The appeal duly found its way to the breakfast-table of the quiet Vicarage to the westward, in that valley where the air is so soft and the soil so rich that the effort of growth requires but superficial aid by comparison with the tillage at Flintcomb-Ash, and where to Tess the human world seemed so different (though it was much the same). —
这份呼吁最终到达了位于西部的安静教区牧师住宅的早餐桌上,在那个空气宜人、土壤肥沃的峡谷中,生长只需得到表面帮助,与弗林特康姆阿什的耕作相比,这里的种植要容易得多,对苔丝来说,人类世界似乎如此不同(尽管本质上是相同的)。 —

It was purely for security that she had been requested by Angel to send her communications through his father, whom he kept pretty well informed of his changing addresses in the country he had gone to exploit for himself with a heavy heart.
只是出于安全考虑,安吉尔要求她通过他的父亲发送她的信件,他经常告诉父亲在他自己心中沉重地开拓的国家里的变动地址。

`Now,’ said old Mr Clare to his wife, when he had read the envelope,‘if Angel proposes leaving Rio for a visit home at the end of next month, as he told us that he hoped to do, I think this may hasten his plans; —
“现在,“老克莱尔先生对他的妻子说,当他读完信封后,”如果安吉尔计划在下个月底离开里约回家,这正如他告诉我们的那样,我想这可能会加快他的计划; —

for I believe it to be from his wife.’ He breathed deeply at the thought of her; —
因为我相信这是他妻子写的信。” 他因为这个想法而深深地叹了口气; —

and the letter was redirected to be promptly sent on to Angel.
信被重新定向,以便立即送给安吉尔。

Dear fellow, I hope he will get home safely,' murmured Mrs Clare.To my dying day I shall feel that he has been ill-used. —
“亲爱的家伙,希望他能安全回家,“克莱尔太太低声说。”在我生命的最后一天我都会觉得他受到了不公正的对待。 —

You should have sent him to Cambridge in spite of his want of faith, and given him the same chance as the other boys had. —
你应该不顾他缺乏信仰,仍然把他送到剑桥,并给他和其他男孩一样的机会。 —

He would have grown out of it under proper influence, and perhaps would have taken Orders after all. —
在正确的影响下,他会逐渐长大,也许最终还是会从事神职。 —

Church or no Church, it would have been fairer to him.’
不管是教堂还是其他地方,对他来说都会更公平。”

This was the only wall with which Mrs Clare ever disturbed her husband’s peace in respect of their sons. —
这是克莱尔太太唯一一次会打扰她丈夫关于儿子们的平静的事情。 —

And she did not vent this often; for she was as considerate as she was devout, and knew that his mind too was troubled by doubts as to his `justice in this matter. —
她并不经常这样说;因为她既非常体贴又虔诚,知道他的内心也困扰着关于他在这件事情上的”公正性”的疑虑。 —

Only too often had she heard him lying awake at night, stifling sighs for Angel with prayers. —
她常听到他在夜晚躺在床上时,压抑着有关安吉尔的叹息,默默地为他祈祷。 —

But the uncompromising Evangelical did not even now hold that he would have been justified in giving his son, an unbeliever, the same academic advantages that he had given to the two others, when it was possible, if not probable, that those very advantages might have been used to decry the doctrines which he had made it his life’s mission and desire to propagate, and the mission of his ordained sons likewise. —
然而,始终坚定不移的福音派并不认为,将同样的学术优势给予他的不信仰的儿子,与给予其他两个儿子的待遇相同,这可能会用来贬低他所一生致力传播的信条,以及他未受主神召唤的儿子们的工作。 —

To put with one hand a pedestal under the feet of the two faithful ones, and with the other to exalt the unfaithful by the same artificial means, he deemed to be alike inconsistent with his convictions, his position, and his hopes. —
在两手之间给忠实者立座和同样的手段来提升不忠实者,对他来说,这既违背了他的信念、位置,也违背了他的希望。 —

Nevertheless, he loved his misnamed Angel, and in secret mourned over this treatment of him as Abraham might have mourned over the doomed Isaac while they went up the hill together. —
尽管如此,他依然爱着这个被误称为”安吉尔”的儿子,并私下为他所受到的待遇感到悲伤,就像亚伯拉罕在与以撒共赴山顶时会感到悲伤一样。 —

