During the small hours of the next morning, while it was still dark, dwellers near the highways were conscious of a disturbance of their night’s rest by rumbling noises, intermittently continuing till daylight - noises as certain to recur in this particular first week of the month as the voice of the cuckoo in the third week of the same. —
拂晓时分,当天还是黑暗的时候,住在公路附近的居民们被隆隆的声音打扰了他们的夜间休息,间歇性地持续到天亮 - 这种声音在这个月的第一个星期特别容易出现,就像杜鹃在同一个月的第三个星期唱歌一样。 —

They were the preliminaries of the general removal, the passing of the empty waggons and teams to fetch the goods of the migrating families; —
这些都是迁徙的预兆,空车辆和车队来取迁徙家庭的物品; —

for it was always by the vehicle of the farmer who required his services that the hired man was conveyed to his destination. —
因为总是由需要他服务的农夫的车辆将雇工带到目的地。 —

That this might be accomplished within the day was the explanation of the reverberation occurring so soon after midnight, the aim of the carters being to reach the door of the outgoing households by six o’clock, when the loading of their movables at once began.
这样就能在白天内完成任务,这也解释了为什么在午夜过后不久就会发生回音,车夫们的目的是在凌晨6点到达辞别家庭的门前,立即开始装载他们的家当。

But to Tess and her mother’s household no such anxious farmer sent his team. They were only women; —
但对于苔丝和她母亲的家庭来说,没有这样焦急的农夫派出他们的车辆。他们只是妇女; —

they were not regular labourers; they were not particularly required anywhere; —
他们不是常规劳动者;他们在任何地方都不是特别需要的; —

hence they had to hire a waggon at their own expense, and got nothing sent gratuitously.
因此他们不得不自掏腰包雇用一辆马车,什么也没有免费送。

It was a relief to Tess, when she looked out of the window that morning, to find that though the weather was windy and louring, it did not rain, and that the waggon had come. —
苔丝看出窗外那天早晨,虽然天气刮风阴沉,但没有下雨,而且马车已经来了,这让她感到宽慰。 —

A wet Lady-Day was a spectre which removing families never forgot; —
潮湿的女主日是迁徙家庭永远也忘不了的噩梦; —

damp furniture, damp bedding, damp clothing accompanied it, and left a train of ills.
湿的家具、湿的床上用品、湿的衣服都伴随着它带来了一连串的不幸。

Her mother, ‘Liza-Lu, and Abraham were also awake, but the younger children were let sleep on. —
她的母亲、丽莎卢和亚伯拉罕也醒了,但年幼的孩子们被准许继续睡觉。 —

The four breakfasted by the thin light, and the `house-ridding’ was taken in hand.
四个人在微弱的光线下吃早餐,开始了”清理房子”的工作。

It proceeded with some cheerfulness, a friendly neighbour or two assisting. —
整个过程进行得颇为愉快,一两位友好的邻居也在帮忙。 —

When the large articles of furniture had been packed in position a circular nest was made of the beds and bedding, in which Joan Durbeyfield and the young children were to sit through the journey. —
当大件家具摆放好后,床和寝具被摆成一个圆形的巢,乔安·德比菲尔德和年幼的孩子们就要在旅途中坐在这里。 —

After loading there was a long delay before the horses were brought, these having been unharnessed during the ridding; —
装载完成后,需等很长时间才带来马匹,因为这些马匹在清理房子过程中已经解下了马具; —

but at length, about two o’clock, the whole was under way, the cooking-pot swinging from the axle of the waggon, Mrs Durbeyfield and family at the top, the matron having in her lap, to prevent injury to its works, the head of the clock, which, at any exceptional lurch of the waggon, struck one, or one-and-a-half, in hurt tones. —
但最终,在大约两点钟左右,一家人终于上路了,炊具挂在车轮轴上摇晃,德伯太太和家人坐在顶部,她膝上放着一个时钟的头部,以防止它的构造受损,在车厢出现异常晃动时,时钟会发出伤心的一声或一声半。 —

Tess and the next eldest girl walked alongside till they were out of the village.
特丝和下一个年龄比较大的女孩走在车旁,直到他们离开村庄。

They had called on a few neighbours that morning and the previous evening, and some came to see them off, all wishing them well, though, in their secret hearts, hardly expecting welfare possible to such a family, harmless as the Durbeyfields were to all except themselves. —
他们今天早上和前天晚上去拜访了一些邻居,一些邻居也来送他们,虽然在心底里,很难期待这样一个家庭会幸福,德伯太太一家人对其他人没有害处。 —

