Then the Countess,turning toward Mrs. CarréLamadon,broke the difficult silence:
然后伯爵夫人转向卡雷太太,打破了那令人窘迫的沉默:

“I believe you know Madame d’Etrelles?”
“我相信您认识埃特勒夫人吧?”

“Yes,she is one of my friends.”
“是的,她是我的朋友之一。”

“What a charming woman!”
“多么迷人的女士啊!”

“Delightful!A very gentle nature,and well educated,besides;then she is an artist to the tips of her fingers,sings beautifully,and draws to perfection.”
“确实令人愉悦!她性情温和,教养良好;而且她是个艺术家,手指尖都透着艺术气息,唱歌美妙,画画也非常出色。”

The manufacturer chatted with the Count,and in the midst of the rattling of the glass,an occasional word escaped such as“coupon-premiun-limit-expiration.”
那位制造商与伯爵闲聊着,在玻璃碰撞声中不时透出几个词,如“优惠券-奖金限制-过期。”

Loiseau,who had pilfered the old pack of cards from the inn,greasy through five years of contact with tables badly cleaned,began a game of bezique with his wife.
洛瓦索从客栈里偷来那副用了五年、常与未擦干净的桌子摩擦过的油腻扑克牌,开始和他的妻子打起贝兹克牌。

The good sisters took from their belt the long rosary which hung there,made together the sign of the cross,and suddenly began to move their lips in a lively murmur,as if they were going through the whole of the “Oremus. —
善良的修女们从腰带上摘下挂在那儿的长长串珠,一起划了十字,然后忽然开始活泼地低语,仿佛在快速地诵读整篇“奥雷穆斯”。 —

”And from time to time they kissed a medal,made the sigh anew,then recommenced their muttering,which was rapid and continued.
不时她们会亲吻一枚勋章,再次划个十字,然后重新开始那又快又连续的絮语。

Cornudet sat motionless,thinking.
科努德静静坐着,沉思。

At the end of three hours on the way,Loiseau put up the cards and said: —
在路上走了三个小时后,洛瓦索收起了牌说: —

“I am hungry.”
“我饿了。”

His wife drew out a package from whence she brought a piece of cold veal. —
他的妻子从一个包裹中拿出一块冷熟牛肉。 —

She cut it evenly in thin pieces and they both began to eat.
她匀称地切成薄片,然后他们开始吃起来。

“Suppose we do the same,”said the Countess.
“我们也做同样的事情吧,”伯爵夫人说。

They consented to it and she undid the provisions prepared for the two couples. —
他们同意了,她就打开为两对夫妇准备的食物。 —

It was in one of those dishes whose lid is decorated with a china hare,
那是一种盖子上装饰着瓷兔子的菜肴。

rivers of lard cross the brown flesh of the game,mixed with some other viands hashed fine. —
河流般的猪油穿过烘烤至褐色的肉块,与其它细碎食品混合。 —

A beautiful square of Gruyère cheese,wrapped in a piece of newspaper,preserved the imprint“divers things” up-on the unctuous plate.
一块美丽的格鲁伊尔奶酪,包裹在一张报纸里,油腻的盘子上保留着“杂物”的印迹。

The two good sisters unrolled a big sausage which smelled of garlic; —
两位好心的修女展开一根散发着大蒜香气的肥肠; —

and Cornudet plunged his two hands into the vast pockets of his overcoat,at the same time,and drew out four hard eggs and a piece of bread. —
科努德同时将两手伸进大衣的深大口袋,掏出四个硬壳鸡蛋和一块面包。他剥掉壳, —

He removed the shells and threw them in the straw under his feet; —
将它们扔到脚下的稻草中;然后开始吃起蛋来, —

then he began to eat the eggs,letting fall on his vast beard some bits of clear yellow,which looked like stars caught there.
他那浓密的胡须上落下了几片明亮的蛋黄色,就像被捕捉的星星。

Ball-of-Fat,in the haste and distraction of her rising,had not thought of anything; —
胖子金珠在匆忙和分心起身时,什么都没想到; —

and she looked at them exasperated,suffocating with rage,at all of them eating so placidly. —
她愤怒地看着他们,每一个人都在平静地吃饭。一股澎湃的怒气首先席卷了她, —

A tumultuous anger swept over her at first,and she opened her mouth to cry out at them,to hurl at them a flood of injury which mounted to her lips;but she could hot speak,her exasperation strangled her.
她张开嘴想要对他们大喊,想要向他们倾泻一连串她唇边涌出的辱骂;但她说不出话来,她的愤怒把她哽咽了。

