Angel Clare rises out of the past not altogether as a distinct figure, but as an appreciative voice, a long regard of fixed, abstracted eyes, and a mobility of mouth somewhat too small and delicately lined for a man’s, though with an unexpectedly firm close of the lower lip now and then; —
安琪儿·克莱不完全像一个独特的形象浮现在过去,而是作为一个欣赏的声音,具有注视以固定的、抽象的眼睛和嘴唇的机动性,有时过于小巧和精致线条,尽管下嘴唇时不时地出人意料地坚定闭合; —

enough to do away with any inference of indecision. —
这足以消除任何犹豫不决的推断。 —

Nevertheless, something nebulous, preoccupied, vague, in his bearing and regard, marked him as one who probably had no very definite aim or concern about his material future. —
然而,他的举止和眼神中的一些模糊、全神贯注、模糊不清的东西,标志着他可能并没有对自己的物质未来有很明确的目标或关注。 —

Yet as a lad people had said of him that he was one who might do anything if he tried.
然而,当他还是个少年时,人们曾说过,如果他努力的话,他可以做任何事情。

He was the youngest son of his father, a poor parson at the other end of the county, and had arrived at Talbothays Dairy as a six months’ pupil, after going the round of some other farms, his object being to acquire a practical skill in the various processes of farming, with a view either to the Colonies, or the tenure of a home-farm, as circumstances might decide.
他是他的父亲的小儿子,他的父亲是该县的一位贫穷的牧师,在到达塔尔博斯乳品场之前,曾到过一些其他农场当了六个月的实习生,他的目的是学习各种农业生产过程的实际技能,以便决定是前往殖民地,还是留在家庭农场。

His entry into the ranks of the agriculturists and breeders was a step in the young man’s career which had been anticipated neither by himself nor by others.
他加入农业家和饲养者行列是这个年轻人职业生涯中一个既没有被他自己预料到,也没有被别人预料到的步骤。

Mr Clare the elder, whose first wife had died and left him a daughter, married a second late in life. This lady had somewhat unexpectedly brought him three sons, so that between Angel, the youngest, and his father the vicar there seemed to be almost a missing generation. —
克莱先生老人,在第一任妻子去世后娶了第二任妻子。这位女士意外地给他带来了三个儿子,以至于年幼的安琪尔和他的父亲这位教区牧师之间似乎有一个缺失的一代。 —

Of these boys the aforesaid Angel, the child of his old age, was the only son who had not taken a University degree, though he was the single one of them whose early promise might have done full justice to an academical training.
在这些男孩中,前述的小安琪尔,他老年的孩子,是唯一一个没获得大学学位的儿子,尽管他是他们中唯一一个年轻寄予有厚望,足以充分利用学术训练的人。

Some two or three years before Angel’s appearance at the Marlott dance, on a day when he had left school and was pursuing his studies at home, a parcel came to the vicarage from the local bookseller’s, directed to the Reverend James Clare. The vicar having opened it and found it to contain a book, read a few pages; —
关于安琪尔在马洛特舞会上出现之前两三年的一天,当他离开学校,在家里继续学习时,有一个包裹从当地书商那里送到了牧师家,收件人是詹姆斯·克莱牧师。牧师打开包裹,发现里面装着一本书,看了几页; —

whereupon he lumped up from his seat and went straight to the shop with the book under his arm.
于是他从座位上一跃而起,拿着这本书径直走向书店。

`Why has this been sent to my house?’ he asked peremptorily, holding up the volume.
“为什么这本书送到我的家里?”他要求地问道,挺着那本书。

`It was ordered, sir.’
“这是有人订购的,先生。”

`Not by me, or any one belonging to me, I am happy to say.’ —
“不是我,或者与我有关的人,我很高兴能这样说。” —

The shopkeeper looked into his order-book.
书店老板查看了他的订单簿。

`Oh, it has been misdirected, sir,’ he said. —
“哦,这书被错寄了,先生,”他说道。 —

`It was ordered by Mr Angel Clare, and should have been sent to him.’
这是安吉尔·克莱先生订购的,本应该送给他的。

Mr Clare winced as if he had been struck. —
克莱先生犹如受到打击般痛苦。 —

He went home pale and dejected, and called Angel into his study.
他面色苍白,沮丧地回到家,叫安吉尔到书房。

Look into this book, my boy,' he said.What do you know about it?’
“看看这本书,孩子,”他说。“你知道什么?”