Soon the equipage began to ascend to higher ground, and the wind grew keener with the change of level and soil.
很快,马车开始向更高的地方爬去,随着高度和土壤的变化,风变得更加刺骨。

The day being the sixth of April, the Durbeyfield waggon met many other waggons with families on the summit of the load, which was built on a wellnigh unvarying principle, as peculiar, probably, to the rural labourer as the hexagon to the bee. —
由于今天是四月六日,德伯太太的马车遇到了许多其他装着一家人的马车在山顶相遇,装载的方式基本一致,这对于农村劳动者来说可能是普遍的,就像蜜蜂的六角形一样。 —

The groundwork of the arrangement was the family dresser, which, with its shining handles, and finger-marks, and domestic evidences thick upon it, stood importantly in front, over the tails of the shaft-horses, in its erect and natural position, like some Ark of the Covenant that they were bound to carry reverently.
安排的基础是家庭橱柜,橱柜上有闪闪发光的把手和指纹,家庭证据,傲慢地站在前面,站在马的尾巴上,像一个约柜,他们要恭敬地搬运。

Some of the households were lively, some mournful; some were stopping at the doors of wayside inns; —
一些家庭很活泼,一些家庭很忧伤;有些家庭停在路边小店的门口; —

where, in due time, the Durbeyfield menagerie also drew up to bait horses and refresh the travellers.
在适当的时候,德伯太太的马车也停下来喂马,让旅行者休息。

During the halt Tess’s eyes fell upon a three-pint blue mug, which was ascending and descending through the air to and from the feminine section of a household, sitting on the summit of a load that had also drawn up at a little distance from the same inn. —
停车期间,特丝的目光落在了一个三品蓝色马克杯上,它在空中上下晃动,从一个家庭的女性区域向上到下。 —

She followed one of the mug’s journeys upward, and perceived it to be clasped by hands whose owner she well knew. —
她跟着马克杯上升的过程,发现它被她很熟悉的双手抓住。 —

Tess went towards the waggon.
特丝走向马车。

Marian and Izz!' she cried to the girls, for it was they, sitting with the moving family at whose house they had lodged. --- <span><tang1>玛丽安和艾丝!’她向女孩们喊道,因为是她们,坐在与他们住过的那个家庭一起移动的家人旁边。 —

Are you house-ridding to-day, like everybody else?' <span><tang1>你们今天也搬家吗,就像其他人一样吗?’

They were, they said. It had been too rough a life for them at Flintcomb-Ash, and they had come away, almost without notice, leaving Groby to prosecute them if he chose. —
他们是的,他们说。在弗林特科姆-阿什的生活对他们来说太艰辛了,他们几乎没有通知就离开了,让格罗比如果选择的话可以起诉他们。 —

They told Tess their destination, and Tess told them hers.
他们告诉特丝他们的目的地,特丝也告诉她们自己的。

Marian leant over the load, and lowered her voice. —
玛丽安俯身靠在货物上,压低了声音。 —

Do you know that the gentleman who follows 'ee - you'll guess who I mean - came to ask for 'ee at Flintcomb after you had gone? --- <span><tang1>你知道跟着你的那位绅士 - 你猜我指的是谁 - 在弗林通福姆找过你,你已经走后。 —

We didn’t tell’n where you was, knowing you wouldn’t wish to see him.’
我们没有告诉他你在哪里,因为知道你不愿意见他。”

Ah - but I did see him!' Tess murmured.He found me.’
啊 - 但我见过他了!'苔丝低声说。他找到了我。

And do he know where you be going?' <span><tang1>他知道你去哪了吗?’

I think so.' <span><tang1>我想是的。

Husband come back?' <span><tang1>丈夫回来了吗?’

No.' <span><tang1>没有。

She bade her acquaintance good-bye - for the respective carters had now come out from the inn - and the two waggons resumed their journey in opposite directions; —
她跟熟人告别了 - 因为两辆马车已经离开了客栈 - 两辆马车又朝着不同的方向继续了它们的旅程; —

the vehicle whereon sat Marian, Izz, and the ploughman’s family with whom they had thrown in their lot, being brightly painted, and drawn by three powerful horses with shining brass ornaments on their harness; —
马车上坐着玛丽安、伊丝和犁夫的家人,他们与这家人一起同行,马车颜色鲜艳,由三匹骏马拉着,马具上有闪亮的铜制饰品; —

while the waggon on which Mrs Durbeyfield and her family rode was a creaking erection that would scarcely bear the weight of the superincumbent load; —
而德北菲尔德夫人和她的家人乘坐的马车则是一个嘎吱作响的结构,几乎无法承受上面的重负; —

one which had known no paint since it was made, and drawn by two horses only. —
这个马车从建造以来就没有涂过漆,只由两匹马拉着。 —

