Tess went down the hill to Trantridge Cross, and inattentively waited to take her seat in the van returning from Chaseborough to Shaston. —
塔丝走下山丘到了特兰德里奇十字路口,准备搭乘从查斯伯勒返回夏斯敦的面包车。 —

She did not know what the other occupants said to her as she entered, though she answered them; —
当她进入车厢时并不清楚其他乘客对她说了什么,虽然她有回答他们; —

and when they had started anew she rode along with an inward and not an outward eye.
在重新出发后,她带着内心的眼睛而不是外在的眼光坐在车上。

One among her fellow-travellers addressed her more pointedly than any had spoken before: —
她的一位同行向她发问比之前任何人都更直接: —

`Why, you be quite a posy! And such roses in early June!’
“哎呀,你真是一个花篮啊!居然在六月初就有这样的玫瑰花!”

Then she became aware of the spectacle she presented to their surprised vision: roses at her breast; —
然后她意识到自己在他们惊讶的视线中展示的样子:胸前的玫瑰花; —

roses in her hat; roses and strawberries in her basket to the brim. —
帽子上的玫瑰花;篮子里满满的玫瑰花和草莓。 —

She blushed, and said confusedly that the flowers had been given to her. —
她羞红了脸,困惑地说这些花是别人送给她的。 —

When the passengers were not looking she stealthily removed the more prominent blooms from her hat and placed them in the basket, where she covered them with her handkerchief. —
当其他乘客不注意时,她悄悄地从帽子上移除了更显眼的花朵,放进篮子里,用手绢遮盖上。 —

Then she fell to reflecting again, and in looking downwards a thorn of the rose remaining in her breast accidentally pricked her chin. —
然后她再次沉思,低头看时,胸前残留的玫瑰花刺不小心扎到了她的下巴。 —

Like all the cottagers in Blackmoor Vale, Tess was steeped in fancies and prefigurative superstitions; —
塔丝像布莱克摩尔谷的所有农舍住户一样,深受幻想和预兆迷信的影响; —

she thought this an ill omen - the first she had noticed that day.
她把这个视为不祥之兆 - 这是她当天第一次注意到的。

The van travelled only so far as Shaston, and there were several miles of pedestrian descent from that mountain town into the vale to Marlott. —
面包车只到了夏斯敦,从那座山城到马洛特谷还有好几英里的徒步下行路程。 —

Her mother had advised her to stay here for the night, at the house of a cottage woman they knew, If she should feel too tired to come on; —
她母亲已经建议她在这里过夜,在他们认识的一个小屋女人家里,如果她感到太累了; —

and this Tess did, not descending to her home till the following afternoon.
塔丝照做了,直到第二天下午才下到她的家。

When she entered the house she perceived in a moment from her mother’s triumphant manner that something had occurred in the interim.
当她进入房子时,从母亲得意的态度中她立刻感觉到在此期间发生了什么事情。

Oh yes; I know all about it! I told 'ee it would be all right, and now 'tis proved!' <span><tang1>哦,是的;我全知道了!我告诉过你一切会好起来的,现在被证明了!’

Since I've been away? What has?' said Tess rather wearily. <span><tang1>自从我离开以来?发生了什么事?’苔丝有些厌倦地说道。

Her mother surveyed the girl up and down with arch approval, and went on banteringly: —
她母亲得意地审视着女孩上下,继续打趣地说: —

So you've brought 'em round!' <span><tang1>所以你说动了他们!’

How do you know, mother,' <span><tang1>你怎么知道的,妈妈,’

I've had a letter.' <span><tang1>我收到了一封信。’

Tess then remembered that there would have been time for this.
然后苔丝记起了这段时间应该足够收到信。

They say - Mrs d'Urberville says - that she wants you to look after a little fowl-farm which is her hobby. --- <span><tang1>他们说 - 德伯维尔夫人说 - 她想让你照顾她的一个小家禽养殖场,这是她的爱好。 —

But this is only her artful way of getting ‘ee there without raising your hopes. —
但这只是她巧妙地让你去那里而又不让你抱太大希望的方式。 —

She’s going to own ‘ee as kin - that’s the meaning o’.’
她要把你当作亲人来对待 - 这才是意思。’

But I didn't see her.' <span><tang1>但我没见到她。’

You zid somebody, I suppose?' <span><tang1>我猜你见到了谁吧?’