No one looked at her or thought of her. —
没人看她,也没人想到她。 —

She felt herself drowned in the scorn of these honest scoundrels,who had first sacrificed her and then rejected her,like some improper or useless article. —
她觉得自己淹没在这些诚实的恶棍鄙视中,他们先是牺牲了她,然后又拒绝了她,就像一件不庄重或无用的东西。 —

She thought of her great basket full of good things which they had greedily devoured,of her two chickens shining
她想到了她那大篮子装满了美味,他们贪婪地吞噬了,还有她那两只油亮的鸡……

and her fury suddenly falling,as a cord drawn too tightly breaks,she felt ready to weep. —
她的怒气忽然消退,如绷得过紧的弦突然断裂, —

She made terrible efforts to prevent it,making ugly faces,swallowing her sobs as children do,but the tears came and glistened in the corners of her eyes,and then two great drops,detaching themselves from the rest,rolled slowly down like little streams of water that filter through rock,and falling regularly,rebounded upon her breast. —
她感到自己准备要哭泣了。她拼命克制着,扮着丑陋的表情,像孩子们一样硬生生吞下呜咽,但眼泪还是涌了出来,在眼角闪着光。然后两滴大泪珠,与其他泪水分离开来,缓慢滚落, —

She sits erect,her eyes fixed,her face rigid and pale,hoping that no one will notice her.
就像滴滤过岩石的小水流,有规律地反弹在她的胸前。

But the Countess perceives her and tells her husband by a sign. —
但是伯爵夫人发现了她, —

He shrugs his shoulders,as much as to say:
并通过一个手势告诉了她丈夫。

“What would you have me do,it is not my fault.”
他耸了耸肩,仿佛在说:“你能让我怎么办,这不是我的错。”

Mrs. Loiseau indulged in a mute laugh of triumph and murmured:
洛瓦索夫人得意地进行了一场无声的狂笑,低声说道:

“She weeps for shame.”
“她因羞愧而哭泣。”

The two good sisters began to pray again,after having wrapped in a paper the remainder of their sausage.
两位善良的修女在包好剩下的香肠碎块后,再次开始了祈祷。

Then Cornudet,who was digesting his eggs,ex-tended his legs to the seat opposite,crossed them,folded his arms,smiled like a man who is watching a good farce,and began to whistle the”Marseillaise.”
那时,科努德正在品尝他的鸡蛋,他伸展双腿放到对面的座位上,交叉起来,双臂交叠,嘴角挂着一丝似乎正在观赏一出滑稽剧的微笑,开始吹起了“马赛曲”。

All faces grew dark.The popular song assuredly did not please his neighbors. —
所有的面孔变得阴沉。 —

They became nervous and agitated,having an appearance of wishing to howl,like dogs,when they hear a barbarous organ. —
这首流行的歌显然不讨他的邻座喜欢。他们变得紧张不安,看上去想要像狗一样嚎叫, —

He perceived this but did not stop. —
当它们听到刺耳的手风琴声时。 —

Sometimes he would hum the words:

“Sacred love of country
“对祖国的神圣之爱,

Help,sustain th’avenging arm;
帮助,支撑那报仇的手臂;

Liberty,sweet Liberty
自由,甜蜜的自由,

Ever fight,with no alarm.”
永远战斗,毫无畏惧。”

They traveled fast,the snow being harder. —
他们快速地旅行,因为雪地变得坚硬。 —

But as far as Dieppe,during the long,sad hours of the journey,across the jolts in the road,through the falling night,in the profound darkness of the carriage,he continued his vengeful,monotonous whistling with a ferocious obstinacy,contraining his neighbors to follow the song from one end to the other,and to recall the words that be-longed to each measure.
但是一路上至迪耶普,经过漫长而悲伤的时光,在抖动的道路上,随着夜幕的降临,车厢里深邃的黑暗中,他持续以一种报复性的单调口哨声,倔强而狂野地吹响,迫使同伴们从头至尾跟随这旋律,回想起每个小节所对应的歌词。

And Ball-of-Fat wept continually;and sometimes a sob,which she was not able to restrain,echoed between the two rows of people in the shadows.
而胖妞儿则不停地哭泣;偶尔,她忍不住的呜咽声在阴暗中两排人之间回荡。