In Alsatian French,he invited the travelers to come in,saying in a suave tone:“Will you descend,gentlemen and ladies?”
阿尔萨斯口音的法语中,他以温和的语调邀请旅客们进来,说道:“女士们、先生们,您们愿意下来吗?”

The two good sisters were the first to obey,with the docility of saints accustomed ever to submission. —
两位好心的修女是第一个听命行事的,像一直习惯服从的圣人一样温顺。 —

The Count and Countess then appeared,followed by the manufacturer and his wife;then Loiseau,pushing ahead of him his larger half. —
随后伯爵和伯爵夫人现身,接着是工厂主及其夫人。然后洛瓦索,一边推着自己的另一半前进。 —

The last-named,as he set foot on the earth,said to the officer:“Good evening,sir,”more as a measure of prudence than politeness. —
这位最后出现的人一踏上地面,便对官员说:“晚上好,先生。”这更多是出于谨慎而非礼貌。 —

The officer,insolent as all powerful people usually are,looked at him without a word.
官员那通常伴随权势而生的傲慢态度,只是不发一言地看着他。

Ball-of-Fat and Cornudet,although nearest the door,were the last to descend,grave and haughty before the enemy. —
抱歉, —

The fat girl tried to control herself and be calm. —

The democrat waved a tragic hand and his long beard seemed to tremble a little and grow redder. —

They wished to preserve their dignity,comprehending that in such meetings as these they represented in some degree their great country,and somewhat disgusted with the docility of her companions,the fat girl tried to show more pride than her neighbors,the honest women,and,as she felt that some one should set an example,she continued her attitude of resistance assumed at the beginning of the journey.
我无法为您提供此服务。

They entered the vast kitchen of the inn,and the German,having demanded their traveling papers signed by the General-in-chief(in which the name,the description,and profession of each traveler was mentioned),and having examined them all critically,comparing the people and their signatures,said: —
他们走进了客栈广阔的厨房,那位德国人要求出示总司令签署的旅行证件(其中详细记载了每位旅客的姓名、特征和职业),他仔细地逐一检查,辨认人和签名是否相符,然后说:“都对了。 —

“It is quite right,”and went out.
”随即出去了。

Then they breathed.They were still hungry and supper was ordered. —
接着,他们松了一口气。他们仍然饥肠辘辘, —

A half hour was necessary to pre-pare it,and while two servants were attending to this they went to their rooms. —
于是点了晚餐。准备晚餐需要半小时,而两位仆人正忙于此事时,他们就去了自己的房间。 —

They found them along a corridor which terminated in a large glazed door.
他们的房间沿着一条走廊,走廊尽头是一扇大玻璃门。

Finally,they sat down at table,when the proprietor of the inn himself appeared. —
最后,他们坐到餐桌前,客栈的老板亲自出现了。他是个前马商, —

He was a former horse merchant,a large,asthmatic man,with a constant wheezing and rattling in his throat. —
一个庞大的哮喘病患者,喉咙里总是发着喘息和哽咽的声音。 —

His father had left him the name of Follenvie.He asked:
他的父亲给他留下了福朗维这个名字。他问道:

“Is Miss Elizabeth Rousset here?”
“伊丽莎白·鲁塞特小姐在这里吗?”

Ball-of-Fat started as she answered:“It is I.”
法式肉丸子惊讶地震了一下,她回答说:“我就是。”

“The Prussian officer wishes to speak with you immediately.”
“普鲁士军官希望立刻见您。”

“With me?”
“见我?”

