It is the threshing of the last wheat-rick at Flintcomb-Ash Farm. The dawn of the March morning is singularly inexpressive, and there is nothing to show where the eastern horizon lies. —
这是在弗林特科姆阿什农场打最后一堆麦子。三月的黎明异常寡淡,连东方的地平线也看不到。 —

Against the twilight rises the trapezoidal top of the stack, which has stood forlornly here through the washing and bleaching of the wintry weather.
黄昏中,堆顶的梯形形状在萧条的冬季天气中孤寂地矗立着。

When Izz Huett and Tess arrived at the scene of operations only a rustling denoted that others had preceded them; —
当伊泽·休特和苔丝来到工作现场时,只有一阵沙沙声表明其他人已经在前面了; —

to which, as the light increased, there were presently added the silhouettes of two men on the summit. —
随着光线逐渐增强,峰顶上立着的两个人的剪影终于显现出来。 —

They were busily `unhaling’ the rick, that is, stripping off the thatch before beginning to throw down the sheaves; —
他们正忙着“揭屋顶”,也就是在开始扔麦袋之前剥去茅草屋顶; —

and while this was in progress Izz and Tess, with the other women-workers, in their whitey-brown pinners, stood waiting and shivering, Farmer Groby having insisted upon their being on the spot thus early to get the job over if possible by the end of the day. —
在这个过程中,伊泽和苔丝与其他女工们,身穿白褐色头巾,站在一旁等待发抖,格罗比农场主坚持让她们这么早到场,希望尽可能在当天结束前完成工作。 —

Close under the eaves of the stack, and as yet barely visible, was the red tyrant that the women had come to serve - a timber-framed construction, with straps and wheels appertaining - the threshing-machine which, whilst it was going, kept up a despotic demand upon the endurance of their muscles and nerves.
在堆边附近,几乎看不清楚的地方,是女工们来服务的红色暴君—一座木架结构,带有吊带和车轮—脏活耗力的脱粒机,它工作的时候对她们的肌肉和神经造成巨大的挑战。

A little way off there was another indistinct figure; —
有另一个模糊的身影; —

this one black, with a sustained hiss that spoke of strength very much in reserve. —
这个是黑色的,带着持续的嘶嘶声,表明它势大力沉。 —

The long chimney running up beside an ash-tree, and the warmth which radiated from the spot, explained without the necessity of much daylight that here was the engine which was to act as the primum mobile of this little world. —
沿着一棵白蜡树旁的长烟囱,以及从那个地方辐射出的温暖,不需要太多的日光就能解释清楚,这里是这个小世界的“第一动力”的发动机。 —

By the engine stood a dark motionless being, a sooty and grimy embodiment of tallness, in a sort of trance, with a heap of coals by his side: —
在发动机旁边站着一个黑色的静止身影,一个脏兮兮的巨人,仿佛陷入了一种恍惚状态,身边堆放着一堆煤; —

it was the engineman. The isolation of his manner and colour lent him the appearance of a creature from Tophet, who had strayed into the pellucid smokelessness of this region of yellow grain and pale soil, with which he had nothing in common, to amaze and to discompose its aborigines.
那是工程师。他独自一人的举止和肤色让他看起来像是从地狱出来的生物,跑到这个充满黄色谷物和灰土、与他毫不相干的地方,让这些居民大吃一惊,感到不安。

What he looked he felt. He was in the agricultural world, but not of it. He served fire and smoke; —
他外形与内心一样。他在农业领域里,但不属于这个领域。他为火和烟服务; —

these denizens of the fields served vegetation, weather, frost, and sun. —
田地里的居民为植被、天气、霜冻和阳光服务。 —

He travelled with his engine from farm to farm, from county to county, for as yet the steam threshing-machine was itinerant in this part of Wessex. —
他随着他的发动机从农场到农场,从一个县到另一个县,因为蒸汽脱粒机在威塞克斯这一地区还是游动的。 —

