Tess wrote a most touching and urgent letter to her mother the very next day, and by the end of the week a response to her communication arrived in Joan Durbeyfield’s wandering last-century hand.
第二天,苔丝给母亲写了一封感人而急切的信,不到一个星期,母亲乔安·德贝菲尔德就用她那些流连在上个世纪的手写了回复。

DEAR TESS, - I write these few lines Hoping they will find you well, as they leave me at Present, thank God for it. —
亲爱的苔丝,-我写这几行,希望它们找到你安好,就像现在我很好,感谢上帝。 —

Dear Tess, we are all glad to Hear that you are going really to be married soon. —
亲爱的苔丝,我们都很高兴听说你很快就要结婚了。 —

But with respect to your question, Tess, I say between ourselves, quite private but very strong, that on no account do you say a word of your Bygone Trouble to him. —
但对于你的问题,苔丝,我私下告诉你,坚决不要跟他说起你过去的烦恼。 —

I did not tell everything to your Father, he being so Proud on account of his Respectability, which, perhaps, your Intended is the same. —
我没有把所有事情都告诉你父亲,因为他对自己的体面很自豪,也许你的未婚夫也是如此。 —

Many a woman - some of the Highest in the Land - have had a Trouble in their time; —
许多女人 - 一些最有地位的女人 - 在他们的一生中都有过烦恼; —

and why should you Trumpet yours when others don’t Trumpet theirs? —
那么为什么你要吹嘘你的烦恼,而其他人却不吹嘘呢? —

No girl would be such a Fool, specially as it is so long ago, and not your Fault at all. —
没有一个女孩会那么愚蠢,特别是这么久以前的事情,而且完全不是你的错。 —

I shall answer the same if you ask me fifty times. —
如果你问我五十次,我都会给你同样的答复。 —

Besides, you must bear in mind that, knowing it to be your Childish Nature to tell all that’s in your heart - so simple! —
另外,你必须记住,因为你天生爱把心里话都说出来 - 太单纯了! —

  • I made you promise me never to let it out by Word or Deed, having your Welfare in my Mind; —
    - 我曾经让你保证过永远不要透露一字一行,因为我心怀你的幸福; —

and you most solemnly did promise it going from this Door. I have not named either that Question or your coming marriage to your Father, as he would blab it everywhere, poor Simple Man.
而你曾从这扇门口走出的时候,庄严地答应了我。我没有告诉你父亲有关那个问题或你的婚事,因为他会到处传播的,可怜的简单人。

Dear Tess, keep up your Spirits, and we mean to send you a Hogshead of Cyder for your Wedding, knowing there is not much in your parts, and thin Sour Stuff what there is. —
亲爱的苔丝,保持你的精神,我们打算送你一桶苹果酒作为结婚礼物,因为知道你那里没有太多,而且那里的东西很稀薄、酸。 —

So no more at present, and with kind love to your Young Man. - From your affectte. Mother,
目前就这些,给你的年轻人带去爱意。-来自你慈爱的母亲,

J. DURBEYFIELD.
乔安·德贝菲尔德。

`O mother, mother!’ murmured Tess. She was recognizing how light was the touch of events the most oppressive upon Mrs Durbeyfield’s elastic spirit. —
“哦,母亲,母亲!”苔丝喃喃自语。她意识到,对德伯菲尔太太富有弹性的精神来说,最压抑的事件也只是轻轻触碰而已。 —

Her mother did not see life as Tess saw it. —
她的母亲并不像苔丝那样看待生活。 —

That haunting episode of bygone days was to her mother but a passing accident. —
对她的母亲而言,那个挥之不去的往事只是一次过往的意外。 —

But perhaps her mother was right as to the course to be followed, whatever she might be in her reasons. —
但也许她的母亲在所应该采取的行动方面是正确的,无论她的理由是什么。 —

Silence seemed, on the face of it, best for her adored one’s happiness: —
从表面看,对她心爱的人的幸福来说,沉默似乎是最好的选择: —

silence it should be.
那么就让沉默继续下去吧。

Thus steadied by a command from the only person in the world who had any shadow of right to control her action, Tess grew calmer. —
这样一来,受到唯一有权控制她行动的人的命令,苔丝变得更加镇定。 —

The responsibility was shifted, and her heart was lighter than it had been for weeks. —
责任得到转移,她的心比前几周更加轻松。 —