His silent self-generated regrets were far bitterer than the reproaches which his wife rendered audible.
他内心自责的沉默远比妻子明确表达的责备更加痛苦。

They blamed themselves for this unlucky marriage. —
他们为这场不幸的婚姻责怪自己。 —

If Angel had never been destined for a farmer he would never have been thrown with agricultural girls. —
如果安吉尔并非命中注定要成为一个农夫,他就不会与农村女孩们交往。 —

They did not distinctly know what had separated him and his wife, nor the date on which the separation had taken place. —
他们并不清楚是什么让他和妻子分开,也不知道分开的确切日期。 —

At first they had supposed it must be something of the nature of a serious aversion. —
起初,他们认为可能是某种严重厌恶。 —

But in his later letters he occasionally alluded to the intention of coming home to fetch her; —
但在他后来的信件中,他偶尔提到了回家接她的打算; —

from which expressions they hoped the division might not owe its origin to anything so hopelessly permanent as that. —
他们希望这些表达意味着分离可能并非源于像那样无望永久的原因。 —

He had told them that she was with her relatives, and in their doubts they had decided not to intrude into a situation which they knew no way of bettering.
他告诉他们她在亲戚那里,他们决定不去打扰一个他们无法改善情况的地方。

The eyes for which Tess’s letter was intended were gazing at this time on a limitless expanse of country from the back of a mule which was bearing him from the interior of the South-American Continent towards the coast. —
此时,泰丝的信件目标正骑着一匹驴从南美洲内陆朝着海岸前进,眼睛注视着一片无边无际的乡村。 —

His experiences of this strange land had been sad. —
他在这片陌生土地上的经历是悲伤的。 —

The severe illness from which he had suffered shortly after his arrival had never wholly left him, and he had by degrees almost decided to relinquish his hope of farming here, though, as long as the bare possibility existed of his remaining, he kept this change of view a secret from his parents.
他抵达后不久遭受的严重疾病从未完全离开他,他逐渐几乎决定放弃在这里农场的希望,尽管只要他留下的可能性还存在,他就会把这种看法的转变对父母保密。

The crowds of agricultural labourers who had come out to the country in his wake, dazzled by representations of easy independence, had suffered, died, and wasted away. —
大批紧随他来到这里的农业劳工,被对轻松独立的描述所迷惑,他们受苦、死亡,消瘦。 —

He would see mothers from English farms trudging along with their infants in their arms, when the child would be stricken with fever and would die; —
他会看到来自英国农场的母亲抱着婴儿跋涉,当婴儿染上热病并死去时; —

the mother would pause to dig a hole in the loose earth with her bare hands, would bury the babe therein with the same natural grave-tools, shed one tear, and again trudge on.
母亲会停下来用双手在松软的土地上挖个坑,把婴儿埋在里面,用同样的自然坟墓工具,她流下一滴眼泪,然后继续前行。

Angel’s original intention had not been emigration to Brazil, but a northern or eastern farm in his own country. —
安吉尔最初的打算并非移民巴西,而是在自己国家的北部或东部农场。 —

He had come to this place in a fit of desperation, the Brazil movement among the English agriculturists having by chance coincided with his desire to escape from his past existence.
他处于绝望之中来到这个地方,正好与英国农民中的巴西移民运动巧合,而他正想逃离过去的生活。

During this time of absence he had mentally aged a dozen years. —
在这段缺席期间,他在精神上变老了十几岁。 —

What arrested him now as of value in life was less its beauty than its pathos. —
现在吸引他的生命中的价值,不是它的美,而是它的悲哀。 —

Having long discredited the old systems of mysticism, he now begin to discredit the old appraisements of morality. —
他长期怀疑旧的神秘主义系统,现在开始怀疑旧的道德评价。 —

He thought they wanted readjusting. Who was the moral man? —
他认为它们需要调整。谁是道德人? —

Still more pertinently, who was the moral woman? —
更切中要害的是,谁是道德女人? —

The beauty or ugliness of a character lay not only in its achievements, but in its aims and impulses; —
一个性格的美丑不仅在于它的成就,而在于它的目标和冲动; —

its true history lay, not among things done, but among things willed.
它的真实历史不在于所做的事情,而在于所愿意的事情。

How, then, about Tess?
那么,关于苔丝呢?