I saw her son.' <span><tang1>我见到了她的儿子。’

And did he own 'ee?' <span><tang1>他承认你了吗?’

`Well - he called me Coz.’
嗯 - 他叫我Coz。

An' I knew it! Jacky he called her Coz!' cried Joan to her husband. --- <span><tang1>啊,我就知道!杰基,他叫她Coz!’琼对她的丈夫说。 —

Well, he spoke to his mother, of course, and she do want 'ee there.' <span><tang1>嗯,他当然跟他妈妈说了,她希望你去那儿。’

But I don't know that I am apt at tending fowls,' said the dubious Tess. <span><tang1>但我不确定我擅长照顾家禽。’多疑的苔丝说。

Then I don't know who is apt. You've been born in the business, and brought up in it. --- <span><tang1>那就更没有人比你更擅长了。你是生在这个行当,也是长在这行当里。 —

They that be born in a business always know more about it than any ‘prentice. —
`生在一个行业的人总会比任何学徒更了解它。 —

Besides, that’s only just a show of something for you to do, that you midn’t feel beholden.’
此外,这只是给你一个事情做的表象,这样你就不会感觉太亏欠。’

I don't altogether think I ought to go,' said Tess thoughtfully. <span><tang1>我不确定我应该去。’苔丝沉思着说。

Who wrote the letter? Will you let me look at it?' <span><tang1>是谁写的这封信?能让我看看吗?’

Mrs d'Urberville wrote it. Here it is.' <span><tang1>是达伯维尔太太写的。在这里。’

The letter was in the third person, and briefly informed Mrs Durbeyfield that her daughter’s services would be useful to that lady in the management of her poultry farm, that a comfortable room would be provided for her if she could come, and that the wages would be on a liberal scale if they liked her.
这封信采用了第三人称,简要告知达伯菲尔德太太她女儿在管理家禽农场方面的服务将会对太太有所帮助,如果她能来的话将会提供一个舒适的房间,如果他们喜欢她的话将有丰厚的工资。

Oh - that's all!' said Tess. <span><tang1>哦 - 就这些!’苔丝说。

You couldn't expect her to throw her arms round 'ee, an' to kiss and to coll 'ee all at once.' <span><tang1>你不能期望她一下子扑到你怀里,亲吻你,抱着你。’

Tess looked out of the window.
苔丝望向窗外。

I would rather stay here with father and you,' she said. <span><tang1>我宁愿和父亲还有你待在这里。’她说。

But why?' <span><tang1>但是为什么呢?’

I'd rather not tell you why, mother; indeed, I don't quite know why.' <span><tang1>我宁愿不告诉你为什么,母亲;事实上,我自己也不太清楚为什么。’

A week afterwards she came in one evening from an unavailing search for some light occupation in the immediate neighbourhood. —
一周后,她在傍晚从附近进行了一次毫无结果的搜寻轻松工作之后回来了。 —

Her idea had been to get together sufficient money during the summer to purchase another horse. —
她的想法是在夏天期间收集足够的钱购买另一匹马。 —

Hardly had she crossed the threshold before one of the children danced across the room, `The gentleman’s been here!’ saying,
她刚刚跨过门槛,一个孩子跳着舞穿过房间说,’先生来过啦!’

Her mother hastened to explain, smiles breaking from every inch of her person. —
她的母亲迫不及待地解释,笑容从她的每一寸身体上迸发出来。 —

Mrs d’Urberville’s son had called on horseback, having been riding by chance in the direction of Marlott. —
德伯夫人的儿子骑马过来,偶然在马洛特方向骑马。 —

He had wished to know, finally, in the name of his mother, if Tess could really come to manage the old lady’s fowl farm or not; —
他希望最后在他母亲的名义下了解,Tess是否真的能够去管理老太太的养鸡场; —

the lad who had hitherto superintended the birds having proved untrustworthy. —
之前负责照看鸟的小伙子已经不可信赖了。 —

Mr d'Urberville says you must be a good girl if you are at all as you appear; --- <span><tang1>德伯维尔先生说,如果你像你看上去那样那么好,你一定是个乖孩子; —

he knows you must be worth your weight in gold. He is very much interested in ‘ee - truth to tell.’ —
他知道你一定价值连城。他对你很感兴趣-如实告诉你。’ —

Tess seemed for the moment really pleased to hear that she had won such high opinion from a stranger when, in her own esteem, she had sunk so low.
当听到自己在一个陌生人眼中赢得如此高的评价时,Tess似乎一时感到开心,尽管在她自己看来,她已经沦为最低。

It is very good of him to think that,' she murmured; --- <span><tang1>他这样想真是太好了,’她低声说; —

`and if I was quite sure how it would be living there, I would go any-when.’
‘如果我很确定在那里生活会是怎么样的,我什么时候都愿意去。’

He is a mighty handsome man!' <span><tang1>他是个非常英俊的男士!’

