Mr. and Mrs. Follenvie dined at the end of the table. —
福朗维夫妇坐在桌子的末端用餐。先生, —

The man,rattling like a crackled locomotive,had too much trouble in breathing to talk while eating,but his wife was never silent. —
像一辆爆裂的火车一样喘息个不停,在吃东西的时候喘得太厉害,连说话都困难,但他的妻子却从未停止过说话。 —

She told all her impressions at the arrival of the Prussians,what they did,what they said,reviling them because they cost her some money,and because she had two sons in the army. —
她讲述了普鲁士人到来时的所有第一印象,他们做了什么,说了什么,因为他们的到来让她损失了一些钱,而且她有两个儿子在军队里, —

She ad-dressed herself especially to the Countess,flattered by being able to talk with a lady of quality.
所以她对他们怀有恶感。她特别跟伯爵夫人说话,因为能和一个贵妇人交谈而感到荣幸。

When she lowered her voice to say some delicate thing; —
当她降低声音说些微妙的话时; —

her husband would interrupt,from time to time,with: —
她的丈夫偶尔会打断她,说: —

“You had better keep silent,Madame Follenvie. —
“你最好还是安静点,福朗维夫人。 —

”But she paid no attention,continuing in this fashion:
”但她并没有理会,继续这样说:

“Yes,Madame,those people there not only eat our potatoes and pork,but our pork and potatoes. —
“是的,夫人,那些人不仅吃我们的土豆和猪肉,还有我们的猪和土豆。 —

And it must not be believed that they are at all proper-oh,no!such filthy things they do,saving the respect I owe to you! —
而且绝不能认为他们的行为举止得体——哦,不!他们做的事情多么肮脏,恕我直言,这是在您面前说的! —

And if you could see them exercise for hours in the day! —
如果您能看到他们每天练习好几小时! —

they are all there in the field,marching ahead,then marching back,turning here and turning there. —
他们都聚集在田野里,前进又后退,这里转,那里转。他们本可以耕种土地, —

They might be cultivating the land,or at least working on the roads of their own country! —
或者至少在自己的国家修路!但不,夫人, —

But no,Madame,these military men are profitable to no one. —
这些军人对任何人都没什么好处。穷人不得不养活他们, —

Poor people have to feed them,or perhaps be murdered! —
或许还要被他们杀害! —

I am only an old woman without education,it is true,but when I see some endangering their constitutions by raging from morning to night,I say:“When there are so many people found to be useless,how unnecessary it is for others to take so much trouble to be nuisances! —
我虽然是个没有受过教育的老太婆,这是真的,但当我看到有些人整天愤怒,危害自己的身体时,我就会说:“如此多的人已被证明是无用的,别人何必如此大费周章去给人添麻烦呢!真的, —

Truly,is it not an abomination to kill people,whether they be Prussian,or English,or Polish,or French? —
杀人是否是一种憎恶行为,不管是普鲁士人,英国人,波兰人,还是法国人? —

If one man revenges himself upon another who has done him some in-jury,it is wicked and he is punished; —
如果一个人因为别人给他造成伤害而报复,这是邪恶的,他会受到惩罚; —

but when they ex-terminate our boys,as if they were game,with guns,they give decorations,indeed,to the one who destroys the most!Now,you see,I can never understand that,never!”
但当他们用枪将我们的孩子当作游戏中的猎物来消灭时,他们确实还要为那些摧毁最多生命的人颁发勋章!现在,你看,我永远无法理解这一点,永远不会!

Cornudet raised his voice: —
科努德提高了嗓门: —

“War is a barbarity when one attacks a peaceable neighbor,but a sacred duty when one defends his country.”
“战争是一种野蛮行为,当一个人攻击和平的邻居时,但当一个人在保卫自己的国家时,战争是一种神圣的责任。”

The old woman lowered her head:
老妇人低下了头:

“Yes,when one defends himself,it is another thing; —
“是的,一个人自卫是另一回事; —

but why not make it a duty to kill all the kings who make these wars for their pleasure?”
但为什么不把杀死那些为了他们的乐趣而发动战争的国王变成一项义务呢?”