Viewing her in these lights, a regret for his hasty judgment began to oppress him. —
以这些观点看待她,他开始后悔自己草率的判断。 —

Did he reject her eternally, or did he not? —
他会永远拒绝她,还是不会? —

He could no longer say that he would always reject her, and not to say that was in spirit to accept her now.
他再也不能说他永远拒绝她,不说的话实际上是接受了她。

This growing fondness for her memory coincided in point of time with her residence at Flintcomb-Ash, but it was before she had felt herself at liberty to trouble him with a word about her circumstances or her feelings. —
他对她的记忆越发钟爱与她在弗林通布-艾什的居住重合,但在她感到可以跟他提及自己的情况或感受之前就感到了。 —

He was greatly perplexed; and in his perplexity as to her motives in withholding intelligence he did not inquire. —
他非常困惑;在对她故意不透露消息的动机的困惑中,他没有询问。 —

Thus her silence of docility was misinterpreted. How much it really said if he had understood! —
因此,她顺从的沉默被误解了。如果他能理解,它到底传达了多少! —

  • that she adhered with literal exactness to orders which he had given and forgotten; —
    她严格遵守他曾给出却已忘记的指示; —

that despite her natural fearlessness she asserted no rights, admitted his judgment to be in every respect the true one, and bent her head dumbly thereto.
尽管天生勇敢,她没有主张任何权益,承认他的判断在各方面都是正确的,并默默地低头;

In the before-mentioned journey by mules through the interior of the country, another man rode beside him. —
如前所述,他们通过骡子在内陆旅行时,有个男人骑在他旁边; —

Angel’s companion was also an Englishman, bent on the same errand, though he came from another part of the island. —
安吉尔的同伴也是一个英国人,他有着相同的任务,尽管他来自该岛的另一部分; —

They were both in a state of mental depression, and they spoke of home affairs. —
他们俩心情沮丧,谈论家中的事情; —

Confidence begat confidence. With that curious tendency evinced by men, more especially when in distant lands, to entrust to strangers details of their lives which they would on no account mention to friends, Angel admitted to this man as they rode along the sorrowful facts of his marriage.
信任带来了信任。在异国他乡,男人们有一种奇特的倾向,愿意向陌生人透露自己的生活细节,这些细节他们绝不会告诉朋友,安吉尔向这个男人承认了他婚姻中的悲伤事实;

The stranger had sojourned in many more lands and among many more peoples than Angel; —
这位陌生人曾在比安吉尔更多的地方和更多的民族居住过; —

to his cosmopolitan mind such deviations from the social norm, so immense to domesticity, were no more than are the irregularities of vale and mountain-chain to the whole terrestrial curve. —
对于他这种世界性的思维,社交规范的偏离,对家庭生活的巨大影响,就像曲谷和山脉的不规则对整个地球曲线的影响一样微不足道; —

He viewed the matter in quite a different light from Angel; —
他从与安吉尔的角度看待这件事; —

thought that what Tess had been was of no importance beside what she would be, and plainly told Clare that he was wrong in coming away from her.
认为蒂丝过去曾经做过什么并不重要,重要的是她将来会成为什么样子,并直言告诉克莱尔离开她是错误的;

The next day they were drenched in a thunder-storm. —
第二天他们在一场雷暴中被淋湿; —

Angel’s companion was struck down with fever, and died by the week’s end. —
安吉尔的同伴感染了热病,一个星期后去世了; —

Clare waited a few hours to bury him, and then went on his way.
克莱尔等了几个小时来埋葬他,然后继续前行;

The cursory remarks of the large-minded stranger, of whom he knew absolutely nothing beyond a commonplace name, were sublimed by his death, and influenced Clare more than all the reasoned ethics of the philosophers. —
这位大度的陌生人的肤浅评论,他对他毫无了解,除了一个普通的名字外,因他的死而变得崇高,并比哲学家们的一切合理伦理都更影响克莱尔; —