I don't think so,' said Tess coldly. <span><tang1>我不这么认为,’ 帖丝冷冷地说道。

Well, there's your chance, whether or no; and I'm sure he wears a beautiful diamond ring!' <span><tang1>无论如何,这就是你的机会;我敢肯定他戴着一枚漂亮的钻石戒指!’

Yes,' said little Abraham, brightly, from the window bench;and I seed it! —
是的,' 小亚伯拉罕兴高采烈地说道,我看到了! —

and it did twinkle when he put his hand up to his mistarshers. —
当他抬手碰到他的胡须时它闪闪发光。 —

Mother, why did our grand relation keep on putting his hand up to his mistarshers?’
妈妈,为什么我们那位高贵的亲戚一直抬手碰胡须?’

Hark at that child!' cried Mrs Durbeyfield, with parenthetic admiration. <span><tang1>听这孩子说话!’ 德北夫人惊叹地说。

Perhaps to show his diamond ring,' murmured Sir John, dreamily, from his chair. <span><tang1>也许是为了展示他的钻石戒指,’ 约翰爵士梦呓般地低语着。

I'll think it over,' said Tess, leaving the room. <span><tang1>我会考虑的,’ 提丝离开房间时说。

Well, she's made a conquest o' the younger branch of us, straight off,' continued the matron to her husband,and she’s a fool if she don’t follow it up.’
好吧,她马上就征服了我们家族的年轻一支,' 妇人继续对她的丈夫说,如果她不继续下去,那她就是个傻瓜。’

I don't quite like my children going away from home,' said the haggler. --- <span><tang1>我不太喜欢我的孩子们离家出走,’ 骗子说。 —

As the head of the family, the rest ought to come to me.' <span><tang1>作为家族的家长,其他人应该归我管理。’

But do let her go, Jacky,' coaxed his poor witless wife.He’s struck wi’ - her you can see that. —
但是让她去吧,杰基,' 他那可怜的愚蠢妻子哀求道。他对她动了心,你看得出来。 —

He called her Coz! He’ll marry her, most likely, and make a lady of her; and then she’ll be what her forefathers was.’
他称她为表妹!他很可能会和她结婚,让她变成一位淑女;然后她就会成为她的祖宗曾经是的样子。’

John Durbeyfield had more conceit than energy or health, and this supposition was pleasant to him.
约翰·德北身上更多的是自负而不是活力或健康,这种假设让他感到愉快。

Well, perhaps, that's what young Mr d'Urberville means,' he admitted; --- <span><tang1>好吧,也许,那就是年轻的德伯维尔先生的意思,’ 他承认道; —

and sure enough he mid have serious thoughts about improving his blood by linking on to the old line. --- <span><tang1>他确实认真考虑过通过联系旧血统来改善自己的血统。’ —

Tess, the little rogue! And have she really paid ‘em a visit to such an end as this?’ —
`坦斯,这个小淘气鬼!她真的去拜访过他们,最终走到这样的结局吗?’ —

Meanwhile Tess was walking thoughtfully among the gooseberry bushes in the garden, and over Prince’s grave. —
与此同时,坦斯在花园里的茄子灌木丛和王子的坟墓之间漫步,沉思着。 —

When she came in her mother pursued her advantage.
当她进来时,她母亲继续利用这一优势。

Well, what be you going to do?' she asked. <span><tang1>那么,你打算怎么办?’她问道。

I wish I had seen Mrs d'Urberville,' said Tess. <span><tang1>我真希望见过德伯维尔夫人,’坦斯说。

I think you mid as well settle it. Then you'll see her soon enough.' <span><tang1>我觉得你可以决定下来。那么你很快就会见到她了。’

Her father coughed in his chair.
她的父亲在椅子上咳嗽。

I don't know what to say!' answered the girl restlessly.It is for you to decide. —
我不知道该说什么!'女孩不安地回答道。这取决于你。 —

I killed the old horse, and I suppose I ought to do something to get ye a new one. —
我杀了老马,我想我应该做点什么给你买匹新的。 —

But - but - I don’t quite like Mr d’Urberville being there!’
但是 -但是 -我不太喜欢德伯维尔先生在那儿!’