The days of declining autumn which followed her assent, beginning with the month of October, formed a season through which she lived in spiritual altitudes more nearly approaching ecstasy than any other period of her life.
在她同意之后的秋天盛衰不定的日子,从十月开始,形成了她生活在心灵高度中的一个季节,这些高度比她生命中的任何其他时期都更接近狂喜。

There was hardly a touch of earth in her love for Clare. To her sublime trustfulness he was all that goodness could be - knew all that a guide, philosopher, and friend should know. —
在她对克莱尔的爱中,几乎没有任何地球的痕迹。对于她来说,他是所有善良的化身 - 他知道一个导师、哲人和朋友应该知道的一切。 —

She thought every line in the contour of his person the perfection of masculine beauty, his soul the soul of a saint, his intellect that of a seer. —
她认为他身体轮廓中的每一线都是男性美的完美,他的灵魂是圣人的灵魂,他的智慧如同一个先知。 —

The wisdom of her love for him, as love, sustained her dignity; she seemed to be wearing a crown. —
作为爱,她对他的爱的智慧支撑着她的尊严;她似乎戴着一顶王冠。 —

The compassion of his love for her, as she saw it, made her lift up her heart to him in devotion. —
作为她看到的那样,他对她的爱的怜悯使她向他心怀虔诚。 —

He would sometimes catch her large, worshipful eyes, that had no bottom to them, looking at him from their depths, as if she saw something immortal before her.
他有时会发现她那双敬奉的大眼睛从深处看着他,好像她看到了一些永恒的东西。

She dismissed the past - trod upon it and put it out, as one treads on a coal that is smouldering and dangerous.
她摒弃了过去 - 把它踩灭并消除,就像踩灭一个闷烧着危险的煤块一样。

She had not known that men could be so disinterested, chivalrous, protective, in their love for women as he. —
她以前从未想到男人的爱可以如此无私、骑士般、保护性,就像他一样。 —

Angel Clare was far from all that she thought him in this respect; absurdly far, indeed; —
安吉尔·克莱在这方面远不及她想象中的那样;事实上,他远远不及。 —

but he was, in truth, more spiritual than animal; —
但他实际上更偏向于精神而非动物; —

he had himself well in hand, and was singularly free from grossness. —
他控制得很好,而且极为不庸俗。 —

Though not cold-natured, he was rather bright than hot - less Byronic than Shelleyan; —
虽然并非冷淡性格,他更聪明而非炽热 - 不像拜伦那样,更像雪莱; —

could love desperately, but with a love more especially inclined to the imaginative and ethereal; —
他可以绝望地爱,但爱更倾向于富有想象力和空灵的爱情; —

it was a fastidious emotion which could jealously guard the loved one against his very self. —
这是一种苛刻的情感,可以嫉妒地保护所爱的人免受他自己的伤害。 —

This amazed and enraptured Tess, whose slight experiences had been so infelicitous till now; —
这让苔丝感到惊讶,使她陶醉其中,她之前的经历一直那么不幸; —

and in her reaction from indignation against the male sex she swerved to excess of honour for Clare.
在对男性的愤怒之后,她转而对克莱表现出过分的尊敬。

They unaffectedly sought each other’s company; —
他们自然而然地寻求彼此的陪伴; —

in her honest faith she did not disguise her desire to be with him. —
在她坦诚的信念中,她没有掩饰想和他在一起的愿望。 —

The sum of her instincts on this matter, if clearly stated, would have been that the elusive quality in her sex which attracts men in general might be distasteful to so perfect a man after an avowal of love, since it must in its very nature carry with it a suspicion of art.
如果清楚陈述,她在这一问题上的本能总和将是:女性中引诱男人的难以捉摸的特质,在表达爱意之后,对于如此完美的男人可能是令人讨厌的,因为它在本质上必然带有一种狡诈的嫌疑。

The country custom of unreserved comradeship out of doors during betrothal was the only custom she knew, and to her it had no strangeness; —
乡间订婚期间,户外无保留的伙伴关系是她所知道的唯一习俗,对她来说并不奇怪; —

though it seemed oddly anticipative to Clare till he saw how normal a thing she, in common with all the other dairy-folk, regarded it. —
尽管对克莱来说,这似乎有点过早,直到他看到她和其他所有家畜工人一样认为这是多么正常。 —