Cornudet’s eyes flashed.“Bravo,my country-woman!”said he.
科努德的眼睛闪闪发光。“做得好,我的同胞!”他说。

Mr. Carré-Lamadon reflected profoundly. —
卡雷-拉马东先生深深地思索着。 —

Al-though he was prejudiced as a Captain of Industry,the good sense of this peasant woman made him think of the opulence that would be brought into the country were the idle and consequently mischievous hands,and the troops which were now maintained in unproductiveness,employed in some great industrial work that it would require centuries to achieve.
虽然作为产业船长他有偏见,但这位农妇的常识使他开始思考,如果那些闲散且因此恶作剧的双手,以及目前维持在无益状态下的军队,被利用于一项需要数百年才能完成的伟大工业工作,将会给国家带来何等的富裕。

Loiseau,leaving his place,went to speak with the innkeeper in a low tone of voice. —
洛瓦索离开了他的位置,低声与旅馆老板交谈。这位伟人笑了, —

The great man laughed,shook,and squeaked,his corpulence quivered with joy at the jokes of his neighbor,and he bought of him six cases of wine for spring,after the Prussians had gone.
摇晃着,发出吱吱声,他的肥胖身躯因邻座的笑话而快乐地颤抖着,他向他购买了六箱春天的葡萄酒,等到普鲁士人走后。

As soon as supper was finished,as they were worn out with fatigue,they retired.
晚餐刚刚结束,由于他们被疲劳搞得筋疲力尽,于是他们便早早退去休息。

However,Loiseau,who had observed things,after getting his wife to bed,glued his eye and then his ear to a hole in the wall,to try and discover what are known as“the mysteries of the corridor.”
然而,洛瓦索注意到了一些事情,在把妻子哄上床之后,他把眼睛和耳朵贴在墙上的一个小洞上,试图发现那些被称为“走廊的秘密”。

At the end of about an hour,he heard a groping,and,looking quickly,he perceived Ball-of-Fat,who appeared still more plump in a blue cashmere negligee trimmed with white lace. —
大约一个小时后,他听到了摸索的声音,迅速一看,他看到了Ball-of-Fat, —

She had a candle in her hand and was directing her steps toward the great door at the end of the corridor. —
她在一件蓝色羊绒宽松衣边缘饰以白色蕾丝的装束下显得更加丰满。 —

But a door at the side opened,and when she returned at the end of some minutes Cornudet,in his suspenders,followed her.They spoke low. —
她手里拿着蜡烛,正朝走廊尽头的那扇大门走去。 —

then they stopped.Ball-of-Fat seemed to be de-fending the entrance to her room with energy. —
但旁边的一扇门打开了,过了几分钟,当她回来时, —

Loiseau,unfortunately,could not hear all their words,but final-ly,as they raised their voices,he was able to catch a few. —
科努德只穿着吊带裤跟在她后面。他们低声说话;然后他们停下来。 —

Cornudet insisted with vivacity.He said:“Come,now,you are a silly woman;what harm can be done?”
Ball-of-Fat似乎在用力守护着她房间的入口。

She had an indignant air in responding:“No,my dear,there are moments when such things are out of place. —
洛瓦索很不幸地无法听清他们的全部对话,但最后,当他们提高嗓门时,他终于捕捉到了一些片段。科努德急切地坚持着。他说:“来吧, —

Here it would be a shame.”
别傻了;这有什么坏处?”

He doubtless did not comprehend and asked why. —
他毫无疑问不理解,便问为什么。 —

Then she cried out,raising her voice still more:
随后她大声哭喊:

“Why?you do not see why? —
“为什么?你看不出为什么? —

When there are Prussians in the house,in the very next room,perhaps?”
当房子里,甚至在隔壁房间,可能有普鲁士人的时候?”