He spoke in a strange northern accent; his thoughts being turned inwards upon himself, his eye on his iron charge, hardly perceiving the scenes around him, and caring for them not at all: —
他说话带着奇怪的北方口音;他的思绪转向自身,目光投向身边的铁器,几乎没有注意到周围的景色,也一点也不在意: —

holding only strictly necessary intercourse with the natives, as if some ancient doom compelled him to wander here against his will in the service of his Plutonic master. —
他只与当地人保持必要的交往,仿佛某种古老的诅咒迫使他不情愿地在这里为他的冥王主服务。 —

The long strap which ran from the driving-wheel of his engine to the red thresher under the rick was the sole tie-line between agriculture and him.
他的蒸汽机从驱动轮到红色的打谷机下的长皮带,是他与农业之间唯一的联系线。

While they uncovered the sheaves he stood apathetic beside his portable repository of force, round whose hot blackness the morning air quivered. —
当他看着人们揭开庄稼时,他无动于衷地站在他那个装载能量的便携仓旁,早晨的空气在它周围热热地颤抖。 —

He had nothing to do with preparatory labour. —
他无需进行任何准备工作。 —

His fire was waiting incandescent, his steam was at high pressure, in a few seconds he could make the long strap move at an invisible velocity. —
他的火已经炽热等待着,他的蒸汽处于高压状态,几秒钟之内,他就能让那根长皮带在看不见的速度下运转。 —

Beyond its extent the environment might be corn, straw, or chaos; it was all the same to him. —
在他的触及之外,周围的环境或许是谷物、秸秆,甚或混乱,这一切对他来说无异。 —

If any of the autochthonous idlers asked him what he called himself, he replied shortly, an engineer'. <span><tang1> 如果有当地慵懒的居民问他自己叫什么,他会简短地回答说:一名工程师’。

The rick was unhaled by full daylight; the men then took their places, the women mounted, and the work began. —
日光晒干了庄稼,男人们随即就就位,妇女们骑上马,工作开始了。 —

Farmer Groby - or, as they called him, he' - had arrived ere this, and by his orders Tess was placed on the platform of the machine, close to the man who fed it, her business being to untie every sheaf of corn handed on to her by Izz Huett, who stood next, but on the rick; --- <span><tang1> 此时,农民格罗比 - 或者他们管他叫他’ - 早已经到场,并且按照他的命令,苔丝被安排站在机器的平台上,靠近喂食机的人,她的工作是解开伊兹·休特递给她的每一捆谷物,伊兹站在旁边,但在堆上; —

so that the feeder could seize it and spread it over the revolving drum, which whisked out every grain in one moment.
这样喂料的人就能抓住它,然后将其铺在旋转的滚筒上,一瞬间就能将每一粒谷物抖出来。

They were soon in full progress, after a preparatory hitch or two, which rejoiced the hearts of those who hated machinery. —
他们很快就进入了全速前进状态,虽然中间出现了几次小故障,让那些讨厌机器的人心中欣喜。 —

The work sped on till breakfast-time, when the thresher was stopped for half an hour; —
工作继续进行到吃早餐的时间,打谷机停下来半个小时; —

and on starting again after the meal the whole supplementary strength of the farm was thrown into the labour of constructing the straw-rick, which began to grow beside the stack of corn. —
吃完饭后重新开始工作,整个农场的额外力量都投入到了建造秸秆垛的劳动中,它开始在谷物堆旁开垛。 —

A hasty lunch was eaten as they stood, without leaving their positions, and then another couple of hours brought them near to dinner-time; —
他们站着匆匆吃了午餐,不离开自己的位置,再过几个小时就快到吃晚餐的时间了; —

the inexorable wheels continuing to spin, and the penetrating hum of the thresher to thrill to the very marrow all who were near the revolving wire-cage.
无情的车轮继续旋转,打谷机刺耳的嗡鸣深深触动着所有靠近那旋转的金属笼的人的神经。

The old men on the rising straw-rick talked of the past days when they had been accustomed to thresh with flails on the oaken barn-floor; —
站在不断升高的秸秆堆上的老人们谈论起过去他们习惯用木杆在橡木谷仓地板上打谷的日子; —

when everything, even to winnowing, was effected by hand-labour, which, to their thinking, though slow, produced better results. —
在他们看来,就连扬谷都是靠手工劳动,虽然慢,但效果更好。 —