Thus, during this October month of wonderful afternoons they roved along the meads by creeping paths which followed the brinks of trickling tributary brooks, hopping across by little wooden bridges to the other side, and back again. —
因此,在这个十月份美妙的下午,他们沿着蜿蜒的小径漫步在草地上,小径沿着涓涓细流的边缘,越过小木桥到对岸,然后再返回。 —

They were never out of the sound of some purling weir, whose buzz accompanied their own murmuring, while the beams of the sun, almost as horizontal as the mead itself, formed a pollen of radiance over the landscape. —
他们从未离开过某个轻声流淌的小溪的声音,溪水的低声吟唱伴随着他们的私语,同时,太阳的光束几乎与平坦的草地一样水平,形成了光芒的花粉覆盖在整个风景上。 —

They saw tiny blue fogs in the shadows of trees and hedges, all the time that there was bright sunshine elsewhere. —
他们看到树荫和篱笆的阴影中飘着微蓝色的雾气,尽管其他地方阳光明媚。 —

The sun was so near the ground, and the sward so flat, that the shadows of Clare and Tess would stretch a quarter of a mile ahead of them, like two long fingers pointing afar to where the green alluvial reaches abutted against the sloping sides of the vale.
太阳距离地面如此之近,而草地如此平坦,克莱尔和苔丝的影子会拉得比他们自己还远,如两个指向远方的长长手指,指向绿色的淤泥地与斜坡之间的谷。

Men were at work here and there - for it was the season for taking up' the meadows, or digging the little waterways clear for the winter irrigation, and mending their banks where trodden down by the cows. --- <span><tang1> 这里和那里都有人在工作 - 因为这是收割’草地的季节,或是清理冬季灌溉的小水道,并修补那些被牛踩踏下来的堤岸。 —

The shovelfuls of loam, black as et, brought there by the river when it was as wide as the whole valley, were an essence of soils, pounded champaigns of the past, steeped, refined, and subtilized to extraordinary richness, out of which came all the fertility of the mead, and of the cattle grazing there. <span><tang1> 这里的锄离的乌黑如同河水在整个山谷范围内流淌时带来的呕吐物’一样,是土壤的精华,过去的平整草原,经过了淬炼,提炼,精致化,产出了整个草地的肥沃之土,以及那里吃草的牛群。

Clare hardily kept his arm round her waist in sight of these watermen, with the air of a man who was accustomed to public dalliance, though actually as shy as she who, with lips parted and eyes askance on the labourers, wore the look of a wary animal the while.
克莱尔在这些水手的面前大胆地搂着她的腰,看上去像是习惯了在公共场合调情的男人,实际上他和她一样害羞,只不过她一边张着嘴唇,一边眼睛斜视着工人们,看上去像是一只谨慎的动物。

You are not ashamed of owning me as yours before them!' she said gladly. <span><tang1>你并不会觉得在他们面前承认我是你的会伤你的尊严吗!’她高兴地说。

O no!' <span><tang1>哦不!’

But if it should reach the ears of your friends at Emminster that you are walking about like this with me, a milkmaid--' <span><tang1>但如果你在恩明斯特的朋友听到你和一个挤奶女共同散步,你不会觉得伤了他们的尊严吗!’

The most bewitching milkmaid ever seen.' <span><tang1>这是我见过最迷人的挤奶女。’

They might feel it a hurt to their dignity.' <span><tang1>他们可能会感到伤害他们的尊严。’

My dear girl - a d'Urberville hurt the dignity of a Clare! --- <span><tang1>我亲爱的女孩 - 一个德伯维尔人会伤害克莱尔家的尊严! —

It is a grand card to play - that of your belonging to such a family, and I am reserving it for a grand effect when we are married, and have the proofs of your descent from Parson Tringham. —
这是一张宏伟的牌 - 你来自这样一个家族,我将其保留到我们结婚之时,当我们有你是从特灵厄姆牧师那里传承而来的证明时,它将产生宏伟的效果。 —

Apart from that, my future is to be totally foreign to my family - it will not affect even the surface of their lives. —
除此之外,我的未来与我的家族完全无关 - 这甚至不会影响他们生活的表面。 —

We shall leave this part of England - perhaps England itself - and what does it matter how people regard us here. —
我们将离开英格兰这部分地区 - 也许整个英国 - 而人们如何看待我们在这里又有什么关系。 —

You will like going, will you not?’
你会喜欢去的,不是吗?