The contrast well marked the difference between being fetched by a thriving farmer and conveying oneself whither no hirer waited one’s coming.
这种反差很好地标志了被一位兴旺的农民接走和自己前往没有雇主等待的地方之间的差别。

The distance was great - too great for a day’s journey - and it was with the utmost difficulty that the horses performed it. —
路程很长 - 超出一天的行程 - 马匹尽最大努力去完成。 —

Though they had started so early it was quite late in the afternoon when they turned the flank of an eminence which formed part of the upland called Greenhill. —
虽然他们出发得很早,但到了下午才转过一个被称为格林希尔高地的山脊。 —

While the horses stood to stale and breathe themselves Tess looked around. —
当马站在那里稍事喘息的时候,苔丝四处张望。 —

Under the hill, and just ahead of them, was the half-dead townlet of their pilgrimage, Kingsbere, where lay those ancestors of whom her father had spoken and sung to painfulness: —
在小山下的前方,是他们朝圣的半死小镇金斯贝尔,那里埋葬着她父亲曾经提及和唱到痛楚的祖先们。 —

Kingsbere, the spot of all spots in the world which could be considered the d’Urbervilles’ home, since they had resided there for full five hundred years.
金斯贝尔,这个世界上被认为是德伯家的家园的地方,因为他们在那里居住了整整五百年。

A man could be seen advancing from the outskirts towards them, and when he beheld the nature of their waggon-load he quickened his steps.
一个人从外围朝他们走来,当他看到他们的马车载的东西时,他加快了脚步。

`You be the woman they call Mrs Durbeyfield, I reckon?’ —
“你就是他们称为德贝菲尔太太的人吧,我料想?” —

he said to Tess’s mother, who had descended to walk the remainder of the way.
他对着下来走剩下路程的苔丝的母亲说道。

She nodded. `Though widow of the late Sir John d’Urberville, poor nobleman, if I cared for my rights; —
她点了点头。“虽然已故的约翰·德伯维尔爵士的遗孀,可怜的贵族,如果我关心我的权利; —

and returning to the domain of his forefathers.’
并返回他的祖先之地。”

`Oh? Well, I know nothing about that; but if you be Mrs Durbeyfield, I am sent to tell ‘ee that the rooms you wanted be let. —
“哦?嗯,我一无所知;但如果你是德贝菲尔太太,我被派来告诉您,您想要的房间已经被租出去了。 —

We didn’t know you was coming till we got your letter this morning - when ‘twas too late. —
直到今天早晨我们才收到您的信——但为时已晚。 —

But no doubt you can get other lodgings somewhere.’
但毫无疑问您可以找其他的地方住。”

The man had noticed the face of Tess, which had become ash-pale at his intelligence. —
这个人注意到了苔丝苍白的脸,因为他的消息而变得苍白。 —

Her mother looked hopelessly at fault. `What shall we do now, Tess?’ she said bitterly. —
她的母亲看来彻底无措。“现在怎么办,苔丝?”她悲苦地说道。 —

`Here’s a welcome to your ancestors’ lands! —
“欢迎来到你的祖先的土地! —

However, let’s try further.’
无论如何,让我们继续尝试。”

They moved on into the town, and tried with all their might, Tess remaining with the waggon to take care of the children whilst her mother and ‘Liza-Lu made inquiries. —
他们进入了镇子,全力以赴,泰丝留在马车旁照顾孩子,而她的母亲和莉莎露则去打听情况。 —

At the last return of Joan to the vehicle, an hour later, when her search for accommodation had still been fruitless, the driver of the waggon said the goods must be unloaded, as the horses were half-dead, and he was bound to return part of the way at least that night.
一个小时后,当琼再次回到车辆时,她还是没有找到住处,马车夫说必须卸货,因为马已经筋疲力尽,他至少当晚还得返回部分路程。

Very well - unload it here,' said Joan recklessly.I’ll get shelter somewhere.’
“好吧 - 在这里卸下吧,”琼肆无忌惮地说。“我会找到地方遮风挡雨的。”

The waggon had drawn up under the churchyard wall, in a spot screened from view, and the driver, nothing loth, soon hauled down the poor heap of household goods. —
马车停在教堂墙下一处隐秘的地方,马车夫很快就把家什卸下来。 —