`I ordered it,’ said Angel simply.
安吉尔简单地回答说:“我订购了它。”

`What for?’
“为了什么?”

`To read.’
“为了阅读。”

`How can you think of reading it?’
“你怎么能考虑要阅读它?”

`How can I? Why - it is a system of philosophy. —
“我怎么不能?呃 - 它是一套哲学体系。” —

There is no more moral, or even religious, work published.’
“道德性足够,我不否认。但宗教性!”

`Yes - moral enough; I don’t deny that. But religious! —
“是的 - 道德上够了;我不否认。但宗教性! —

  • and for you, who intend to be a minister of the Gospel!’
    - 而且你,打算成为一名传道者!”

Since you have alluded to the matter, father,' said the son, with anxious thought upon his face,I should like to say, once for all, that I should prefer not to take Orders. —
“既然您提到了这个问题,父亲,”儿子脸上带着焦虑的表情说,“我想一劳永逸地说一句,我宁愿不加入神职。 —

I fear I could not conscientiously do so. I love the Church as one loves a parent. —
我担心我无法充满信仰地这样做。我像对待父母一样热爱教会。 —

I shall always have the warmest affection for her. —
我永远对她怀有最热烈的感情。” —

There is no institution for whose history I have a deeper admiration; —
我对她的历史深感敬佩,没有其他机构能媲美; —

but I cannot honestly be ordained her minister, as my brothers are, while she refuses to liberate her mind from an untenable redemptive theolatry.’
但我无法诚实地被任命为她的牧师,因为我的兄弟们都能,而她仍拒绝从一种站不住脚的赎罪神学中解脱出来。”

It had never occurred to the straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! —
这位率直且朴实的牧师从未想过他自己的亲血可能变成这样! —

He was stultified, shocked, paralyzed. And if Angel were not going to enter the Church, what was the use of sending him to Cambridge? —
他感到迷惑,震惊,麻痹。如果安吉尔不打算进入教会,那还有必要送他去剑桥吗? —

The University as a step to anything but ordination seemed, to this man of fixed ideas, a preface without a volume. —
这个固定思想的人认为,大学只作为晋升层次以外的途径,似乎是前言却没有主体。 —

He was a man not merely religious, but devout; —
他不仅是有信仰的,而且是虔诚的; —

a firm believer - not as the phrase is now elusively construed by theological thimble-riggers in the Church and out of it, but in the old and ardent sense of the Evangelical school: one who could
一个坚定的信徒—并不是现在由教会内外的神学套路者含糊其辞地解释的那种信仰,而是在福音派学派中那种古老且炽热的意义上的信者:那种可以。

Indeed opine That the Eternal and Divine Did, eighteen centuries ago In very truth…
确实认为,两千年前的永恒和神圣实际上…

Angel’s father tried argument, persuasion, entreaty. `No, father: —
天使的父亲尝试过辩论、劝说和恳求。’不,父亲: —

I cannot underwrite Article Four (leave alone the rest), taking it “in the literal and grammatical sense” as required by the Declaration; —
按照宣言要求,“以字面和语法意义来理解”,我不能支持第四条(更不用说其他条款了); —

and, therefore, I can’t be a parson in the present state of affairs,’ said Angel. `My whole instinct in matters of religion is towards reconstruction; —
因此,在现有形势下,我无法成为教士,’天使说。’我在宗教事务上的整个本能都倾向于重建; —

to quote your favourite Epistle to the Hebrews, “the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain”.’
引用您最喜欢的《希伯来书》中的话,“撤除那些被动摇的东西,好像是被造出来的那些,这样那些不能被动摇的东西就会留下来。”

His father grieved so deeply that it made Angel quite ill to see him.
他的父亲悲痛得如此深沉,以至于天使看到他感到非常不舒服。

`What is the good of your mother and me economizing and stinting ourselves to give you a University education, if it is not to be used for the honour and glory of God?’ —
‘我们节俭并节省自己,给你提供大学教育又有什么好处呢?如果不是为了上帝的荣耀和光荣?’ —

his father repeated.
他父亲重复道。

Why, that it may be used for the honour and glory of man, father.' <span><tang1>为了人的荣耀和光荣,父亲。’

Perhaps if Angel had persevered he might have gone to Cambridge like his brothers. —
或许如果安吉尔坚持下去,他可能像他的兄弟一样去剑桥读书。 —