She could answer no more than a bare affirmative, so great was the emotion aroused in her at the thought of going through the world with him as his own familiar friend. —
她只能做不到超过基本的肯定回答,因为她在想象与他一同在世界中行走,成为他最亲密的朋友时激起的情感是如此强烈。 —

Her feelings almost filled her ears like a babble of waves, and surged up to her eyes. —
她的感情几乎填满了她的耳朵,像波浪般涌动,涌到了她的眼睛。 —

She put her hand in his, and thus they went on, to a place where the reflected sun glared up from the river, under a bridge, with a molten-metallic glow that dazzled their eyes, though the sun itself was hidden by the bridge. —
她把手放在他的手里,他们一起走到了一个地方,在那里,河水中反射出的阳光从一座桥下灼热地金属般地发光,虽然太阳本身被桥遮住了,反射的光芒令他们的眼睛眩晕。 —

They stood still, whereupon little furred and feathered heads popped up from the smooth surface of the water; —
他们站在原地,于是水面上的小毛茸茸和有羽毛的头从平滑的水面上探出来; —

but, finding that the disturbing presences had paused, and not passed by, they disappeared again. —
但是,发现干扰的存在停下来了,没有过去,它们又消失了。 —

Upon this river-brink they lingered till the fog began to close round them - which was very early in the evening at this time of the year - settling on the lashes of her eyes, where it rested like crystals, and on his brows and hair.
在这条河岸边他们逗留到了雾气开始围绕他们——这种时候年头很早——雾气落在她眼睫毛上,像晶体一样停留;她的额头和头发也被雾气覆盖。

They walked later on Sundays, when it was quite dark. —
他们周日晚上走得更晚,天完全黑了。 —

Some of the dairy-people, who were also out of doors on the first Sunday evening after their engagement, heard her impulsive speeches, ecstasized to fragments, though they were too far off to hear the words discoursed; —
在他们订婚的第一个星期天晚上,有些奶牛工人也在户外,听到了她冲动的谈话,那些话语破碎不连贯,虽然他们离得太远听不到她说的话; —

noted the spasmodic catch in her remarks, broken into syllables by the leapings of her heart, as she walked leaning on his arm; —
他们注意到她说话时的痉挛,她的话被她心跳的跳跃挤成音节;她快乐的停顿,偶尔那种让灵魂驾驭的小笑声——一个女人与她爱的并已从所有其他女人中赢得的男人在一起时的笑声——在自然界中独一无二。 —

her contented pauses, the occasional little laugh upon which her soul seemed to ride - the laugh of a woman in company with the man she loves and has won from all other women - unlike anything else in nature. —
他们注意到她的步伐轻盈,像一只还没完全落地的鸟的飞翔。 —

They marked the buoyancy of her tread, like the skim of a bird which has not quite alighted.
她对他的爱现在是苔丝存在的呼吸和生命;

Her affection for him was now the breath and life of Tess’s being; —
它把她包围成一种光环,让她陶醉于对往事悲伤的忘却中,阻止着那些试图触碰她的阴郁灵魂——怀疑,恐惧,情绪低落,忧虑,羞愧。 —

it enveloped her as a photosphere, irradiated her into forgetfulness of her past sorrows, keeping back the gloomy spectres that would persist in their attempts to touch her - doubt, fear, moodiness, care, shame. —
她知道它们就像狼一样等候在那圈光的外面,但她有长时间的力量把它们压制饥饿。 —

She knew that they were waiting like wolves just outside the circumscribing light, but she had long spells of power to keep them in hungry subjection there.
她们两个只在周日晚上晚些时候散步,当时天已经完全黑了。

A spiritual forgetfulness coexisted with an intellectual remembrance. —
一种精神上的遗忘与知识上的记忆并存。 —

She walked in brightness, but she knew that in the background those shapes of darkness were always spread. —
她走在光明中,但她知道在背景里那些黑暗的形状总是散布着。 —

They might be receding, or they might be approaching, one or the other, a little every day.
它们可能在后退,也可能在接近,每一天都会有一点点变化。

One evening Tess and Clare were obliged to sit indoors keeping house, all the other occupants of the domicile being away. —
有一个晚上,特丝和克莱尔不得不呆在室内看家,房子里的其他人都不在。 —