His own parochialism made him ashamed by its contrast. —
他自己的狭隘使他因与之对比而感到羞愧。 —

His inconsistencies rushed upon him in a flood. —
他的不一致性像洪水般涌上他心头。 —

He had persistently elevated Hellenic Paganism at the expense of Christianity; —
他一直抬高希腊异教,以牺牲基督教为代价; —

yet in that civilization an illegal surrender was not certain disesteem. —
然而在那个文明社会,违法投降并不一定被视为轻慢。 —

Surely then he might have regarded that abhorrence of the un-intact state, which he had inherited with the creed of mysticism, as at least open to correction when the result was due to treachery. —
因此,他或许可以将他随着神秘主义信仰继承而来的对未完整状态的厌恶,至少视为当结果是由背叛造成时可以纠正的。 —

A remorse struck into him. The words of Izz Huett, never quite stilled in his memory, came back to him. —
忏悔击中了他。伊茨·休特的话,从未完全消失在他的记忆中,又回到了他心头。 —

He had asked Izz if she loved him, and she had replied in the affirmative. —
他曾问伊茨是否爱他,她肯定回答了。 —

Did she love him more than Tess did? No, she had replied; —
她爱他胜过泰丝吗?不,她回答; —

Tess would lay down her life for him, and she herself could do no more.
泰丝会为他而死,而她自己却无法做到更多。

He thought of Tess as she had appeared on the day of the wedding. —
他想起泰丝在婚礼当天的模样。 —

How her eyes had lingered upon him; how she had hung upon his words as if they were a god’s! —
她的眼睛怎样停留在他身上;她怎样顺从他的话语,就像他是个神一样! —

And during the terrible evening over the hearth, when her simple soul uncovered itself to his, how pitiful her face had looked by the rays of the fire, in her inability to realize that his love and protection could possibly be withdrawn.
在那个可怕的炉边之夜,当她那纯朴的灵魂为他展露时,她无法意识到他的爱和保护可能被撤回时,她的脸在火光的照射下看起来多么可怜。

Thus from being her critic he grew to be her advocate. —
于是,从批评者变成了辩护者。 —

Cynical things he had uttered to himself about her; but no man can be always a cynic and live; —
他曾对她说过愤世嫉俗的话;但没有人可以始终成为愤世嫉俗者而生存; —

and he withdrew them. The mistake of expressing them had arisen from his allowing himself to be influenced by general principles to the disregard of the particular instance.
他收回了这些话。表达它们的错误源于他允许自己受到一般原则的影响,忽视了特殊情况。

But the reasoning is somewhat musty; lovers and husbands have gone over the ground before to-day. —
但这种推理有些陈旧;恋人和丈夫今天之前已经经历过这些道路。 —

Clare had been harsh towards her; there is no doubt of it. —
克莱对她太过苛刻;毫无疑问。 —

Men are too often harsh with women they love or have loved; women with men. —
男人对他们爱或曾爱过的女人往往太过苛刻;女人对男人也是如此。 —

And yet these harshnesses are tenderness itself when compared with the universal harshness out of which they grow; —
然而,与它们成长的普遍苛刻相比,这些苛刻本身就是温柔; —

the harshness of the position towards the temperament, of the means towards the aims, of to-day towards yesterday, of hereafter towards to-day.
对气质的位置的苛刻,对目标的手段的苛刻,对今天对昨天的苛刻,对未来对今天的苛刻。

The historic interest of her family - that masterful line of d’Urbervilles - whom he had despised as a spent force, touched his sentiments now. —
她家族的历史利益 - 那支被他视为已衰落势力的杜伯维尔家族 - 触动了他的情感。 —

Why had he not known the difference between the political value and the imaginative value of these things? —
他为什么没有认识到这些东西的政治价值和想象价值之间的区别呢? —

In the latter aspect her d’Urberville descent was a fact of great dimensions; —
在后一方面,她的杜伯维尔血统是一个重要的事实; —

worthless to economics, it was a most useful ingredient to the dreamer, to the moralizer on declines and falls. —
对经济来说毫无价值,但却是梦想家、衰落和倒退的道德观者的最有用的元素。 —

It was a fact that would soon be forgotten - that bit of distinction in poor Tess’s blood and name, and oblivion would fall upon her hereditary link with the marble monuments and leaded skeletons at Kingsbere. —
有一天,忘却会降临于她的血统和名字中那点不起眼的杜伯维尔血统,她与国王墓穴中的大理石墓碑和鉛棺椁之间的世系将被遗忘。 —