But the Vicar’s view of that seat of learning as a stepping-stone to Orders alone was quite a family tradition; —
但牧师对这所学府仅仅视为晋升神职的一个平台完全是家族传统; —

and so rooted was the idea in his mind that perseverance began to appear to the sensitive son akin to an intent to misappropriate a trust, and wrong the pious heads of the household, who had been and were, as his father had hinted, compelled to exercise much thrift to carry out this uniform plan of education for the three young men.
以至于这个观念在他心中根深蒂固,以至于对于敏感的儿子来说,坚持不懈开始显得有点像占为己有的意图,误解了全家人,他们不得不像他父亲暗示的那样节俭地执行着为三个年轻人提供相同教育计划的责任。

I will do without Cambridge,' said Angel at last. --- <span><tang1>我会放弃剑桥的,’最后安吉尔说。 —

I feel that I have no right to go there in the circumstances.' <span><tang1>我觉得在这种情况下去那里是不对的。’

The effects of this decisive debate were not long in showing themselves. —
这场决定性的辩论的影响并不需要很久就能显现出来。 —

He spent years and years in desultory studies, undertakings, and meditations; —
他花费了很多年时间来进行零散的研究,项目和思考; —

he began to evince considerable indifference to social forms and observances. —
他开始显示出对社会规范和礼仪的相当冷漠。 —

The material distinctions of rank and wealth he increasingly despised. —
他越来越鄙视财富和地位的物质区别。 —

Even the good old family' (to use a favourite phrase of a late local worthy) had no aroma for him unless there were good new resolutions in its representatives. --- <span><tang1> 甚至高贵的老家族’,除非家族成员有良好的新决心,否则对他来说也没有吸引力。 —

As a balance to these austerities, when he went to live in London to see what the world was like, and with a view to practising a profession or business there, he was carried off his head, and nearly entrapped by a woman much older than himself, though luckily he escaped not greatly the worse for the experience.
当他去伦敦生活,看看现代世界是什么样子,并打算在那里从事一项职业或业务时,他被比他年长很多的一个女人冲昏了头脑,差点陷入陷阱,尽管幸运地他从中逃脱,并未受到太大伤害。

Early association with country solitudes had bred in him an unconquerable, and almost unreasonable, aversion to modern life, and shut him out from such success as he might have aspired to by following a mundane calling in the impracticability of the spiritual one. —
早年与乡间孑然生活的联想在他心中培养出了一种无法战胜的、几乎不合理的对现代生活的厌恶,并使他无法在世俗追求中取得所可能追求的成功,在精神追求的不切实际性中使他被排斥。 —

But something had to be done; he had wasted many valuable years; —
但必须有所作为;他已经浪费了许多宝贵的岁月; —

and having an acquaintance who was starting on a thriving life as a Colonial farmer, it occurred to Angel that this might be a lead in the right direction. —
而认识一位正在成为殖民地农民的朋友时,安吉尔想到这可能是朝着正确方向迈出的一步。 —

Farming, either in the Colonies, America, or at home - farming, at any rate, after becoming well qualified for the business by a careful apprenticeship - that was a vocation which would probably afford an independence without the sacrifice of what he valued even more than a competency - intellectual liberty.
无论是在殖民地、美国还是家乡务农——在通过认真的学徒期后获得业务的充分资格之后务农——这可能是一种职业,可以提供独立生活而不会牺牲他比财产更重视的东西——思想自由。

So we find Angel Clare at six-and-twenty here at Talbothays as a student of kine, and, as there were no houses near at hand in which he could get a comfortable lodging, a boarder at the dairyman’s.
所以在塔尔波斯时,我们发现安吉尔·克莱六十二岁,成为了一个畜牧业学生,由于附近没有舒适的住所,成为了牧场主的寄宿生。

His room was an immense attic which ran the whole length of the dairy-house. —
他的房间是一个巨大的阁楼,延伸整个乳品厂。 —

It could only be reached by a ladder from the cheese-loft, and had been closed up for a long time till he arrived and selected it as his retreat. —
只能通过干酪阁楼的梯子到达,由于长时间没有使用,直到他到来选择后这才重新打开。 —

Here Clare had plenty of space, and could often be heard by the dairy-folk pacing up and down when the household had gone to rest. —
在这里,克莱有很多空间,当家里的人已经入睡时,常常可以听到他在楼上来来回回。 —

A portion was divided off at one end by a curtain, behind which was his bed, the outer part being furnished as a homely sitting-room.
一个角落被帷幔隔开,帷幔后是他的床,外部部分被布置成一个朴素的起居室。

