in between the gig and the hedge. —
接着德伯维尔开始咒骂她,诅咒她,用一切恶言相向,因为她的把戏。他突然转向马匹,试图把她驱赶回去,将她困在马车和篱笆之间。 —

But he could not do this short of injuring her.
但他不忍心伤害她。

`You ought to be ashamed of yourself for using such wicked words!’ —
“你应该为使用如此邪恶的话语感到羞耻!” —

cried Tess with spirit, from the top of the hedge into which she had scrambled. —
特丝爬上篱笆顶,带着激动说道。 —

`I don’t like ‘ee at all! I hate and detest you! —
“我一点也不喜欢你!我恨你,憎恨你!我要回去找妈妈!” —

I’ll go back to mother, I will!’
德伯维尔看到她的表情,恼火的情绪消失了,他开心地笑了起来。

D’Urberville’s bad temper cleared up at sight of hers; and he laughed heartily.
“你越发讨我喜欢了,”他说。“来吧,和解吧。

Well, I like you all the better,' he said.Come, let there be peace. —
从今以后我绝不再违背你的意愿。 —

I’ll never do it any more against your will. —
我发誓,现在要用我的生命担保!” —

My life upon it now!’
不过特丝仍然不愿意重新骑上马。

Still Tess could not be induced to remount. —
她倒是不反对他驱车在她身边; —

She did not, however, object to his keeping his gig alongside her; —
就这样,他们缓慢前行,驶向特兰特里奇村。 —

and in this manner, at a slow pace, they advanced towards the village of Trantridge. —
他们并排而行。 —

From time to time d’Urberville exhibited a sort of fierce distress at the sight of the tramping he had driven her to undertake by his misdemeanour. —
不时地,德伯维尔尔展现出一种激烈的痛苦,因为他的过错迫使她进行了长途跋涉。 —

She might in truth have safely trusted him now; —
她实际上现在可以放心地信任他; —

but he had forfeited her confidence for the time, and she kept on the ground, progressing thoughtfully, as if wondering whether it would be wiser to return home. —
但他暂时失去了她的信任,她脚踏实地,犹豫不决地前行,仿佛在考虑是否更明智地返回家中。 —

Her resolve, however, had been taken, and it seemed vacillating even to childishness to abandon it now, unless for graver reasons. —
然而,她已经下定决心,现在要放弃它似乎甚至显得幼稚,除非有更重要的理由。 —

How could she face her parents, get back her box, and disconcert the whole scheme for the rehabilitation of her family on such sentimental grounds?
她怎么面对父母,取回她的箱子,并因为这种感性的原因而扰乱整个家庭重建计划呢?

A few minutes later the chimneys of The Slopes appeared in view, and in a snug nook to the right the poultry-farm and cottage of Tess’s destination.
几分钟后,斜坡的烟囱出现在视野中,右边一个舒适的角落里是苔丝目的地的家禽农场和小屋。