So does Time ruthlessly destroy his own romances. —
时间无情地摧毁了他自己的浪漫。 —

In recalling her face again and again, he thought now that he could see therein a flash of the dignity which must have graced her grand-dames; —
他一次次回忆起她的脸,现在认为他可以从中看到一丝曾赋予她曾祖母们的尊严的闪光; —

and the vision sent that aura through his veins which he had formerly felt, and which left behind it a sense of sickness.
这个景象让他的血脉中流过了他曾经感受到的那种光环,留下了一种恶心感。

Despite her not inviolate past, what still abode in such a woman as Tess out valued the freshness of her fellows. —
尽管她不是无瑕疵的过去,但在诸多女子中,像泰丝这样的一个女人身上依然保有的而非新鲜的价值更胜一筹。 —

Was not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abi-ezer?
以弗莱姆葡萄园的收割比亚比以谢家族的丰收更好吗?

So spoke love renascent, preparing the way for Tess’s devoted outpouring, which was then just being forwarded to him by his father; —
因此,重生的爱在演说,为泰丝的奉献式倾诉铺平了道路,而这正是他父亲目前正将其转发给他的。 —

though owing to his distance inland it was to be a long time in reaching him.
尽管由于他远离海边,信息传达给他将需要很长时间。

Meanwhile the writer’s expectation that Angel would come in response to the entreaty was alternately great and small. —
与此同时,作家对安吉尔会否响应恳求的期望时大时小。 —

What lessened it was that the facts of her life which had led to the parting had not changed - could never change; —
让她失望的是,导致他们分开的生活事实并没有改变 - 永远不会改变; —

and that, if her presence had not attenuated them, her absence could not. —
而且,如果她的存在没有减轻他们,那么她的离开也无法减轻。 —

Nevertheless she addressed her mind to the tender question of what she could do to please him best if he should arrive. —
尽管如此,她努力思考着,如果他到达,她能做些什么来讨好他。 —

Sighs were expended on the wish that she had taken more notice of the tunes he played on his harp, that she had inquired more curiously of him which were his favourite ballads among those the country-girls sang. —
她为自己没有更仔细地留意他弹奏的竖琴曲调而叹息,为自己没有更好奇地询问他在牧场女孩们唱的那些歌谣中哪些是他最喜欢的而懊悔。 —

She indirectly inquired of Amby Seedling, who had followed Izz from Talbothays, and by chance Amby remembered that, amongst the snatches of melody in which they had indulged at the dairyman’s, to induce the cows to let down their milk, Clare had seemed to like Cupid's Gardens',I have parks, I have hounds’, and `The break o’ the day’; —
她间接询问了从塔尔波西跟随伊茨来的安比·西德林,偶然间安比记起,在奶农家,为了让奶牛产奶,他们曾一起唱着小快板,克莱尔似乎喜欢《丘比特的花园》、《我有园林、我有猎犬》和《天亮了》。 —

and had seemed not to care for The Tailor's Breeches', andSuch a beauty I did grow’, excellent ditties as they were.
她似乎对《裁缝的裤子》和《我变得多美丽》这两首优秀的小调都不怎么在乎。

To perfect the ballads was now her whimsical desire. —
完美地演唱这些民谣现在成了她的怪念头。 —

She practised them privately at odd moments, especially’ The break o’ the day’:
她在私下的空闲时刻练习,尤其是《天亮时分》:

Arise, arise, arise! And pick your love a posy, All o’ the sweetest flowers That in the garden grow. —
起床,起床,快给你的爱人采一束花,所有最甜美的花朵,都在花园中生长。 —

The turtle doves and sma’ birds In every bough a-building, So early in the May-time At the break o’ the day!
白颊鸽和小鸟,在每一树枝上营造居所,五月的清晨如此早。

It would have melted the heart of a stone to hear her singing these ditties, whenever she worked apart from the rest of the girls in this cold dry time; —
在这寒冷干燥的时节,每当她和其他女孩们单独工作时,听到她唱这些小调的人,可能会心酸得化石都会融化。 —

the tears running down her cheeks all the while at the thought that perhaps he would not, after all, come to hear her, and the simple silly words of the songs resounding in painful mockery of the aching heart of the singer. —
眼泪一直流淌下来,与其说是因为他可能终究不会来听她唱,倒不如说是因为歌曲里简单愚蠢的词句,痛苦地嘲弄着歌手内心的疼痛。 —