Those, too, on the corn-rick talked a little; —
也有人站在谷堆上谈了几句; —

but the perspiring ones at the machine, including Tess, could not lighten their duties by the exchange of many words. —
但在打谷机旁辛苦劳作的人,包括Tess在内,无法用交谈来缓解工作负担。 —

It was the ceaselessness of the work which tried her so severely, and began to make her wish that she had never come to Flintcomb-Ash. The women on the corn-rick - Marian, who was one of them, in particular - could stop to drink ale or cold tea from the flagon now and then, or to exchange a few gossiping remarks while they wiped their faces or cleared the fragments of straw and husk from their clothing; —
是那不停歇的工作让她如此痛苦,开始后悔自己为何来到弗林堡灰。 —

but for Tess there was no respite; for, as the drum never stopped, the man who fed it could not stop, and she, who had to supply the man with untied sheaves, could not stop either, unless Marian changed places with her, which she sometimes did for half an hour in spite of Groby’s objection that she was too slow-handed for a feeder.
谷堆上的女人们,尤其是其中的Marian,可以偶尔停下来喝些麦酒或冷茶,或者在擦拭脸上的汗水或清理身上的秸秆和皮壳时交换几句八卦;

For some probably economical reason it was usually a woman who was chosen for this particular duty, and Groby gave as his motive in selecting Tess that she was one of those who best combined strength with quickness in untying, and both with staying power, and this may have been true. —
出于某种可能的经济原因,通常选择女性来担当这项特定的任务,Groby选择Tess的理由是她是那些最能结合力量、快速解绑和持久耐力的人之一,这可能是真的。 —

The hum of the thresher, which prevented speech, increased to a raving whenever the supply of corn fell short of the regular quantity. —
打谷机的嗡鸣声使交谈变得困难,每当谷物供应低于正常数量时,它就会变得尤为嘈杂。 —

As Tess and the man who fed could never turn their heads she did not know that just before the dinner-hour a person had come silently into the field by the gate, and had been standing under a second rick watching the scene, and Tess in particular. —
由于Tess和给饲料的人无法转头,她不知道就在午餐时间前不久,有一个人悄悄地通过大门进入田野,在第二堆秸秆下面看着这幕,尤其是看着Tess。 —

He was dressed in a tweed suit of fashionable pattern, and he twirled a gay walking-cane.
他穿着时尚款式的斜纹西装,手里拿着一根花俏的行走手杖。

`Who is that?’ said Izz Huett to Marian. She had at first addressed the inquiry to Tess, but the latter could not hear it.
‘那是谁?’伊兹·休特对玛丽安说。她起初问这个问题是询问Tess,但后者听不见。

`Somebody’s fancy-man, I s’pose,’ said Marian laconically.
‘大概是谁的情人吧,’玛丽安干脆地说。

`I’ll lay a guinea he’s after Tess.’
‘我打赌一个金币他在追求Tess。’

`O no. ‘Tis a ranter parson who’s been sniffing after her lately; not a dandy like this.’
‘哦不。是一个近来一直在Tess身边耳语的传道士;不是像这样的花花公子。’

`Well - this is the same man.’
‘好吧——这就是同一个人。’

`The same man as the preacher? But he’s quite different!’
‘同一个人?和传道士不一样呀!’

`He hev left off his black coat and white neckercher, and hev cut off his whiskers; —
‘他已经不穿黑大衣和白领巾了,剪掉了胡子; —

but he’s the same man for all that.’
但他依旧是同一个人。’

`D’ye really think so? Then I’ll tell her,’ said Marian.
‘你真这么认为?那我会告诉她,’玛丽安说。

`Don’t. She’ll see him soon enough, good-now.’
‘别告诉她。她很快就会见到他,好吧。’

`Well, I don’t think it at all right for him to join his preaching to courting a married woman, even though her husband mid be abroad, and she, in a sense, a widow.’
‘嗯,我觉得他把布道和追求一个已婚女人结合在一起,即使她的丈夫可能在外地,她在某种程度上是个寡妇,这一点都不对。’

