Growing appetites troubled their minds; —
他们的心中兴起了越发强烈的食欲; —

and no eating-house,no wine shop showed itself,the approach of the Prussians and the passage of the troops having frightened away all these industries.
但是他们找不到任何餐馆或酒吧,普鲁士人的接近和军队的行进已经吓走了这些商贩。

The gentlemen ran to the farms along the way for provisions,but they did not even find bread,for the defiant peasant had concealed his stores for fear of being pillaged by the soldiers who,having nothing to put between their teeth,took by force whatever they discovered.
这些绅士们沿途跑到农场寻找食物,但他们连面包也找不到,因为顽强的农民为了害怕被士兵掠夺而藏起了他的存粮,而那些一无所获的士兵发现了什么就强行夺走了什么。

Toward one o’clock in the afternoon,Loiseau announced that there was a decided hollow in his stomach. —
到了下午一点钟,洛瓦索宣称他的胃里明显空空如也。每个人都同他一样受苦, —

Everybody suffered with him,and the violent need of eating,ever increasing,had killed conversation.
且那无情的饥饿感随着时间不断加剧,让人人不再说话。

From time to time some one yawned; —
有人不时地打着哈欠; —

another immediately imitated him;and each,in his turn,in accordance with his character,his knowledge of life,and his social position,opened his mouth with carelessness or modesty,placing his hand quickly before the yawning hole from whence issued a vapor.
另一个人立刻模仿他;然后每个人,根据他的性格、对生活的认知、以及他的社会地位,大大咧咧或是谨慎地张开嘴巴,迅速用手遮住那正在打哈欠的口,口中呼出了一股蒸气。

Ball-of-Fat,after many attempts,bent down as if seeking something under her skirts. —
胖球在多次尝试后,弯下腰去,仿佛在裙子下面寻找什么。 —

She hesitated a second,looked at her neighbors,then sat up again tranquilly. —
她犹豫了一下,看了看周围的人,然后又平静地坐了回去。 —

The faces were pale and drawn. —
众人的脸色都苍白而紧张。 —

Loiseau affirmed that he would give a thousand francs for a small ham. —
洛瓦索宣称他愿意为一小块火腿付出一千法郎。 —

His wife made a gesture,as if in protest; —
他的妻子做了一个姿态,似乎在抗议; —

but she kept quiet.She was always troubled when anyone spoke of squandering money,and could not comprehend any pleasantry on the subject. —

“The fact is,”said the Count,“I cannot understand why I did not think to bring some provisions with me. —

”Each reproached him-self in the same way.

However,Cornudet had a flask full of rum.He offered it; —
但她还是保持沉默。每当有人谈到挥霍金钱时,她总会感到不安, —

it was refused coldly.Loiseau alone accepted two swallows,and then passed back the flask saying,by way of thanks:“It is good all the same; —
她无法理解有关这个话题的任何笑话。“事实上,”伯爵说,“我真不明白我怎么没想到带些食物来。”每个人都同样自责。 —

it is warming and checks the appetite. —
“酒精让他心情愉快, —

”The alcohol put him in good-humor and he proposed that they do as they did on the little ship in the song,eat the fattest of the passengers. —
暖身子,提神。”他喝得兴致勃勃,提议他们像歌里小船上的人那样做,吃掉最肥的乘客。 —

This indirect allusion to Ball-of-Fat choked the well-bred people. —
这种间接的暗示使那些有教养的人哑口无言。 —

They said nothing.Cornudet alone laughed. —
他们什么也没说。 —

The two good sisters had ceased to mumble their rosaries and,with their hands enfolded in their great sleeves,held themselves immovable,obstinately lowering their eyes,without doubt offering to Heaven the suffering it had brought upon them.
只有科努德笑了。那两位善良的修女停止了喃喃念珠,双手合十藏在宽大的袖子里,一动不动地坚持低着头,无疑是在向天堂奉献他们所受的苦难。

Finally at three o’clock,when they found them-selves in the midst of an interminable plain,without a single village in sight,Ball-of-Fat bending down quickly drew from under the seat a large basket covered with a white napkin.
到了下午三点,当他们发现自己身处一片无边无际的平原,视野中连一个村庄都看不见时,胖妞儿快速地弯下身去,从座位下面抽出一个大篮子,上面盖着一块白色的餐巾。

At first she brought out a little china plate and a silver cup; —
她首先拿出了一只小瓷盘和一个银杯; —

then a large dish in which there were two whole chickens,cut up and imbedded in their own
随后是一个大盘子,里面放着两只整鸡,切好了,浸泡在自己的酱汁中。

fruits,and sweetmeats,provisions for three days if they should not see the kitchen of an inn. —
她带了水果和甜点,足够三天的食物,以防他们找不到旅店的厨房。 —

Four necks of bottles were seen among the packages of food. —
在食物包裹中能看到四个瓶颈露出。 —

She took a wing of a chicken and began to eat it delicately,with one of those little biscuits called“Regence”in Normandy.
她拿起一块鸡翅开始优雅地吃着,边吃着诺曼底地区称作“雷恩斯”的那种小饼干。

All looks were turned in her direction. —
所有的目光都转向了她。 —

Then the odor spread,enlarging the nostrils and making the mouth water,besides causing a painful contraction of the jaw behind the ears. —
随后,香味扩散,使得人们的鼻孔扩张和口水直流,同时引起耳后痛苦的颚部收缩。 —

The scorn of the women for this girl became ferocious,as if they had a desire to kill her and throw her out of the carriage into the snow,her,her silver cup,her basket,provisions and all.
女人们对这个女孩的蔑视变得极度狂热,仿佛她们想要杀了她,把她连同她的银杯、篮子、所有的食物一起扔到雪地里。

