But they did not find the driver.Finally,they discovered him in a café of the village,sitting at table fraternally with the officer of ordnance. —
但他们没有找到驾驶员。最终,在村子里的一家咖啡馆内,他们发现了他,他正和军械官友善地坐在一张桌子旁。 —

The Count called out to him:
伯爵向他喊道:

“Were you not ordered to be ready at eight o’clock?”
“你不是被命令八点钟准备好吗?”

“Well,yes;but another order has been given me since.”
“嗯,是的;但是后来又给了我另一个命令。”

“By whom?”
“是谁给的?”

“Faith!the Prussian commander.”
“真的!是普鲁士指挥官。”

“What was it?”
“什么命令?”

“Not to harness at all.”
“根本不用套车。”

“Why?”
“为什么?”

“I know nothing about it.Go and ask him. —
“我不知道。去问他吧。 —

They tell me not to harness,and I don’t harness.That’s all.”
他们让我不套车,我就不套。就这样。”

“Did he give you the order himself?”
“是他亲自下的命令吗?”

“No,sir,the innkeeper gave the order for him.”
“不,先生,是旅馆老板代他下的命令。”

“When was that?”
“那是什么时候?”

“Last evening,as I was going to bed.”
“昨晚,我上床睡觉时。”

The three men returned,much disturbed. —
三个人非常不安地回来了。 —

They asked for Mr. Follenvie,but the servant answered that that gentleman,because of his asthma,never rose be-fore ten o’clock. —
他们找寻福朗维先生,但是仆人回答说,那位先生因为患有哮喘,从不在十点钟之前起床。 —

And he had given strict orders not to be wakened before that,except in case of fire.
而且他严令,在没有火灾的情况下不要在那之前叫醒他。

They wished to see the officer,but that was absolutely impossible,since,while he lodged at the inn,Mr. Follenvie alone was authorized to speak to him upon civil affairs. —
他们想见见那个官员,但那是绝对不可能的,因为尽管他住在旅馆里,只有福朗维先生被授权就民事事务与他交谈。 —

So they waited.The women went up to their rooms again and occupied themselves with futile tasks.
于是他们只好等着。女士们又上楼去了,忙碌着做些无用功。

Cornudet installed himself near the great chimney in the kitchen,where there was a good fire burning. —
科努德安顿自己在厨房的大烟囱旁边,那里燃烧着一堆旺火。 —

He ordered one of the little tables to be brought from the café,then a can of beer; —
他吩咐人从咖啡厅里搬来一张小桌子,然后是一罐啤酒; —

he then drew out his pipe,which plays among democrats a part almost equal to his own,because in serving Cornudet it was serving its country. —
接着他掏出了烟斗,这个烟斗在民主党人中间的作用几乎和他本人一样重要,因为在服务科努德的同时也就是在服务他的国家。 —

It was a superb pipe,an admirably colored meerschaum,as black as the teeth of its master,but perfumed,curved,glistening,easy to the hand,completing his physiognomy. —
这是一支极其精美的烟斗,一个呈深色调,像其主人的牙齿一样黑的海泡石烟斗,散发着香气,曲线流畅,光亮闪耀,拿在手中感觉舒适, —

And he remained motionless,his eyes as much fixed upon the flame of the fire as upon his favorite tipple and its frothy crown; —
完美地补充了他的面容。他静静地不动,目光时而注视着烈焰的火光,时而凝视着他最爱的酒和它泡沫般的顶冠; —

and each time that he drank,he passed his long,thin fingers through his scanty,gray hair,with an air of satisfaction,after which he sucked in his mustache fringed with foam.
每当他喝酒时,他都会用自己那又长又细的手指贯穿自己稀疏的灰发,一副满意的样子,之后他会吸一吸沾满泡沫的胡须边缘。

Loiseau,under the pretext of streching his legs,went to place some wine among the retailers of the country. —
洛瓦索借散步的名义,去向乡村的零售商放置一些酒。伯爵和制造商开始谈论政治。 —

The Count and the manufacturer began to talk politics. —
他们能预见法国的未来。 —

They could foresee the future of France. —
他们中的一个信仰奥尔良, —

One of them believed in an Orléans the other in some unknown savior for the country,a hero who would reveal himself when all were in despair: —
另一个则信仰某个未知的国家救世主,一个在所有人绝望时显现的英雄:一个盖克兰, —

a Guesclin,or a Joan of Arc,perhaps,or would it be another Napoleon First?Ah! —
或许是个琼·达克,或者是又一个拿破仑一世?啊! —

if the Prince Imperial were not so young!
如果皇家的王子不是那么年轻就好了!