Tess was so wrapt up in this fanciful dream that she seemed not to know how the season was advancing; —
特丝太过于沉浸在这奇异的幻想中,似乎没有注意到季节的前进; —

that the days had lengthened, that Lady-Day was at hand, and would soon be followed by Old Lady-Day, the end of her term here.
天色渐长,立春日将至,而后不久就是她在这里的期限结束。

But before the quarter-day had quite come something happened which made Tess think of far different matters. —
但在季末到来之前,发生了一件让特丝想起完全不同事情的事。 —

She was at her lodging as usual one evening, sitting in the downstairs room with the rest of the family, when somebody knocked at the door and inquired for Tess. Through the doorway she saw against the declining light a figure with the height of a woman and the breadth of a child, a tall, thin, girlish creature whom she did not recognize in the twilight till the girl said `Tess!’
一个傍晚,她像往常一样在住处的楼下房间与家人一起坐着,有人敲门,问特丝在不在。透过门口,她在余光中看见一个高度像女人却宽度像孩子的身影,一个又高又瘦的女孩,特丝在暮色中直到那女孩说“特丝”时才认出她来。

`What - is it ‘Liza-Lu?’ asked Tess, in startled accents. —
“什么 - 是莉扎-露吗?”特丝震惊地问道。 —

Her sister, whom a little over a year ago she had left at home as a child, had sprung up by a sudden shoot to a form of this presentation, of which as yet Lu seemed herself scarce able to understand the meaning. —
她的妹妹,一年多前还是被特丝留在家里当孩子的,此刻已经突然长成了这个模样,至今连露自己也似乎还难以理解这意义。 —

Her thin legs, visible below her once long frock, now short by her growing, and her uncomfortable hands and arms, revealed her youth and inexperience.
从她曾经的长裙下露出的细细双腿,现在由于身体成长变短,以及她的笨拙的手和臂膀,透露出她的青春和无经验。

Yes, I have been traipsing about all day, Tess,' said Lu, with unemotional gravity,a-trying to find ‘ee; —
“是的,特丝,我整天都在四处找你呢。”露带着毫无感情的严肃说道。 —

and I’m very tired.’
我很累。

`What is the matter at home?’
家里出了什么事?

`Mother is took very bad, and the doctor says she’s dying, and as father is not very well neither, and says ‘tis wrong for a man of such a high family as his to slave and drave at common labouring work, we don’t know what to do.’
母亲病得很重,医生说她快不行了,父亲也不太好,他说像他这样高贵家庭的男人去做普通的体力劳动是不对的,我们不知道该怎么办。

Tess stood in reverie a long time before she thought of asking ‘Liza-Lu to come in and sit down. —
娣莎陷入沉思很久,然后才想起让莉莎-鲁进来坐下。 —

When she had done so, and ‘Liza-Lu was having some tea, she came to a decision. —
当她这样做,并且莉莎-鲁正在喝茶时,她做出了决定。 —

It was imperative that she should go home. —
她迫切需要回家。 —

Her agreement did not end till Old Lady-Day, the sixth of April, but as the interval thereto was not a long one she resolved to run the risk of starting at once.
她的协议要到四月六日,但是离那之间的间隔不是很长,所以她决定冒险立刻启程。

To go that night would be a gain of twelve hours; —
那晚出发会节省十二个小时; —

but her sister was too tired to undertake such a distance till the morrow. —
但她的妹妹太累了,不能在当晚走这么远的距离。 —

Tess ran down to where Marian and Izz lived, informed them of what had happened, and begged them to make the best of her case to the farmer. —
娣莎跑到玛丽安和伊茨住的地方,告诉她们发生了什么事,并恳求她们替她向农场主解释情况。 —

Returning, she got Lu a supper, and after that, having tucked the younger into her own bed, packed up as many of her belongings as would go into a withy basket, and started, directing Lu to follow her next morning.
回去后,她给鲁准备了晚餐,然后把年幼的妹妹放到自己的床上,收拾好尽可能多的行李放进柳条篮子,开始启程,让鲁第二天跟着她。