But Loiseau with his eyes devoured the dish of chicken. —
但洛瓦索用眼睛贪婪地盯着那盘鸡肉。 —

He said:“Fortunately Madame had more pre-caution than we. —
他说:“幸好夫人比我们更谨慎。 —

There are some people who know how to think ahead always.”
总有人懂得事先考虑。”

She turned toward him,saying: —
她转向他,说: —

“If you would like some of it,sir? —
“如果您想吃些,先生? —

It Is hard to go without breakfast so long.”
长时间不吃早餐确实很难受。”

He saluted her and replied:“Faith,I frankly can-not refuse;I can stand it no longer. —
他向她致敬并回答说:“信我,我坦率地说无法拒绝;我再也忍受不了了。 —

Everything goes in time of war,does it not,Madame? —
战争时期,一切都是允许的,不是吗, —

”And then casting a comprehensive glance around,he added:“In moments like this,one can but be pleased to find people who are obliging.
夫人?”然后环顾四周,他补充道:“在这样的时刻,能遇到愿意帮忙的人总是令人高兴的。”

He had a newspaper which he spread out on his knees,that no spot might come to his pantaloons,and upon the point of a knife that he always carried in his pocket,he took up a leg all glistening with jelly,put it between his teeth and masticated it with a satisfaction so evident that there ran through the carriage a great sigh of distress.
他拿出一份报纸铺在膝盖上,以免弄脏裤子,然后用他口袋里总是带着的一把小刀,挑起一块沾满果冻的鸡腿,放在嘴里咀嚼,他那毫不掩饰的满足感触动了整节车厢,引来一阵哀叹。

Then Ball-of-Fat,in a sweet and humble voice,proposed that the two sisters partake of her collation They both accepted instantly and,without raising their eyes,began to eat very quickly,after stammering their thanks. —
随后,胖妞用一种甜蜜而谦恭的声音,提议两位姐妹分享她的便餐。她们立刻接受了,低着头,开始迅速吃起来,结结巴巴地表示感谢。 —

Cornudet no longer refused the offers of his neighbor,and they formed with the sisters a sort of table,by spreading out some newspapers upon their knees.
科努德不再拒绝邻座的好意,于是他们就和姐妹俩一起,铺开报纸在膝上,形成了一张临时的餐桌。

The mouths opened and shut without ceasing,they masticated,swallowed,gulping ferociously. —
嘴巴不停地开合,他们咀嚼、吞咽,狼吞虎咽。 —

Loiseau in his corner was working hard and,in a low voice,was trying to induce his wife to follow his example.She resisted for a long time; —
洛瓦索在角落里努力吃着,在低声里试图说服他的妻子效仿。她坚持了很久; —

then,when a drawn sensation ran through her body,she yielded.Her husband,rounding his phrase,asked their“charming companion”if he might be allowed to offer a little piece to Madame Loiseau.
然后,当一种饥饿的感觉穿过她的身体,她就屈服了。她丈夫用圆润的措辞询问他们的“迷人同伴”是否可以让他给洛瓦索夫人也来一小块。

She replied:“Why,yes,certainly,sir,”with an amiable smile,as she passed the dish.
她回答说:“哦,当然可以,先生,”同时面带友善的微笑递过餐盘。

An embarrassing thing confronted them when they opened the first bottle of Bordeaux: —
当他们打开第一瓶波尔多酒时,他们遇到了一个尴尬的事情: —

they had but one cup.Each passed it after having tasted. —
他们只有一个杯子。每个人喝过之后就传递开来。 —

Cornudet alone,for politeness without doubt,placed his lips at the spot left humid by his fair neighbor.
科努德独自一个人,毫无疑问是出于礼貌,将嘴唇放在了他那位美丽邻座留下湿润的地方。

Then,surrounded by people eating,suffocated by the odors of the food,the Count and Countess de Breville,as well as Madame and M.Carré-Lamadon,were suffering that odious torment which has preserved the name of Tantalus. —
然后,被周围人吃东西的景象包围,被食物的气味闷得透不过气来,布雷维尔伯爵夫妇和卡雷-拉马东夫妇遭受着那种恶劣的煎熬,这种折磨保留着丹塔罗斯的名字。突然, —

Suddenly the young wife of the manufacturer gave forth such a sigh that all heads were turned in her direction; —
那位制造商的年轻妻子发出了一声叹息,所有人的头都转向了她的方向; —

she was as white as the snow without; —
她的脸色苍白如外面的雪; —

her eyes closed,her head drooped; —
她闭上了眼睛,头垂了下来; —

she had lost consciousness Her husband,much excited,implored the help of everybody. —
她失去了意识。她的丈夫非常激动,恳求所有人的帮助。 —

Each lost his head completely,until the elder of the two sisters,holding the head of the sufferer,slipped Ball-of-Fat’s cup between her lips and forced her to swallow a few drops of wine. —
每个人都完全失去了理智,直到那两姐妹中年长的一位,扶着患者的头,在她的嘴唇间放入胖球儿的杯子,迫使她喝下几滴酒。 —

The pretty little lady revived,opened her eyes,smiled,and declared in a dying voice that she felt very well now. —
那位漂亮的小夫人苏醒了过来,睁开眼睛,微笑着,以垂死的声音说她现在感觉好多了。 —

But,in order that the attack might not return,the sister urged her to drink a full glass of Bordeaux,and added:“It is just hunger,nothing more.”
但为了防止发作再次发生,姐姐敦促她喝下一整杯波尔多葡萄酒,并补充说:“这只是饥饿罢了,没什么其他的。”