This done she paid him, reducing herself to almost her last shilling thereby, and he moved off and left them, only too glad to get out of further dealings with such a family. —
琼付给他钱,几乎用掉了她最后一点钱,然后他离开了,为了不再与这样一家人打交道而高兴地走了。 —

It was a dry night, and he guessed that they would come to no harm.
这是一个干燥的夜晚,他猜想他们不会有事。

Tess gazed desperately at the pile of furniture. —
泰丝绝望地盯着家具一堆。 —

The cold sunlight of this spring evening peered invidiously upon the crocks and kettles, upon the bunches of dried herbs shivering in the breeze, upon the brass handles of the dresser, upon the wicker-cradle they had all been rocked in, and upon the well-rubbed clock-case all of which gave out the reproachful gleam of indoor articles abandoned to the vicissitudes of a roofless exposure for which they were never made. —
这个春天傍晚的寒冷阳光嫉妒地照射在破破烂烂的锅碗瓢盆、在风中颤动的一把一把干草、在梳妆台的黄铜把手上、在他们所有人摇过的柳篮摇篮上、在擦得亮光的挂钟上,所有这一切都表现出室内用品被抛弃在无顶的暴露环境中的痛苦闪光,而它们从未为此而制作。 —

Round about were deparked hills and slopes - now cut up into little paddocks - and the green foundations that showed where the d’Urberville mansion once had stood; —
周围是被划分成小草坪的山丘和坡地,以及显示出德伯庄园曾经所在地的绿色底座; —

also an outlying stretch of Egdon Heath that had always belonged to the estate. —
还有一片一直属于庄园的埃格东荒地的外围地带。 —

Hard by, the aisle of the church called the d’Urberville Aisle looked on imperturbably.
不远处,德伯庄园走廊镇静地注视着。

`Isn’t your family vault your own freehold?’ —
“你们家族的坟墓难道不是你们自己的地产吗?” —

said Tess’s mother, as she returned from a reconnoitre of the church and graveyard. —
泰丝的母亲从教堂和墓地的侦查中回来时说。 —

Why of course ‘tis, and that’s where we will camp, girls, till the place of your ancestors finds us a roof! —
“当然是,那就是我们的营地,女孩们,我们会在这里扎营,直到你们祖先的地方为我们找到一个屋顶为止!” —

Now Tess and ‘Liza and Abraham, you help me. —
现在泰丝、莉莎和亚伯拉罕,你们帮帮我。 —

We’ll make a nest for these children, and then we’ll have another look round.’
我们为这些孩子做一个巢,然后再四处看看。

Tess listlessly lent a hand, and in a quarter of an hour the old four-post bedstead was dissociated from the heap of goods, and erected under the south wall of the church, the part of the building known as the d’Urberville Aisle, beneath which the huge vaults lay. —
Tess漫不经心地帮了忙,大约15分钟后,那张老式的四柱床从杂物堆中拆卸出来,搬到了教堂的南墙下,也就是被称为d’Urberville Aisle的部分,正下面是巨大的墓穴。 —

Over the tester of the bedstead was a beautifully traceried window, of many lights, its date being the fifteenth century. —
在床头上方是一个精美的分格窗,有很多窗格,它的年代是15世纪。 —

It was called the d’Urberville Window, and in the upper part could be discerned heraldic emblems like those on Durbeyfield’s old seal and spoon.
它被称为d’Urberville之窗,上半部分可以看到类似Durbeyfield旧印章和匙的纹章象征。

Joan drew the curtains round the bed so as to make an excellent tent of it, and put the smaller children inside. —
Joan把帷幕拉上床,使之成为一个很好的帐篷,然后把小孩们放在里面。 —

If it comes to the worst we can sleep there too, for one night,'she said. --- <span><tang1>如果情况变得更糟,我们也可以在那里睡一夜,’她说。 —

But let us try further on, and get something for the dears to eat! --- <span><tang1>但是我们还是试着往前走,给孩子们弄点吃的!’ —

O, Tess, what’s the use of your playing at marrying gentlemen, if it leaves us like this!’
哦,Tess,如果你玩弄绅士婚姻有什么用啊,如果让我们变成这个样子!