As they talked she looked thoughtfully up at him, and met his two appreciative eyes.
当他们交谈时,她若有所思地抬头看着他,遇到他那双赏识的眼睛。

`I am not worthy of you - no, I am not!’ she burst out, jumping up from her low stool as though appalled at his homage, and the fulness of her own joy thereat.
“我配不上你 - 不,我不配!”她跳起来,仿佛对他的崇敬和自己的欢乐之满怀震惊。

Clare, deeming the whole basis of her excitement to be that which was only the smaller part of it, said–
克莱尔认为她兴奋的整个基础仅是其中的一小部分,说道 -

`I won’t have you speak like it, dear Tess! —
“亲爱的特丝,我不希望你这样说! —

Distinction does not consist in the facile use of a contemptible set of conventions, but in being numbered among those who are true, and honest, and just, and pure, and lovely, and of good report - as you are, my Tess.’
区别并不在于容易运用可鄙的一套习俗,而在于被视为那些真实、诚实、公正、纯洁、可爱、美好的人之一 - 就像你一样,我亲爱的特丝。”

She struggled with the sob in her throat. —
她挣扎着压抑住喉咙里的啜泣声。 —

How often had that string of excellences made her young heart ache in church of late years, and how strange that he should have cited them now.
这些美德经常让她年轻的心在近年的教堂里受尽折磨,而他竟然在这时引用,真是多么奇怪。

`Why didn’t you stay and love me when I - was sixteen; —
“你为什么在我 - 十六岁时,和我的小妹妹和小弟弟们一起生活,当时你还在绿地上跳舞时不爱我呢? —

living with my little sisters and brothers, and you danced on the green? —
噢,为什么不爱我,为什么不爱我!”她冲动地合拢双手说道。 —

O, why didn’t you, why didn’t you!’ she said, impetuously clasping her hands.
安吉尔开始安慰和 Reassurer 她,心里想着,她多么善变的一个人,当她的幸福完全依赖于他时,他将不得不对她小心翼翼。

Angel began to comfort and reassure her, thinking to himself, truly enough, what a creature of moods she was, and how careful he would have to be of her when she depended for her happiness entirely on him.
当他想到这一点时,他觉得她是多么善变的一个人,以后他将不得不小心呵护她,因为她的幸福完全依赖于他。

Ah - why didn't I stay!'he said.That is just what I feel. If I had only known! —
“啊 - 我为什么不留下!”他说。“我就是这种感觉。要是我当时知道了! —

But you must not be so bitter in your regret - why should you be?’
“但你不必如此懊悔 - 你为什么要这样呢?”

With the woman’s instinct to hide she diverted hastily–
“女人的本能让她匆忙躲避 -”

`I should have had four years more of your heart than I can ever have now. —
“我本来可以拥有比现在更多年的你的心。” —

Then I should not have wasted my time as I have done - I should have had so much longer happiness!’
“那样我就不会像现在这样浪费我的时间 - 我本可以拥有更长久的幸福!”

It was no mature woman with a long dark vista of intrigue behind her who was tormented thus; —
“被折磨的不是一个有着幽暗阴谋经历的成熟女性; —

but a girl of simple life, not yet one-and-twenty, who had been caught during her days of immaturity like a bird in a springe. —
“而是一个简单生活的不到二十一岁的女孩,像一只在自己幼稚时被一只陷阱抓住的鸟。 —

To calm herself the more completely she rose from her little stool and left the room, overturning the stool with her skirts as she went.
“为了让自己更加平静,她从小凳上站起来,离开了房间,裙摆撞倒了小凳。

He sat on by the cheerful firelight thrown from a bundle of green ash-sticks laid across the dogs; —
“他依旧坐在那里,享受着从放在狗脚上的一捆绿色灰树枝上反射出来的舒适火光; —

the sticks snapped pleasantly, and hissed out bubbles of sap from their ends. —
“木条发出愉快的响声,从端头冒出树汁泡泡。 —

When she came back she was herself again.
“当她回来时,她又变回了她自己。

`Do you not think you are just a wee bit capricious, fitful, Tess?’ —
“‘你不认为你有点任性、反复无常吗,苔丝?’ —

he said, good humouredly, as he spread a cushion for her on the stool, and seated himself in the settle beside her. —
“他说,脾气好地给她在小凳上铺了一个垫子,坐在她旁边的长凳上。 —