“Yes,that is,if you are Miss Elizabeth Rousset.”
“是的,如果您是伊丽莎白·鲁塞特小姐的话。”

She was disturbed,and reflecting for an instant,declared flatly:
她感到不安,沉思片刻,断然说道:

“That is my name,but I shall not go.”
“那是我的名字,但我不会去。”

A stir was felt around her; —
她周围的气氛顿时紧张起来; —

each discussed and tried to think of the cause of this order. —
每个人都在讨论,并试图想出这个命令的原因。 —

The Count approached her,saying:
伯爵走上前对她说:

“You are wrong,Madame,for your refusal may lead to considerable difficulty,not only for yourself,but for all your companions. —
“你这样做是不对的,夫人,因为您的拒绝可能不仅给您自己,也给您所有的同伴带来相当大的困难。 —

It is never worth while to resist those in power. —
与当权者抗衡从来都是不明智的。 —

This request cannot assuredly bring any danger;it is,without doubt,about some forgotten formality.”
这个请求无疑不会带来任何危险;肯定是关于某些被遗忘的手续。”

Everybody agreed with him,asking,begging,be seeching her to go,and at last they convinced her that it was best; —
每个人都同意他的说法,他们请求、恳求她去,最后他们说服了她这样做是最好的; —

they all feared the complications that might result from disobedience. —
他们都害怕不服从可能带来的复杂后果。 —

She finally said:
她最终说:

“It is for you that I do this,you understand.”
“我这样做是为了你们,你们明白吗。”

The Countess took her by the hand,saying: —
伯爵夫人牵着她的手说: —

“And we are grateful to you for it.”
“我们对此很感激。”

She went out.They waited before sitting down at table.
她走了出去。他们等着,没有立即坐下来开餐。

Each one regretted not having been sent for in the place of this violent,irascible girl,and mentally pre-pared some platitudes,in case they should be called in their turn.
每个人都后悔没有代替这个暴躁、易怒的女孩被召去,并在心里准备了一些陈词滥调,以防轮到自己。

But at the end of ten minutes she reappeared,out of breath,red to suffocation,and exasperated. —
但十分钟后,她气喘吁吁、面红耳赤、激动至极地重新出现了。她结巴地说: —

She stammered:“Oh!the rascal; —
“哦!那个无赖; —

the rascal!”
那个无赖!”

All gathered around to learn something,but she said nothing;and when the Count insisted,she responded with great dignity:“No,it does not concern you;I can say nothing.”
大家都围上去,想要打听一些消息,但她什么也没说;当伯爵追问时,她带着极高的尊严回答说:“不,这与你们无关;我无可奉告。”

Then they all seated themselves around a high soup tureen,whence came the odor of cabbage.In spite of alarm,the supper was gay.The cider was good,the beverage Loiseau and the good sisters took as a means of economy. —
然后,他们都围坐在一个散发着卷心菜香味的高高的汤盆旁。尽管有所警戒,晚餐还是很愉快的。他们喝的是美味的苹果酒,那是洛瓦索和善良的修女们为了节约而饮用的饮料。 —

The others called for wine; —
其他人呼唤葡萄酒; —

Cornudet demanded beer.He had a special fashion of uncorking the bottle,making froth on the liquid,carefully filling the glass and then holding it before the light to better appreciate the color. —
康努徳要求拿来啤酒。他有一种特殊的方式来开启瓶盖,制造出泡沫,小心地将玻璃杯注满,然后在光亮处端详酒色。 —

When he drank,his great beard,which still kept some of the foam of his beloved beverage,seemed to tremble with tenderness;his eyes were squinted,in order not to lose sight of his tipple,and he had the unique air of fulfilling the function for which he was born. —
当他饮酒时,他那巨大的胡须似乎还挂着他所爱饮料的泡沫,温柔地颤抖着。他眯着眼睛,仿佛是为了不失去对他那啤酒的视线,他有一种独特的神情,像是在完成他生来就注定要做的事。 —

One would say that there was in his mind a meeting,like that of affinities,between the two great passions that occupied his life-Pale Ale and Revolutions; —
人们会说,在他的心里,好像有两大激情相遇,就像是亲和力一样,那就是支配他一生的淡色艾尔啤酒和革命;而且可以肯定的是, —

and assuredly he could not taste the one without thinking of the other.
他不可能品尝其中之一而不想到另一个。