Accompanied by ‘Liza-Lu and the boy she again ascended the little lane which secluded the church from the townlet. —
由‘Liza-Lu和男孩陪同,她再次沿着将教堂和小镇分隔开的小径爬上去。 —

As soon as they got into the street they beheld a man on horseback gazing up and down. —
他们一走上街,便看到一个骑马的人上下打量。 —

Ah - I'm looking for you!' he said, riding up to them. --- <span><tang1>啊 - 我正找你呢!’他说,骑马向他们走来。 —

This is indeed a family gathering on the historic spot!' <span><tang1>这真是在历史悠久的地方团聚!’

It was Alec d’Urberville. `Where is Tess?’ he asked.
这是Alec d’Urberville。‘Tess在哪里?’他问道。

Personally Joan had no liking for Alec. She cursorily signified the direction of the church, and went on, d’Urberville saying that he would see them again, in case they should be still unsuccessful in their search for shelter, of which he had just heard. —
Joan个人不喜欢Alec。她粗略地指了指教堂的方向,然后继续走,d’Urberville表示如果他们在寻找住所时仍然没有成功,他会再见他们。 —

When they had gone d’Urberville rode to the inn, and shortly after came out on foot.
他们走后,d’Urberville骑马去了客栈,不久后又步行出来。

In the interim Tess, left with the children inside the bedstead, remained talking with them awhile, till, seeing that no more could be done to make them comfortable just then, she walked about the churchyard, now beginning to be embrowned by the shades of nightfall. —
在这段期间,泰丝留在床前与孩子们聊了一会儿,直到她看到再也没有什么可以做让他们感到舒适的了。于是她在教堂墓地里走动,此时夜幕开始降临。 —

The door of the church was unfastened, and she entered it for the first time in her life.
教堂的门没有关,她第一次踏进了这里。

Within the window under which the bedstead stood were the tombs of the family, covering in their dates several centuries. —
在床底下的窗户内是家族的墓碑,记录着几个世纪的时间。 —

They were canopied, altar-shaped, and plain; their carvings being defaced and broken; —
它们是有容顶的,像祭坛一样简朴;它们的雕刻残破不堪; —

their brasses torn from the matrices, the rivet-holes remaining like martin-holes in a sand-cliff. —
它们的铜板被撕去,只剩下原处的铆孔,像沙崖上的燕子窝一样。 —

Of all the reminders that she had ever received that her people were socially extinct there was none so forcible as this spoliation.
泰丝曾经得到的所有提示表明她的家族已经社会消亡了,没有一个比这更强烈。

She drew near to a dark stone on which was inscribed:
她走近一个黑暗的石碑,上面写着:

Ostium sepalchri antiquae familiae d’Urberbille. —
古老家族德乌尔比尔的坟墓之门。 —

Tess did not read Church-Latin like a Cardinal, but she knew that this was the door of her ancestral sepulchre, and that the tall knights of whom her father had chanted in his cups lay inside. —
泰丝不懂基督教拉丁文像枢机主教那样,但她知道这是她祖先的墓穴之门,她父亲在酒后吟唱的高大骑士们躺在里面。 —

She musingly turned to withdraw, passing near an altar-tomb, the oldest of them all, on which was a recumbent figure. —
她沉思着掉头准备离开,经过一个祭坛墓碑,是所有墓碑中最古老的,上面有一个躺着的雕像。 —

In the dusk she had not noticed it before, and would hardly have noticed it now but for an odd fancy that the effigy moved. —
在昏暗中她之前并没有注意到它,现在也几乎没有注意到,只是因为一种奇怪的幻想,幻想着雕像动了。 —

As soon as she drew close to it she discovered all in a moment that the figure was a living person; —
当她走近时,她一瞬间发现那个雕像是一个活生生的人; —

and the shock to her sense of not having been alone was so violent that she was quite overcome, and sank down nigh to fainting, not however till she had recognized Alec d’Urberville in the form.
对于她感觉没有独自一人的冲击强烈得令她几乎晕倒,直到她认出了亚历克·德伯维尔的形象。

He leapt off the slab and supported her.
他跃下墓碑支持着她。

I saw you come in,' he said smiling,and got up there not to interrupt your meditations. —
“我看到你进来了”,他笑着说,“然后爬上去,不想打扰你的冥想。” —

A family gathering, is it not, with these old fellows under us here? Listen.’
这不就是一个家庭聚会吗,有这些老家伙在我们楼下吗?听着。

He stamped with his heel heavily on the floor; whereupon there arose a hollow echo from below.
他用力在地板上重重地跺了一脚;随即从下面传来了空洞的回声。

`That shook them a bit, I’ll warrant!’ he continued. —
“那肯定把他们吓到了!”他接着说。 —

`And you thought I was the mere stone reproduction of one of them. But no. The old order changeth. —
“你们还以为我只是其中一个石头仿制品。但不是。旧的秩序正在改变。” —

The little finger of the sham d’Urberville can do more for you than the whole dynasty of the real underneath. —
“假的德伯维尔家族的小指头对你来说比真实的家族更有用。” —

.. . Now command me. What shall I do?’
“现在命令我。我该做什么?”