`Oh - he can do her no harm,’ said Izz drily. —
“哦,他对她没有任何伤害,”艾茨干巴巴地说道。 —

`Her mind can no more be heaved from that one place where it do bide than a stooded waggon from the hole he’s in. —
“她的思想无法从她坚守的那个地方挪动,就像一辆陷在坑里的货车一样。” —

Lord love ‘ee, neither court-paying, nor preaching, nor the seven thunders themselves, can wean a woman when ‘twould be better for her that she should be weaned.’
“上帝保佑你,无论走访贵族、传教,甚至是天打雷劈,都无法让一个女人放弃她不应该坚持的事。”

Dinner-time came, and the whirling ceased; —
饭点到了,旋转终止了; —

whereupon Tess left her post, her knees trembling so wretchedly with the shaking of the machine that she could scarcely walk.
因此苔丝离开了她的岗位,机器的震动让她的膝盖颤抖得几乎无法走路。

`You ought to het a quart o’ drink into ‘ee, as I’ve done,’ said Marian. —
“你应该像我一样灌下一夸脱酒,”玛丽安说道。 —

`You wouldn’t look so white then. Why, souls above us, your face is as if you’d been hagrode!’
“你看起来就不会那么苍白了。天哪,你的脸色看起来像被人虐待了!”

It occurred to the good-natured Marian that, as Tess was so tired, her discovery of her visitor’s presence might have the bad effect of taking away her appetite; —
善良的玛丽安觉得,由于苔丝太累了,她发现有客人在场可能会让她失去食欲; —

and Marian was thinking of inducing Tess to descend by a ladder on the further side of the stack when the gentleman came forward and looked up.
玛丽安正在考虑劝说苔丝通过干草堆的另一侧爬下来时,那位绅士走上前来仰望。

Tess uttered a short little Oh!' And a moment after she said, quickly,I shall eat my dinner here - right on the rick.’
苔丝轻声说了一声“哦!” 紧接着她快速地说道,“我将在这里吃饭——就在堆垛上。”

Sometimes, when they were so far from their cottages, they all did this; —
有时候,当他们远离自己的小屋时,大家都这样做; —

but as there was rather a keen wind going to-day, Marian and the rest descended, and sat under the straw-stack.
但由于今天有些刺骨的风,玛丽安和其他人都下来,坐在草堆下。

The new-comer was, indeed, Alec d’Urberville, the late Evangelist, despite his changed attire and aspect. —
新来的人确实是亚历克·德伯维尔,尽管他的着装和外表改变了。 —

It was obvious at a glance that the original Weltlust had come back; —
一眼就看得出,原来的欢愉已经回来; —

that he had restored himself, as nearly as a man could do who had grown three or four years older, to the old jaunty, slap-dash guise under which Tess had first known her admirer, and cousin so-called. —
他已经尽可能地恢复了自己,尽管长大了三四岁,但仍保持着苔丝第一次认识他时的那种轻松潇洒的外表和举止,这个表兄兼所谓的追求者。 —

Having decided to remain where she was, Tess sat down among the bundles, out of sight of the ground, and began her meal; —
决定留在原地的苔丝坐在禾捆间开始吃饭; —

till, by-and-by, she heard footsteps on the ladder, and immediately after Alec appeared upon the stack - now an oblong and level platform of sheaves. —
不一会儿,她听到梯子上传来脚步声,然后亚历克斯出现在禾垛上 - 现在是一块长方形平整的稻草台; —

He strode across them, and sat down opposite to her without a word.
他迈过稻草,对面坐下,一言不发;

Tess continued to eat her modest dinner, a slice of thick pancake which she had brought with her. —
苔丝继续吃她带来的简朴午餐,一块厚煎饼; —

The other workfolk were by this time all gathered under the rick, where the loose straw formed a comfortable retreat.
其他工人此时都聚集在禾垛下,散乱的稻草形成了一个舒适的庇护所;

`I am here again, as you see,’ said d’Urberville.
“你看,我又来了。”德伯维尔说道。

`Why do you trouble me so!’ she cried, reproach flashing from her very finger-ends.
“你为什么如此纠缠我!”她喊道,指尖闪烁着责备之情。

`I trouble you? I think I may ask, why do you trouble me?’
“我纠缠你?我想我可以问,你为什么纠缠我?”

