Some detachments rapped at each door,then disappeared into the houses. —
一些分队敲响了每扇门,然后消失在房屋之中。 —

It was occupation after invasion. —
这是入侵之后的占领。 —

Then the duty commences for the conquered to show themselves gracious toward the conquerors.
然后就要由被征服者开始履行任务,向征服者展现出彬彬有礼。

After some time,as soon as the first terror disappears,a new calm is established.In many families,the Prussian officer eats at the table. —
随着时间的推移,当最初的恐惧消散之后,一种新的平静便建立了起来。在许多家庭中,普鲁士军官在餐桌上用餐。 —

He is sometimes well bred and,through politeness,pities France,and speaks of his repugnance in taking part in this affair. —
他有时举止文雅,出于礼貌,他会对法国表示同情,并且谈论他参与这件事的不情愿。 —

One is grateful to him for this sentiment; —
人们感谢他有这样的情感; —

then,one may be,some day or other,in need of his protection.By treat-ing him well,one has,perhaps,a less number of men to feed. —
而且,某一天,你可能会需要他的保护。通过善待他,或许能减少需要供养的士兵数量。 —

And why should we wound anyone on whom we are entirely dependent? —
为什么要冒犯我们完全依赖的人呢? —

To act thus would be less bravery than temerity. —
此般行为不是勇敢,而是鲁莽。 —

And temerity is no longer a fault of the commoner of Rouen,as it was at the time of the heroic defense,when their city became famous.Final-ly,each told himself that the highest judgment of French urbanity required that they be allowed to be polite to the strange soldier in the house,provided they did not show themselves familiar with him in public. —
而鲁莽数不再是卢昂平民的缺点,就像当年他们城市在英勇防御中名声大噪时那样。最终,每个人都告诉自己,遵循法国都市文明的至高判断,他们在家里可以礼貌地待那位奇怪的战士,只要他们在公共场合不表现得跟他过于亲近就行。 —

Outside they would not make themselves known to each other,but at home they could chat freely,and the German might remain longer each evening warming his feet at their hearthstones.
在外面他们不会相互认识,但在家里可以自由交谈,而那位德国人或许每晚都会在他们的壁炉旁呆得更久,温暖着他的双脚。

The town even took on,little by little,its ordinary aspect.The French scarcely went out,but the Prussian soldiers grumbled in the streets. —
小镇渐渐恢复了日常面貌。法国人几乎不出门,但普鲁士士兵在街上抱怨连连。总之, —

In short,the officers of the Blue Hussars,who dragged with arrogance their great weapons of death up and down the pavement,seemed to have no more grievous scorn for the simple citizens than the officers or the sportsmen who,the year before,drank in the same cafes.
蓝色胡萨尔军官们带着傲慢,在人行道上拖着他们那些大杀器,对普通市民的轻蔑看似并不比前一年在同样的咖啡馆里饮酒的军官或猎人来得严重。

There was nevertheless,something in the air,something subtle and unknown,a strange,intolerable atmosphere like a penetrating odor,the odor of invasion.It filled the dwellings and the public places,changed the taste of the food,gave the impression of being on a journey,far away,among barbarous and dangerous tribes.
然而,空气中似乎有些什么,一种微妙而未知的东西,一种奇怪且难以忍受的气氛,就像一种渗透人心的气味——入侵的气味。它弥漫在住宅和公共场所,改变了食物的味道,给人一种身处远方旅途中的印象,仿佛处于野蛮而危险的部落之中。

The conquerors exacted money,much money. —
征服者们索取了钱财,大量的钱财。 —

The inhabitants always paid and they were rich enough to do it. —
居民们总是支付,他们足够富有去做这件事。 —

But the richer a trading Norman becomes the more he suffers at every outlay,at each part of his fortune that he sees pass from his hands into those of another.
但是,一个贸易诺曼越富有,他就越在每一次开支上痛苦,在他看到自己的财富从他手中流向他人时。

Therefore,two or three leagues below the town,following the course of the river toward Croisset,Dieppedalle,or Biessart mariners and fishermen often picked up the swollen corpse of a German in uniform from the bottom of the river,killed by the blow of a knife,the head crushed with a stone,or perhaps thrown into the water by a push from the high bridge. —
因此,在离城镇下游两三里路的地方,沿着通往克鲁瓦塞特、迪埃普达勒或比萨尔方向的河流,水手和渔夫常常从河底捞起德国军人的浮肿尸体,他们死于刀伤、头部被石头砸碎,或许是被从高桥上推入水中。 —

The slime of the river bed buried these obscure vengeances,savage,but legitimate,unknown heroisms,mute attacks more perilous than the battles of broad day,and without the echoing sound of glory.
河床的淤泥掩埋了这些晦暗的复仇行为,野蛮但合法,未知的英雄壮举,比光天化日下的战斗更危险的无声攻击,并且没有荣耀的回响。

For hatred of the foreigner always arouses some intrepid ones,who are ready to die for an idea.
因为对外国人的仇恨总会激励那些无畏的人,他们准备为了一个理念去死。

Finally,as soon as the invaders had brought the town quite under subjection with their inflexible discipline,without having been guilty of any of the horrors for which they were famous along their triumphal line of march,people began to take courage,and the need of trade put new heart into the commerce of the country. —
最终,当侵略者们用他们的铁腕政策完全压服了这座城镇,却并未犯下他们沿着凯旋路线上恶名昭彰的暴行时,人们开始鼓起勇气,贸易的需求让国家的商业重新振作起来。 —

Some had large interests at Havre,which the French army occupied,and they wished to try and reach this port by going to Dieppe by land and there embarking.
有些人在被法国军队占领的哈弗尔拥有大量利益,他们想尝试通过陆地前往迪耶普,从那里乘船前往这个港口。

They used their influence with the German soldiers with whom they had an acquaintance,and finally, an authorization of departure was obtained from the General-in-chief.
他们运用自己与一些认识的德国士兵的影响力,最终,从总指挥官那里获得了出发的许可。

Then,a large diligence,with four horses,having been engaged for this journey,and ten persons having engaged seats in it,it was resolved to set out on Tuesday morning before daylight,in order to escape observation.
然后,一个配有四匹马的大型邮车被用于这次旅行,有十人预定了座位,决定在星期二天亮前出发,以避免被注意到。

For some time before,the frost had been hardening the earth and on Monday,toward three o’clock,great black clouds coming from the north brought the snow which fell without interruption during the evening and all night.
前段时间以来,严寒已使大地变得坚硬,周一,大约三点钟,来自北方的巨大黑云带来了雪,它从傍晚开始不断地下着,一整夜都没有停。