The children, who had made use of this idea of Tess being taken up by their wealthy kinsfolk (which they imagined the other family to be) as a species of dolorifuge after the death of the horse, began to cry at Tess’s reluctance, and teased and reproached her for hesitating.
孩子们利用这个想法,认为坦斯被富裕的亲戚(他们想像成另一个家庭)接走,作为安慰剂,以缓解马的死亡带来的痛苦,开始哭泣称赞她犹豫不决,并用调侃和责备来烦恼她。

Tess won't go-o-o and be made a la-a-dy-of - !no, she says she won't!' --- <span><tang1>坦斯不愿意去 -!她说她不愿意!’ —

they walled with square mouths. And we shan't have a nice new horse, and lots o' golden money to buy fairlings! --- <span><tang1>他们用方形的嘴巴说道。我们将不会有漂亮的新马,和许多金钱买漂亮的衣服! —

And Tess won’t look pretty in her best cloze no mo-o-ore!’
坦斯将不穿着最漂亮的衣服看上去漂亮了!’

Her mother chimed in to the same tune: a certain way she had of making her labours in the house seem heavier than they were by prolonging them indefinitely, also weighed in the argument. —
她母亲也随着同样的调子加入进来:她在家务活上的某种方式,通过无限延长时间,使得工作看起来比实际更加沉重,也参与了这场争论。 —

Her father alone preserved an attitude of neutrality.
她父亲一个人保持着中立的态度。

`I will go,’ said Tess at last.
“我会去的,”最后Tess说道。

Her mother could not repress her consciousness of the nuptial Vision conjured up by the girl’s consent.
她母亲忍不住地意识到女孩的同意所唤起的婚姻幻象。

`That’s right! For such a pretty maid as ‘tis, this is a fine chance!’
“就对了!对一个这么漂亮的姑娘来说,这是一个多么好的机会!”

Tess smiled crossly.
Tess生气地微笑着。

`I hope it is a chance for earning money. It is no other kind of chance. —
“我希望这是一个赚钱的机会。不是其他类型的机会。” —

You had better say nothing of that silly sort about parish.’
“你最好别说什么有关教堂的愚蠢话了。”

Mrs Durbeyfield did not promise. She was not quite sure that she did not feel proud enough, after the visitor’s remarks, to say a good deal.
Durbeyfield太太没有答应。她不太确定她是否感到足够骄傲,在来访者的评论之后,说很多话。

Thus it was arranged; and the young girl wrote, agreeing to be ready to set out on any day on which she might be required. —
于是安排好了;这个年轻姑娘写了信,同意准备在被要求的任何一天出发。 —

She was duly informed that Mrs d’Urberville was glad of her decision, and that a spring-cart should be sent to meet her and her luggage at the top of the Vale on the day after the morrow, when she must hold herself prepared to start. —
她得知d’Urberville夫人为她的决定感到高兴,并且说春车将会在后天山谷的顶端等候她和她的行李,到时她必须准备好出发。 —

Mrs d’Urberville’s handwriting seemed rather masculine.
D’Urberville夫人的笔迹有些男性化。

A cart?' murmured Joan Durbeyfield doubtingly.It might have been a carriage for her own kin!’
“一辆车?” Joan Durbeyfield含糊地喃喃道。”为什么不送一辆车给她自己的亲人呢!”

Having at last taken her course Tess was less restless and abstracted, going about her business with some self assurance in the thought of acquiring another horse for her father by an occupation which would not be onerous. —
最终决定了她的行动后,Tess不再那么焦躁和心不在焉,想着通过一种无需繁重劳动就能为父亲换一匹马。 —

She had hoped to be a teacher at the school, but the fates seemed to decide otherwise. —
她曾希望在学校做老师,但命运似乎决定了另外一种安排。 —

Being mentally older than her mother she did not regard Mrs Durbeyfield’s matrimonial hopes for her in a serious aspect for a moment. —
她比母亲更为成熟,对于德北菲尔德夫人为她找对象的希望并没有一丝认真看待。 —

The light minded woman had been discovering good matches for her daughter almost from the year of her birth.
这位头脑简单的女人从女儿出生的那一年起就一直在为她发掘好的结合对象。