`Sure, I don’t trouble you any-when!’
“当然,我什么时候纠缠过你!”

`You say you don’t? But you do! You haunt me. —
“你说你没有?可是你确实纠缠我!你一直困扰着我。” —

Those very eyes that you turned upon me with such a bitter flash a moment ago, they come to me just as you showed them then, in the night and in the day! —
“你刚才那种怨毒的瞪视,现在一样在夜晚和白昼都似乎对我压迫着!” —

Tess, ever since you told me of that child of ours, it is lust as if my feelings, which have been flowing in a strong puritanical stream, had suddenly found a way open in the direction of you, and had all at once gushed through. —
“苔丝,自从你告诉我我们的孩子之后,我的感情就仿佛从一股强劲的清教主义流中找到了通往你的道路,突然爆发了出来。” —

The religious channel is left dry forthwith; —
“宗教情感随即干涸;” —

and it is you who have done it!’
“这是你让我的感情发生的!”

She gazed in silence.
她默默凝视着。

`What - you have given up your preaching entirely?’ she asked.
“你是不是完全放弃了你的传教工作?”她问道。

She had gathered from Angel sufficient of the incredulity of modern thought to despise flash enthusiams; —
她从安吉尔那里了解到了现代思想的怀疑态度,对一时的热情不屑一顾; —

but, as a woman, she was somewhat appalled.
但作为一个女人,她有些惊讶。

In affected severity d’Urberville continued–
在假意的严肃中,德伯维尔继续说道 -

`Entirely. I have broken every engagement since that afternoon I was to address the drunkards at Casterbridge Fair. The deuce only knows what I am thought of by the brethren. —
“完全是的。自从那天下午我本来要在卡斯特尔布里奇集市上对醉酒者讲话以来,我就违背了每一次承诺。兄弟们只能猜测我是怎么看待的。 —

Ah-ha! The brethren! No doubt they pray for me - weep for me; —
啊哈!兄弟们!毫无疑问他们会为我祈祷 - 为我哭泣; —

for they are kind people in their way. But what do I care? —
因为就他们的方式而言,他们是善良的人。但我又为何在乎呢? —

How could I go on with the thing when I had lost my faith in it? —
当我对此失去信仰时,我又怎能继续下去呢? —

  • it would have been hypocrisy of the basest kind! —
    这将是最卑劣的伪装! —

Among them I should have stood like Hymenaeus and Alexander, who were delivered over to Satan that they might learn not to blaspheme. —
如果我继续下去,我将如同击退西门尼和亚力山大一样被交付给撒旦,以便学会不亵渎。 —

What a grand revenge you have taken! I saw you innocent, and I deceived you. —
你可真是大大的报复!我曾看见你是无辜的,而我却欺骗了你。 —

Four years after, you find me a Christian enthusiast; —
四年后,你发现我变成了一个基督教的狂热者; —

you then work upon me, perhaps to my complete perdition! —
然后你又大概对我产生了影响,或许会导致我的完全毁灭! —

But Tess, my coz, as I used to call you, this is only my way of talking, and you must not look so horribly concerned. —
但是苔丝,我的表姐,就像我曾称呼你的那样,这只是我的说话方式,你不必看起来那么可怕。 —

Of course you have done nothing except retain your pretty face and shapely figure. —
当然,你除了保留你漂亮的脸和匀称的身材之外什么都没有做。” —

I saw it on the rick before you saw me - that tight pinafore-thing sets it off, and that wing-bonnet - you field-girls should never wear those bonnets if you wish to keep out of danger.’ —
在我看到你之前,我就已经在车前看到了它 - 那件紧身连衣裙让它看起来更好,还有那顶翼状帽子 - 如果你们田野女孩希望避开危险,就不应该戴那些帽子。 —

He regarded her silently for a few moments, and with a short cynical laugh resumed: —
他静静地看着她几秒钟,然后带着短促的讽刺笑声继续说道: —

I believe that if the bachelor-apostle, whose deputy I thought I was, had been tempted by such a pretty face, he would have let go the plough for her sake as I do!' <span><tang1>我相信如果这位独身的门徒,我曾认为我是他的代理人,被如此漂亮的脸蛋所诱惑,他会像我一样放下犁为了她的缘故!’