Cornudet listened to them and smiled like one who holds the word of destiny. —
科努德听着他们的谈话,像个握有命运之言的人一样微笑。 —

His pipe perfumed the kitchen.
他的烟斗使得厨房充满了香味。

As ten o’clock struck,Mr. Follenvie appeared. —
十点钟响时,福朗维先生出现了。 —

They asked him hurried questions; —
大家急切地问他问题; —

but he could only re-peat two or three times without variation,these words:
但他只能反复无变化地说这几句话:

“The officer said to me:‘Mr. Follenvie,you see to it that the carriage is not harnessed for those travelers tomorrow. —
“那位官员对我说:‘福朗维先生,你得确保明天那些旅客的马车不要备好。 —

I do not wish them to leave without my order.That is sufficient.’”
我不希望他们未经我的命令就离开。就这些。’”

Then they wished to see the officer. —
然后他们想要见那位官员。 —

The Conut sent him his card,on which Mr. Carré-Lamadon wrote his name and all his titles. —
科努特派人送去了他的名片,卡雷-拉马东在上面写下了他的名字和所有的头衔。 —

The Prussian sent back word that he would meet the two gentlemen after he had lunched,that is to say,about one o’clock.
普鲁士人回话说他吃过午饭后会见这两位先生,也就是说,大约一点钟。

The ladies reappeared and ate a little something,despite their disquiet.Ball-of-Fat seemed ill and prodigiously troubled.
女士们又出现了,尽管心神不宁,她们还是稍微吃了点东西。圆胖子看上去病恹恹的,极为不安。

They were finishing their coffee when the word came that the officer was ready to meet the gentlemen. —
他们正喝完咖啡时,传来消息说官员已经准备好会见这些绅士了。 —

Loiseau joined them;but when they tried to enlist Cor-nudet,to give more solemnity to their proceedings,he declared proudly that he would have nothing to do with the Germans; —
洛瓦索加入了他们;但是当他们试图拉Cor-nudet一起以增加仪式感时,他骄傲地宣称他不愿与德国人打交道; —

and he betook himself to his chimney corner and ordered another liter of beer.
然后他回到自己的壁炉旁,并点了一升啤酒。

The three men mounted the staircase and were introduced to the best room of the inn,where the officer received them,stretched out in an armchair,his feet on the mantelpiece,smoking a long,porcelain pipe,and enveloped in a flamboyant dressing-gown,appropriated,without doubt,from some dwelling belonging to a common citizen of bad taste. —
三位男士上了楼梯,被引进了客栈最好的房间,那里一位军官接待了他们,他懒洋洋地躺在扶手椅上,脚搁在壁炉架上,抽着一根长长的瓷烟管,身披一件华丽的晨衣,这晨衣无疑是从某位品味低下的普通市民家中占为己有的。他既没有站起来, —

He did not rise,nor greet them in any way,not even looking at them. —
也没有以任何方式打招呼,甚至连看都不看他们一眼。 —

It was a magnificent display of natural blackguardism transformed into the military victor.
这是一个天然的恶棍被军事胜利所转化的壮观展示。

At the expiration of some moments,he asked:“What is it you wish?”
过了一会儿,他问道:“你们想要什么?”

The Count became spokesman: —
伯爵成了发言人:“先生, —

“We desire to go on our way,sir.”
我们希望继续上路。”

“No.”
“不行。”

“May I ask the cause of this refusal?”
“我可以问一下拒绝的理由吗?”

“Because I do not wish it.”
“因为我不想。”

“But,I would respectfully observe to you,sir,that your General-in-chief gave us permission to go to Dieppe; —
“但是,先生,我恭敬地向您指出,您的总司令允许我们前往迪耶普; —

and I know of nothing we have done to merit your severity.”
而我不知道我们做了什么应受到您的严厉对待。”

“I do not wish it—that is all;you can go.”
“我不想——就这样;你们可以走了。”

All three having bowed,retired.
三人鞠躬后,便退场了。