`I wanted to ask you something, and just then you ran away.’
“‘我想问你件事,可是你当时就跑开了。’

`Yes, perhaps I am capricious,’ she murmured. —
“‘是的,也许我有些任性,”她低声说道。 —

She suddenly approached him, and put a hand upon each of his arms. —
她突然走近他,一只手放在他的每只手臂上。 —

`No, Angel, I am not really so - by Nature, I mean!’ —
“不,安吉尔,我并不是真的这样——我是说从本性上来说!” —

The more particularly to assure him that she was not, she placed herself close to him in the settle, and allowed her head to find a resting-place against Clare’s shoulder. —
为了更确切地向他保证自己不是这样的,她靠近他坐下来,在靠背上找到一个位置,让头靠在克莱尔的肩膀上。 —

`What did you want to ask me - I am sure I will answer it,’ she continued humbly.
“你想问我什么——我肯定会回答的,”她谦卑地继续说。

`Well, you love me, and have agreed to marry me, and hence there follows a thirdly, “When shall the day be?”
“嗯,你爱我,也同意和我结婚,因此接着就有一个问题,“我们什么时候举行婚礼呢?”

`I like living like this.’
“我喜欢这样生活。”

`But I must think of starting in business on my own hook with the new year, or a little later. —
“但我必须考虑在新的一年或稍晚独自创业。 在我陷入新职位的繁杂细节之前,我想找到我的伴侣。” —

And before I get involved in the multifarious details of my new position, I should like to have secured my partner.’
“在我忙于筹备开业之前,我希望早日确定伴侣。”

But,' she timidly answered,to talk quite practically, wouldn’t it be best not to marry till after all that? —
“不过,”她小心地回答,“就实际情况而言,直到那些都搞定了再结婚会不会更好呢?” —

  • Though I can’t bear the thought o’ your going away and leaving me here!’
    “虽然我无法忍受想象你要离开我一个人留在这里的情景!”

`Of course you cannot - and it is not best in this case. —
“当然你无法忍受——在这种情况下是不好的。” —

I want you to help me in many ways in making my start. —
“我希望你在很多方面帮助我开始。” —

When shall it be? Why not a fortnight from now?’
“我们什么时候呢?为什么不是两周后?”

No,' she said, becoming grave;I have so many things to think of first.’
“不,”她认真地说,“我有很多事情要考虑。”

`But–’
“但——”

He drew her gently nearer to him.
他轻轻地将她拉近他身边。

The reality of marriage was startling when it loomed so near. —
结婚的现实突然变得如此之近令人震惊。 —

Before discussion of the question had proceeded further there walked round the corner of the settle into the full firelight of the apartment Mr Dairyman Crick, Mrs Crick, and two of the milkmaids.
在讨论问题进一步进行之前,Cricks先生、Crick夫人和两名挤奶女工走过了沙发的拐角,在公寓的明火下。

Tess sprang like an elastic ball from his side to her feet, while her face flushed and her eyes shone in the firelight.
在火光中,Tess像个弹簧球一样从他身边跳起来,脸红了,眼睛闪烁着。

`I knew how it would be if I sat so close to him!’ she cried, with vexation. —
“我就知道如果我坐得那么靠近他会怎么样!”她生气地喊道。 —

`I said to myself, they are sure to come and catch us! —
“我对自己说,他们肯定会来抓住我们!” —

But I wasn’t really sitting on his knee, though it might ha’ seemed as if I was almost!’
“但是我确实没有坐在他腿上,尽管看起来好像我几乎是!”她哭诉道。

`Well - if so be you hadn’t told us, I am sure we shouldn’t ha’ noticed that ye had been sitting anywhere at all in this light,’ replied the dairyman. —
“嘿,要是你没告诉我们,我肯定我们根本没有注意到你在这么亮的光线下坐在哪里。”挤奶工回答道。 —

He continued to his wife, with the stolid mien of a man who understood nothing of the emotions relating to matrimony–‘Now, Christianer, that shows that folks should never fancy other folks be supposing things when they bain’t. —
他继续对他的妻子说,表情木讷,像是一个不理解有关婚姻情感的人,“现在,Christianer,这表明人们永远不应该认为别人在想什么,当事情根本不存在。” —