Tess attempted to expostulate, but at this juncture all her fluency failed her, and without heeding he added:
苔丝试图反驳,但在这个时刻她所有的口才都消失了,他却毫不理会地补充道:

Well, this paradise that you supply is perhaps as good as any other, after all. --- <span><tang1>嗯,你提供的这个天堂也许和任何其他一个一样好。 —

But to speak seriously, Tess.’ D’Urberville rose and came nearer, reclining sideways amid the sheaves, and resting upon his elbow. —
但是说真的,苔丝。’ 德伯维尔坐起来走近,侧卧在禾束之间,靠着胳膊。 —

Since I last saw you, I have been thinking of what you said that he said. --- <span><tang1>自从我上次见到你,我一直在思考你说他说的话。 —

I have come to the conclusion that there does seem rather a want of commonsense in these threadbare old propositions; —
我得出结论,这些陈词滥调似乎确实有些缺乏常识; —

how I could have been so fired by poor Parson Clare’s enthusiasm, and have gone so madly to work, transcending even him, I cannot make out! —
我不明白我怎么会被可怜的克莱尔牧师的热情所驱使,如此疯狂地工作,甚至超越了他! —

As for what you said last time, on the strength of your wonderful husband’s intelligence - whose name you have never told me - about having what they call an ethical system without any dogma, I don’t see my way to that at all.’
至于你上次说的,基于你那位聪明的丈夫的情报 - 你从未告诉过我他的名字 - 关于没有教条却有伦理体系的问题,我完全看不明白。”

Why, you can have the religion of loving-kindness and purity at least, if you can't have - what do you call it - dogma.' <span><tang1>为什么不呢,你至少可以有关爱和纯洁的宗教,如果你不能有 - 你们叫什么 - 教条。”

O no! I'm a different sort of fellow from that! --- <span><tang1>哦不!我和那种人不一样! —

If there’s nobody to say, “Do this, and it will be a good thing for you after you are dead; —
如果没有人说,“做这个,你死后会得到好处; —

do that, and it will he a bad thing for you,” I can’t warm up. —
做那个,你会受到惩罚,”我就不能感到激动。 —

Hang it, I am not going to feel responsible for my deeds and passions if there’s nobody to be responsible to; —
该死,如果没有人需要对其行为和激情负责,我就不打算感到负责任; —

and if I were you, my dear, I wouldn’t either!’
如果我是你,亲爱的,我也不会!

She tried to argue, and tell him that he had mixed in his dull brain two matters, theology and morals, which in the primitive days of mankind had been quite distinct. —
她试图辩论,并告诉他,他在蒙昧人类的早期,将神学和道德这两个事项搞混了。 —

But owing to Angel Clare’s reticence, to her absolute want of training, and to her being a vessel of emotions rather than reasons, she could not get on.
但由于安吉尔·克莱尔的沉默,由于她绝对缺乏训练,由于她更像是情感的容器而不是理智的,她无法理解。

Well, never mind,' he resumed.Here I am, my love, as in the old times!’
“好吧,别在意,” 他继续说。 “亲爱的,我在这里,就像从前一样!”

Not as then - never as then--'tis different!' she entreated.And there was never warmth with me! —
“不是那时候—永远不是那个时候—你跟我说话的方式已经不同了!” 她恳求道。 “并没有热情与我! —

O why didn’t you keep your faith, if the loss of it has brought you to speak to me like this!’
哦,为什么你不保持你的信念,如果失去它使你对我说这种话的话!”