`Go away!’ she murmured.
“走开!”她喃喃地说。

`I will - I’ll look for your mother,’ said he blandly. —
“我会去找你妈妈的,”他温和地说道。 —

But in passing her he whispered: `Mind this; —
但在经过她身边时,他轻声说道:“记住,你还得保持礼貌!” —

you’ll be civil yet!’
当他走后,她弯下身来,对着地窖的入口说:“我为什么站在这扇门的错误一侧!”

When he was gone she bent down upon the entrance to the vaults, and said–

`Why am I on the wrong side of this door!’


In the meantime Marian and Izz Huett had journeyed onward with the chattels of the ploughman in the direction of their land of Canaan - the Egypt of some other family who had left it only that morning. —
与此同时,玛丽安和伊茨·休特继续前行,携带着农民的财物,朝着他们的应许之地前进 - 别的家庭刚刚在今天早晨离开的埃及。 —

But the girls did not for a long time think of where they were going. —
但是女孩们很长一段时间没有考虑他们要去哪里。 —

Their talk was of Angel Clare and Tess, and Tess’s persistent lover, whose connection with her previous history they had partly heard and partly guessed ere this.
他们的谈话都是关于安吉尔·克莱尔和苔丝,以及苔丝坚持不懈的恋人,她们在这之前部分听说部分猜到了她们的前事。

`‘Tisn’t as though she had never known him afore,’ said Marian. —
“她不是从来没见过他,”玛丽安说道。 —

`His having won her once makes all the difference in the world. —
“他曾经赢得过她一次,这可完全不同。 —

‘Twould be a thousand pities if he were to tole her away again. —
‘如果他再把她引走,那就太可惜了。 —

Mr Clare can never be anything to us, Izz; —
伊茨,克莱尔先生对我们永远没有什么意义; —

and why should we grudge him to her, and not try to mend this quarrel? —
为什么我们不该把他让给她,而不试图修补这场争吵呢? —

If he could only know what straits she’s put to, and what’s hovering round, he might come to take care of his own.’
如果他知道她所经历的困境以及围绕她的事,也许他会来照顾自己的家人。”

`Could we let him know?’
“我们能让他知道吗?”

They thought of this all the way to their destination; —
他们一路上都在考虑这个问题; —

but the bustle of re-establishment in their new place took up all their attention then. —
但是在新地方重新安顿下来后,他们又被这些事情全然吸引。 —

But when they were settled, a month later, they heard of Clare’s approaching return, though they had learnt nothing more of Tess. Upon that, agitated anew by their attachment to him, yet honourably disposed to her, Marian uncorked the penny ink-bottle they shared, and a few lines were concocted between the two girls.
但是一个月后当他们听说克莱尔即将回来时,他们还是一无所知苔丝的消息。处于对他们对他的感情激动,但又对她忠诚良善的心态,玛丽安打开了她们共享的便宜墨水瓶,两个女孩写了几行字。

HONOUR’D SIR - Look to your Wife if you do love her as much as she do love you. —
尊敬的先生 - 如果你像她那样爱她,就照顾好你的妻子吧。 —

For she is sore put to by an Enemy in the shape of a Friend. —
因为她正受着一个伪装成朋友的敌人的折磨。 —

Sir, there is one near her who ought to be Away. A woman should not be try’d beyond her Strength, and continual dropping will wear away a Stone - ay, more - a Diamond.
先生,她身边有一个人本应该离开。一个女人不该被试到她的极限,不断的滴水最终会磨尽一块石头 - 是的,甚至是钻石。

FROM TWO WELL-WISHERS.
从两位好心人。

This they addressed to Angel Clare at the only place they had ever heard him to be connected with, Emminster Vicarage; —
他们把这封信寄给了安吉尔·克莱,在他们所知道他有关联的唯一地方,恩明斯特教区牧师住所; —

after which they continued in a mood of emotional exaltation at their own generosity, which made them sing in hysterical snatches and weep at the same time.
之后他们沉浸在自己的慷慨中,情绪高涨,时而歌唱,时而哭泣。