O no, I should never ha’ thought a word of where she was a sitting to, if she hadn’t told me - not I.’
“哦,不,我真的从来想不到她坐在哪里,如果她没告诉我 —— 绝对想不到。”

`We are going to be married soon,’ said Clare, with improvised phlegm.
“我们很快就要结婚了,”克莱尔用虚构的冷静说道。

`Ah - and be ye! Well, I am truly glad to hear it, sir. I’ve thought you mid do; —
“啊,真的吗!嗯,我真的很高兴听到这个消息,先生。我早就觉得你们可能会这样; —

such a thing for some time. She’s too good for a dairymaid - I said so the very first day I zid her - and a prize for any man; —
她对于做挤奶女工来说太好了——我第一天看到她的时候就这么说过——对于任何男人来说都是一个大奖; —

and what’s more, a wonderful woman for a gentleman-farmer’s wife; —
而且,对于绅士农场主的妻子来说,她简直是一个了不起的女人; —

he won’t be at the mercy of his baily wi’ her at his side.’
在她身边,他不会被他的管家所摆布。”

Somehow Tess disappeared. She had been even more struck with the look of the girls who followed Crick than abashed by Crick’s blunt praise.
某种方式,苔丝消失了。她被追随克里克的女孩们的样子所吸引,甚至超过了克里克的直率赞美。

After supper, when she reached her bedroom, they were all present. —
晚饭后,当她到达卧室时,她们都在那里。 —

A light was burning, and each damsel was sitting up whitely in her bed, awaiting Tess, the whole like a row of avenging ghosts.
一盏灯亮着,每个少女都坐在床上苍白地等待着苔丝,整个场面像一排复仇之鬼。

But she saw in a few moments that there was no malice in their mood. —
但她很快就发现她们的情绪中没有恶意。 —

They could scarcely feel as a loss what they had never expected to have. Their condition was objective, contemplative.
他们几乎感觉不到失去他们从未指望拥有的东西。她们的状态是客观的,沉思的。

He’s going to marry her!’ murmured Retty, never taking eyes off Tess. `How her face do show it!’
“他要娶她!”瑞蒂低声说着,目不转睛地盯着苔丝。“她的脸上写满了!”

`You be going to marry him?’ asked Marian.
“你要嫁给他?”玛丽安问道。

`Yes,’ said Tess.
“是的,”苔丝说。

`When?’
“什么时候?”

`Some day.’
“某一天。”

They thought that this was evasiveness only.
他们认为这只是回避。

`Yes - going to marry him - a gentleman!’ repeated Izz Huett.
“是的 - 要嫁给他 - 一个绅士!”伊丝·休特重复道。

And by a sort of fascination the three girls, one after another, crept out of their beds, and came and stood barefooted round Tess. Retty put her hands upon Tess’s shoulders, as if to realize her friend’s corporeality after such a miracle, and the other two laid their arms round her waist, all looking into her face.
几乎被一种魅力所吸引,三个女孩一个接一个地从床上爬了起来,赤脚站在苔丝周围。瑞蒂把手放在苔丝的肩膀上,好像在经历了这样一个奇迹后才意识到自己朋友的实体,另外两个则把手臂搂在她的腰上,全都凝视着她的脸。

`How it do seem! Almost more than I can think of!’ said Izz Huett.
“这感觉多么不真实!我几乎难以想象!”伊丝·休特说。

Marian kissed Tess. `Yes,’ she murmured as she withdrew her lips.
玛丽安亲了一下苔丝。“是的,”她低声说着,收回她的嘴唇。

`Was that because of love for her, or because other lips have touched there by now?’ —
这是因为爱她吗,还是因为别人的嘴唇现在已经触碰过那里? —

continued Izz drily to Marian.
伊茨冷冷地对玛丽安说。

`I wasn’t thinking o’ that,’ said Marian simply. —
玛丽安简单地说:“我没想到那个。” —

`I was only feeling all the strangeness o’t - that she is to be his wife, and nobody else. —
“我只是感到这一切的怪异 - 她要成为他的妻子,没有别人。 —

I don’t say nay to it, nor either of us, because we did not think of it - only loved him. —
我们也都没有说不,因为我们根本没想到这一点 - 只是爱他。 —

Still, nobody else is to marry’n in the world - no fine lady, nobody in silks and satins; —
但是,世界上没有别人能嫁给他-没有那些穿着丝绸和缎子的高贵女士; —

but she who do live like we.’
只有像我们这样生活的她。”

`Are you sure you don’t dislike me for it?’ said Tess in a low voice.
“你确定你不因此而讨厌我?”苔丝低声说。

They hung about her in their white nightgowns before replying, as if they considered their answer might lie in her look.
在回答之前,她们手绕着她的白色睡衣,仿佛认为答案可能在她的表情中。

I don't know - I don't know,' murmured Retty Priddle.I want to hate ‘ee; but I cannot!’
“我不知道 - 我不知道,”瑞蒂·普里德尔低语道。“我想恨你;但我做不到!”