`Because you’ve knocked it out of me; so the evil be upon your sweet head! —
“因为你已经把它打击出我了;那么恶归于你甜蜜的头!” —

Your husband little thought how his teaching would recoil upon him! —
你丈夫怎么会想到他的教导会反噬他! —

Ha-ha - I’m awfully glad you have made an apostate of me all the same! —
哈哈——我真的很高兴你仍然让我变成了一个背教徒! —

Tess, I am more taken with you than ever, and I pity you too. —
Tess,我比以往更加喜欢你,也同情你。 —

For all your closeness, I see you are in a bad way - neglected by one who ought to cherish you.’
尽管你冷淡,我看得出你过得很糟糕 —— 被一个应该珍惜你的人忽视了。

She could not get her morsels of food down her throat; —
她咽不下食物; —

her lips were dry, and she was ready to choke. —
她的嘴唇干燥,几乎要呛着。 —

The voices and laughs of the workfolk eating and drinking under the rick came to her as if they were a quarter of a mile off.
谷垛下工人们吃喝的声音和笑声对她来说好像相距四分之一英里远。

It is cruelty to me!' she said.How - how can you treat me to this talk, if you care ever so little for me?’
“这对我是残忍的!” 她说。 “如果你对我有一点点关心,你怎么能对我说这种话呢?”

True, true,' he said, wincing a little.i did not come to reproach you for my deeds. —
“‘是的,是的,’他说,微微皱了皱眉。‘我不是来责备你的行为的。 —

I came, Tess, to say that I don’t like you to be working like this, and I have come on purpose for you. —
我来了,蒂丝,是想说我不喜欢你这样工作,我特意为你来的。 —

You say you have a husband who is not I. Well, perhaps you have; —
你说你有一个不是我的丈夫。也许你有; —

but I’ve never seen him, and you’ve not told me his name; —
但我从未见过他,你也没有告诉我他的名字; —

and altogether he seems rather a mythological personage. —
总的来说,他似乎是一个神话般的人物。 —

However, even if you have one, I think I am nearer to you than he is. —
但即使你有一个,我觉得我比他更靠近你。 —

I, at any rate, try to help you out of trouble, but he does not, bless his invisible face! —
至少我试图帮助你摆脱困境,但他没有,保佑他那张隐形的脸! —

The words of the stern prophet Hosea that I used to read come back to me. —
我曾经读过的严厉先知何西阿的话回到了我的脑海。 —

Don’t you know them, Tess? - “And she shall follow after her lover, but she shall not overtake him; —
蒂丝,你不认识吗?“她必追随她的爱人,却不能追上他; —

and she shall seek him, but shall not find him; —
她必追求他,却找寻不着; —

then shall she say, I will go and return to my first husband; —
然后她说,我要去,返转到我的初夫那里; —

for then was it better with me than now!”. —
因为当时我过得比现在好!”。 —

.. Tess, my trap is waiting lust under the hill, and - darling mine, not his! —
.. 蒂丝,我的马车就停在山下,- 亲爱的,我的,不是他的! —

  • you know the rest.’
    你知道接下来的。’

Her face had been rising to a dull crimson fire while he spoke; but she did not answer.
当他说话时,她的脸涨到了一抹黯淡的红色火焰,但她没有回答。”

`You have been the cause of my backsliding,’ he continued, stretching his arm towards her waist; —
”你曾经导致了我的倒退,”他继续说道,伸出手臂指向她的腰部; —

`you should be willing to share it, and leave that mule you call husband for ever.’
”你应该愿意分享这一切,并永远离开那头你称之为丈夫的骡子。”

One of her leather gloves, which she had taken off to eat her skimmer-cake, lay in her lap, and without the slightest warning she passionately swung the glove by the gauntlet directly in his face. —
她已经脱掉其中一只皮手套,用来吃她的浮皮蛋糕,然后毫不留情地用手套的护手直接朝他脸上猛烈地挥了过去。 —

It was heavy and thick as a warrior’s, and it struck him flat on the mouth. —
这手套又重又厚,像战士的一样,直接砸在他的嘴上。 —

Fancy might have regarded the act as the recrudescence of a trick in which her armed progenitors were not unpractised. —
想象力也许会把这个行为看作是她冷漠的祖先们熟练使用过的伎俩的死灰复燃。 —