At first he lived up above entirely, reading a good deal, and strumming upon an old harp which he had bought at a sale, saying when in a bitter humour that he might have to get his living by it in the streets some day. —
起初,他完全住在楼上,读书颇多,弹奏着在拍卖会上买来的一把古老竖琴,心存苦涩地说,也许有一天他不得不靠它在街上谋生。 —

But he soon preferred to read human nature by taking his meals downstairs in the general dining-kitchen, with the dairyman and his wife, and the maids and men, who all together formed a lively assembly; —
但他很快就更喜欢在楼下与牧场主和他的妻子、女仆和男仆一起吃饭,与他们共度时光,这样他可以更好地了解人性,因为他们一起形成了一个热闹的团体; —

for though but few milking hands slept in the house, several joined the family at meals. —
虽然仅有少数挤奶员在房子里住宿,但有几个人在用餐时会加入家庭。 —

The longer Clare resided here the less objection had he to his company, and the more did he like to share quarters with them in common.
克莱住在这里的时间越长,他对公司的反感就越少,对与他们共同分享住处的喜爱就越深。

Much to his surprise he took, indeed, a real delight in their companionship. —
令他惊讶的是,他竟然对他们的陪伴感到真正的愉悦。 —

The conventional farm-folk of his imagination - personified in the newspaper-press by the pitiable dummy known as Hodge - were obliterated after a few days’ residence. —
实际上,当克莱的智商刚从一个不同社会回归时,他现在与之为伍的这些朋友似乎有点陌生。 —

At close quarters no Hodge was to be seen. —
首先,的确,当克莱的智慧尚来自一个对比的社会时,他现在面对的这些朋友似乎有点陌生。 —

At first, it is true, when Clare’s intelligence was fresh from a contrasting society, these friends with whom he now hobnobbed seemed a little strange. —
在近距离接触后,再也看不到所谓的霍奇。 —

Sitting down as a level member of the dairyman’s household seemed at the outset an undignified proceeding. —
坐下来作为农场主人家的一个普通成员,起初似乎有些不体面。 —

The ideas, the modes, the surroundings, appeared retrogressive and unmeaning. —
这种理念、模式和环境,看起来是倒退的,毫无意义。 —

But with living on there, day after day, the acute sojourner became conscious of a new aspect in the spectacle. —
但在这里生活的日子里,这个敏锐的旅人意识到了景象中的一个新方面。 —

Without any objective change whatever, variety had taken the place of monotonousness. —
没有任何客观变化,变化取代了单调。 —

His host and his host’s household, his men and his maids, as they became intimately known to Clare, began to differentiate themselves as in a chemical process. —
当克莱尔与他的主人、主人的家人、男仆和女仆们变得亲密后,他们开始像化学反应一样分化。 —

The thought of Pascal’s was brought home to him: —
帕斯卡的思想被他带回家: —

`A mesure qu’on a plus d’esprit, on trouve qu’il y a plus d’hommes originaux. —
‘随着智慧的增加,人们就会发现有更多独具特色的人。 —

Les gens du commun ne trouvent pas de difference entre les hommes.’ —
普通人看不出人与人之间的区别。’ —

The typical and unvarying Hodge ceased to exist. —
典型的、始终如一的霍奇不复存在。 —

He had been disintegrated into a number of varied fellow-creatures - beings of many minds, beings infinite in difference; —
他被分解成许多不同的同类伙伴——思想各异的存在; —

some happy, many serene, a few depressed, one here and there bright even to genius, some stupid, others wanton, others austere; —
一些幸福的,许多宁静的,几个沮丧的,少数甚至很聪明的,一些愚蠢的,一些放纵的,一些严肃的; —

some mutely Miltonic, some potentially Cromwellian; —
一些沉默的像弥尔顿,一些潜力像克伦威尔; —

into men who had private views of each other, as he had of his friends; —
他们对彼此有私人看法,就像他对朋友有的看法一样; —

who could applaud or condemn each other, amuse or sadden themselves by the contemplation of each other’s foibles or vices; —
他们可以赞美或谴责彼此,通过思考对方的弱点或恶习来取乐或悲伤; —

men every one of whom walked in his own individual way the road to dusty death.
每一个人都以自己独特的方式走向尘世间的归宿。

Unexpectedly he began to like the outdoor life for its own sake, and for what it brought, apart from its bearing on his own proposed career. —
意外地,他开始喜欢户外生活本身,以及它带来的一切,而不仅仅是对他自己职业规划的影响。 —