That's how I feel,' echoed Izz and Marian.I can’t hate her. Somehow she hinders me!’
伊奇和玛丽安回音道:“那就是我感觉的。”“我无法恨她。在某种程度上,她阻碍了我!”

`He ought to marry one of you,’ murmured Tess.
“他应该娶你们其中一个,”苔丝低声说。

`Why?’
“为什么?”

`You are all better than I.’
“你们都比我好。”

We better than you?' said the girls in a low, slow whisper.No, no, dear Tess!’
“我们比你好?”女孩们低声慢慢地说。“不,不,亲爱的苔丝!”

You are!' she contradicted impetuously. And suddenly tearing away from their clinging arms she burst into a hysterical fit of tears, bowing herself on the chest of drawers and repeating incessantly,O yes, yes, yes!’
“你就是!”她冲动地反驳道。突然挣脱开他们紧紧的臂膀,她突然爆发出一阵歇斯底里的哭泣,弯腰在抽屉柜上,不停地重复着,“哦,是的,是的!”

Having once given way she could not stop her weeping.
一旦开始哭泣,她就停不下来了。

He ought to have had one of you!' she cried.I think I ought to make him even now! —
“他本该选你们其中一位!”她喊道。“我想我现在应该让他选你们中的一位! —

You would be better for him than - I don’t know what I’m saying! O! O!’
你们比他更适合他——我不知道我在说什么!哦!哦!”

They went up to her and clasped her round, but still her sobs tore her.
他们走上前去环抱她,但她的哭声依旧撕扯着她的内心。

Get some water,' said Marian.She’s upset by us, poor thing, poor thing!’
“拿点水来,”玛丽安说。“她被我们弄糟了,可怜的家伙,可怜的家伙!”

They gently led her back to the side of her bed, where they kissed her warmly.
他们温柔地领她回到床边,亲吻着她。

You are best for 'n,' said Marian.More ladylike, and a better scholar than we, especially since he has taught ‘ee so much. —
“你是最适合他的,”玛丽安说。“更有女人味,而且比我们学问更好,特别是自从他教了你那么多。 —

But even you ought to be proud. You be proud, I’m sure!’
但是即便是你也应该感到骄傲。你骄傲,我敢肯定!”

Yes, I am,' she said;and I am ashamed at so breaking down!’
“是的,我是,”她说。“我感到羞愧自己如此崩溃!”

When they were all in bed, and the light was out, Marian whispered across to her–
当他们都上床后,灯熄灭了,玛丽安悄悄向她传话–

`You will think of us when you be his wife, Tess, and of how we told ‘ee that we loved him, and how we tried not to hate you, and did not hate you, and could not hate you, because you were his choice, and we never hoped to be chose by him.’ —
“当你成为他的妻子时,你会想起我们,忆及我们告诉过你我们爱他的,我们努力不恨你,我们不恨你,我们无法恨你,因为你是他的选择,我们从未希望被他选中。” —

They were not aware that, at these words, salt, stinging tears trickled down upon Tess’s pillows anew, and how she resolved, with a bursting heart, to tell all her history to Angel Clare, despite her mother’s command - to let him for whom she lived and breathed despise her if he would, and her mother regard her as a fool, rather than preserve a silence which might be deemed a treachery to him, and which somehow seemed a wrong to these.
他们没有意识到,在这些话语中,咸咸的、刺痛的眼泪又一次滴落在苔丝的枕头上,她下定决心,要把全部经历告诉安吉尔·克莱尔,尽管母亲命令她保持沉默——让她为之生存和呼吸的人藐视她,让她母亲把她视为一个傻瓜,而不是保持沉默,这种沉默可能被视为对他的背叛,似乎是对这些人的不义。