Alec fiercely started up from his reclining position. —
亚历克猛地从他躺着的姿势中坐了起来。 —

A scarlet oozing appeared where her blow had alighted, and in a moment the blood began dropping from his mouth upon the straw. —
她的打击处开始出现了深红色的渗出物,片刻之间,鲜血开始从他的嘴里滴落到稻草上。 —

But he soon controlled himself, calmly drew his handkerchief from his pocket, and mopped his bleeding lips.
但他很快控制住了自己,从口袋里镇定地取出手帕,擦拭着他流血的嘴唇。

She too had sprung up, but she sank down again.
她也跳了起来,但又重新坐下。

`Now, punish me!’ she said, turning up her eyes to him with the hopeless defiance of the sparrow’s gaze before its captor twists its neck. —
”现在,惩罚我吧!”她说道,将眼睛对准他,带着无望的挑衅,就像被捕获者扭断颈子前的麻雀的凝视一样。 —

`Whip me, crush me; you need not mind those people under the rick! —
”鞭打我,碾碎我;你不必在乎那些人在堆草下!我不会呼救的。一旦成为牺牲者,永远是牺牲者 - 这就是法则!” —

I shall not cry out. Once victim, always victim - that’s the law!’
”哦不,不,泰丝,”他温和地说道。”我完全能理解这一点。

O no, no, Tess,' he said blandly.I can make full allowance for this. —
你遗忘了一件最不公正的事,那就是如果你不让我有能力这样做的话,我本来会娶你的。我不是明确地向你求婚了吗 - 嘿?回答我。” —

Yet you most unjustly forget one thing, that I would have married you if you had not put it out of my power to do so. —
No, no, Tess he said blandly. ‘I can fully understand this.’ Yet, you unjustly forget one thing, that I would have married you if you hadn’t made it impossible for me to do so. Did I not directly ask you to be my wife – hey? Answer me.’ —

Did I not ask you flatly to be my wife - hey? Answer me.’
I can understand’ said Tess, blankly,forgetting nothing, ‘that I would have married you if you hadn’t made it out of my power to do so, hey? Answer me. ‘

You did.' <span><tang1>你做了。’

And you cannot be. But remember one thing!' --- <span><tang1>而且你不能成为我的主人。但记住一件事!’ —

His voice hardened as his temper got the better of him with the recollection of his sincerity in asking her and her present ingratitude, and he stepped across to her side and held her by the shoulders, so that she shook under his grasp. —
他的声音变得严厉,随着他回忆起当初诚意邀请她和她现在的忘恩负义而愤怒的情绪,他走到她身旁,抓住她的肩膀,使她在他的控制下颤抖。 —

Remember, my lady, I was your master once! --- <span><tang1>记住,我的女士,我曾经是你的主人!’ —

I will be your master again. If you are any man’s wife you are mine!’
`我将再次成为你的主人。如果你是任何男人的妻子,你就是我的!’

The threshers now began to stir below.
打谷工人们开始活动起来。

So much for our quarrel,' he said, letting her go. --- <span><tang1>至此我们的争端结束了,’他说着松开她。 —

Now I shall leave you, and shall come again for your answer during the afternoon. --- <span><tang1>现在我会离开你,今天下午我会再来听你的回答。 —

You don’t know me yet! But I know you.’ She had not spoken again, remaining as if stunned. —
你还不认识我!但我认识你。’她没有再说话,仿佛被震惊了。 —

D’Urberville retreated over the sheaves, and descended the ladder, while the workers below rose and stretched their arms, and shook down the beer they had drunk. —
德伯维尔退回到禾捆上,沿着梯子下去,而下面的工人们站起来伸展双臂,抖掉他们喝的啤酒。 —

Then the threshing-machine started afresh; —
打谷机重新开始运转; —

and amid the renewed rustle of the straw Tess resumed her position by the buzzing drum as one in a dream, untying sheaf after sheaf in endless succession.
在禾秆的声音中,苔丝像在梦中一样,无休止地解开一个又一个禾捆,重新回到了旋转的风箱旁。