Considering his position he became wonderfully free from the chronic melancholy which is taking hold of the civilized races with the decline of belief in a beneficent Power. For the first time of late years he could read as his musings inclined him, without any eye to cramming for a profession, since the few farming handbooks which he deemed it desirable to master occupied him but little time.
考虑到他的位置,他变得非常摆脱了长期以来困扰文明种族的慢性忧郁,随着对仁慈力量的信仰下降。近年来他第一次可以根据自己的思考阅读,而无需考虑为某个职业而死记硬背,因为他认为有必要掌握的少数农业手册所占用的时间并不多。

He grew away from old associations, and saw something new in life and humanity. —
他远离了旧的关系,看到了生活和人类中的新鲜事物。 —

Secondarily, he made close acquaintance with phenomena which he had before known but darkly - the seasons in their moods, morning and evening, night and noon, winds in their different tempers, trees, waters and mists, shades and silences, and the voices of inanimate things.
其次,他与以前只能隐约知晓的现象结下了亲密的缘分——季节的情绪、早晨和傍晚、夜晚和正午、不同性情的风、树木、水域和薄雾、阴影和沉默,以及非生物的声音。

The early mornings were still sufficiently cool to render a fire acceptable in the large room wherein they breakfasted; —
早晨仍然凉爽得足以使人在吃早餐时感到火炉是受欢迎的; —

and, by Mrs Crick’s orders, who held that he was too genteel to mess at their table, it was Angel Clare’s custom to sit in the yawning chimney-corner during the meal, his cup-and-saucer and plate being placed on a hinged flap at his elbow. —
根据克里克太太的吩咐,她认为他太文雅,不适合与他们一起吃饭,安吉尔·克莱习惯于在餐时坐在大火炉的壁炉角落里,他的杯和碟被放在他肘部的铰接板上。 —

The light from the long, wide, mullioned window opposite shone in upon his nook, and, assisted by a secondary light of cold blue quality which shone down the chimney, enabled him to read there easily whenever disposed to do so. —
对面的长长宽宽的交叉窗户中透进的光线照在他的角落,辅以冷蓝色调的次级光线照射下的壁炉上,让他在任何时候都可以方便地阅读。 —

Between Clare and the window was the table at which his companions sat, their munching profiles rising sharp against the panes; —
克莱与窗户之间是他的同伴们坐着的桌子,他们嚼东西的轮廓在窗玻璃上显得很清晰; —

while to the side was the milk-house door, through which were visible the rectangular leads in rows, full to the brim with the morning’s milk. —
而侧面是牛奶房的门,透过门可以看到一排排装满了早晨牛奶的方形铅板。 —

At the further end the great churn could be seen revolving, and its slip-slopping heard - the moving power being discernible through the window in the form of a spiritless horse walking in a circle and driven by a boy,
在更远的一端可以看到大搅乳器正在旋转,可以听到它的搅拌声——通过窗户可以看到的搅动动力就是一个无精打采地在圈子里走动的马,被一个男孩驱赶着,

For several days after Tess’s arrival Clare, sitting abstractedly reading from some book, periodical, or piece of music just come by post, hardly noticed that she was present at table. —
在蒂丝到达后的几天里,克莱呆呆地从一本刚收到的书、期刊或乐谱中读取,几乎没有注意到她在餐桌上。 —

She talked so little, and the other maids talked so much, that the babble did not strike him as possessing a new note, and he was ever in the habit of neglecting the particulars of an outward scene for the general impression. —
她说得很少,而其他女仆则说得很多,吵杂声并没有引起他对一种新音调的注意,而他总是习惯于忽略外部景象的细节,只专注于整体印象。 —

One day, however, when he had been conning one of his music-scores, and by force of imagination was hearing the tune in his head, he lapsed into listlessness, and the music-sheet rolled to the hearth. —
但是有一天,当他正在琢磨一本乐谱时,凭借想象力在头脑中演奏这首曲子时,他陷入了失神状态,乐谱从手中滚落到炉边。 —

He looked at the fire of logs, with its one flame pirouetting on the top in a dying dance after the breakfast-cooking and boiling, and it seemed to jig to his inward tune; —
他看着原木火炉,炉顶上的火焰在早餐所煮和所煮的食物后跳着一个死亡之舞,似乎随着他内心的曲调而舞动; —

also at the two chimney crooks dangling down from the cotterer or cross-bar, plumed with soot which quivered to the same melody; —
也看着悬挂在炉床或横梁上的两根烟囱钩,带着随着同一旋律颤动的煤烟,同时也颤动着; —

also at the half-empty kettle whining an accompaniment. —
半空的水壶发出伴奏般的嗡嗡声。 —

The conversation at the table mixed in with his phantasmal orchestra till he thought: —
在桌上的谈话与他心中的幻想乐团混为一体,他想到: —

`What a fluty voice one of those milkmaids has! —
“那个挤牛奶的女孩有多悦耳的声音啊! —

I suppose it is the new one.’
我想那是新来的那个。

Clare looked round upon her, seated with the others.
克莱尔环顾四周,看着她和其他人坐在一起。

She was not looking towards him. Indeed, owing to his long silence, his presence in the room was almost forgotten.
她并没有看向他。事实上,由于他长时间的沉默,几乎忘记了他在房间里的存在。

`I don’t know about ghosts,’ she was saying; —
“关于鬼魂,我不清楚,”她说道; —

`but I do know that our souls can be made to go outside our bodies when we are alive.’
“但我知道我们的灵魂在我们活着的时候可以离开我们的身体。

The dairyman turned to her with his mouth full, his eyes charged with serious inquiry, and his great knife and fork (breakfasts were breakfasts here) planted erect on the table, like the beginning of a gallows.
挤奶工带着满嘴食物转向她,他的眼睛充满了认真的探询,他的叉子和刀子(早餐就是这么丰盛)笔直地插在桌子上,就像是绞刑架的开始。

`What - really now? And is it so, maidy?’ he said.
“怎么-真的吗?那是真的吗,姑娘?”他说。

A very easy way to feel 'em go,' continued Tess,is to lie on the grass at night and look straight up at some big bright star; —
“感觉灵魂离开的一个很简单的方法是,”苔丝继续说道,”在夜晚躺在草地上,直直地仰望一颗明亮的大星; —

and, by fixing your mind upon it, you will soon find that you are hundreds and hundreds o’ miles away from your body, which you don’t seem to want at all.’
通过专注于它,你很快会发现自己离开了自己的身体,而你似乎根本不想要它。

The dairyman removed his hard gaze from Tess, and fixed it on his wife.
挤奶工把目光从苔丝身上移开,转向了他的妻子。

`Now that’s a rum thing, Christianner - hey? —
“现在这事挺怪的,克里斯蒂安娜-嘿? —

To think o’ the miles I’ve vamped o’ starlight nights these last thirty years, courting, or trading, or for doctor, or for nurse, and yet never had the least notion o’ that till now, or feeled my soul rise so much as an inch above my shirt-collar.’
想想这些年来我在星光璀璨的夜晚走了多少英里,约会,交易,找医生,找护士,然而却从未意识到这一点,或者感受到我的灵魂升高到我衬衫领子之上的一寸。”

The general attention being drawn to her, including that of the dairyman’s pupil, Tess flushed, and remarking evasively that it was only a fancy, resumed her breakfast.
塞斯意识到大家都在注意她,包括牛郎的助手,脸红了一下,含糊地说只是一种幻想,然后又继续吃早餐。

Clare continued to observe her. She soon finished her eating, and having a consciousness that Clare was regarding her, began to trace imaginary patterns on the tablecloth with her forefinger with the constraint of a domestic animal that perceives itself to be watched.
克莱尔继续观察她。她很快吃完了,意识到克莱尔在看着她,开始用手指在桌布上划虚拟图案,就像一只意识到自己被观察的家畜。

`What a fresh and virginal daughter of Nature that milkmaid is!’ he said to himself.
“那个挤牛奶的女孩多么新鲜又贞洁呀!”他心里说。

And then he seemed to discern in her something that was familiar, something which carried him back into a joyous and unforeseeing past, before the necessity of taking thought had made the heavens gray. —
然后他似乎发现她身上有些熟悉的东西,让他回忆起一个快乐而没有顾虑的过去,那时天空还没有变得灰暗。 —

He concluded that he had beheld her before; where he could not tell. —
他断定自己以前见过她;具体在哪里他说不清。 —

A casual encounter during some country ramble it certainly had been, and he was not greatly curious about it. —
那一定是在某次乡间漫步时碰巧遇到过她,他对此并不感到极大的好奇。 —

But the circumstance was sufficient to lead him to select Tess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind.
但这个情况足以让他在想要瞧瞧身边的女人时选择塞斯而不是其他漂亮的挤牛奶女孩。