He was silent.This patriotic shame of the harlot,who would not suffer his caress so near the enemy,must have awakened the latent dignity in his heart,for after simply kissing her,he went back to his own door with a bound.
他沉默了。这位堕落女子的爱国耻辱,不愿在敌人近在咫尺时接受他的抚摸,一定唤醒了他心中潜藏的尊严,因为他只是简单地吻了她一下,便蹦跳着回到自己的房门。

Loiseau,much excited,left the aperture,cut a ca-per in his room,put on his pajamas,turned back the clothes that covered the bony carcass of his companion,whom he awakened with a kiss,murmuring: —
洛瓦索兴奋地离开了窥视孔,在自己房间里划了个弧线,穿上睡衣,掀开盖在他那骨瘦如柴的同伴身上的被子,用一个吻唤醒他,低声说道: —

“Do you love me,dearie?”
“亲爱的,你爱我吗?”

Then all the house was still. —
随后整栋房子都静悄悄的。 —

And immediately there arose somewhere,from an uncertain quarter,which might be the cellar but was quite as likely to be the garret,a powerful snoring,monotonous and regular,a heavy,prolonged sound,like a great kettle under pressure. —
立刻,从某个不确定的地方传来了睡鼾声,可能是地窖,同样可能是阁楼,一个有力、单调并且规律的鼾声响起,像是承受着压力的巨大水壶。 —

Mr. Follenvie was asleep.
福朗维先生睡着了。

As they had decided that they would set out at eight o’clock the next morning,they all collected in the kitchen.But the carriage,the roof of which was covered with snow,stood undisturbed in the courtyard,without horses and without a conductor. —
他们约定第二天早上八点出发,于是大家都聚集在厨房。但是,庭院中的马车,车顶覆盖着雪,静静地停着,既没有马也没有马车夫。他们在马厩、干草堆和车库里都没找到他。 —

They sought him in vain in the stables,in the hay,and in the coach-house.Then they resolved to scour the town,and start-ed out.They found themselves in a square,with a church at one end,and some low houses on either side,where they perceived some Prussian soldiers. —
于是他们决定搜索整个镇子。当他们来到一个广场时,看到一端有一座教堂,两旁是一些低矮的房子,他们发现了一些普鲁士士兵。他们看到的第一个士兵正在削土豆。 —

The first one they saw was paring potatoes.The second,further off,was cleaning the hairdresser’s shop.Another,bearded to the eyes,was tending a troublesome brat,cradling it and trying to appease it; —
第二个,稍远一些的在清洁理发店。另一个长着满脸络腮胡子的士兵忙着照看一个难缠的小孩,尝试哄它入睡; —

and the great peasant women,whose husbands were“away in the army,”indicated by signs to their obedient conquerors the work they wished to have done: —
那些伟大的农妇们,她们的丈夫们“去参军了”,用手势向她们服从的征服者指示想让他们完成的工作: —

cutting wood,cooking the soup,grinding the coffee,or what not.One of them even washed the linen of his hostess,an impotent old grandmother.
砍柴、煮汤、磨咖啡等等。其中一个甚至还洗了女主人、一位无能为力的老奶奶的衣物。

The Count,astonished,asked questions of the beadle who came out of the rectory. —
伯爵惊讶万分,向走出教区住宅的教堂司事发问。 —

The old man responded:
老人回答道:

“Oh!those men are not wicked; —
“哦!这些人并不邪恶; —

they are not the Prussians we hear about. —
他们不是我们所听说的那些普鲁士人。 —

They are from far off,I know not where; —
他们来自遥远的地方,我不知道是哪里; —

and they have left wives and children in their country; —
他们在自己的国家留下了妻子和孩子; —

it is not amusing to them,this war,I can tell you! —
可以告诉您,这场战争对他们来说一点也不好玩! —

I am sure they also weep for their homes,and that it makes as much sorrow among them as it does among us. —
我确信他们也会为自己的家园流泪,这在他们中引发的悲伤和在我们中一样深重。 —

Here,now,there is not so much unhappiness for the moment,because the soldiers do no harm and they work as if they were in their own homes. —
但是,此刻这儿的不幸并不那么沉重,因为士兵们并未造成伤害,而且他们像在自己家中一样努力工作。 —

You see,sir,among poor people it is necessary that they aid one another. —
你瞧,先生,在贫穷人之间,互相帮助是必要的。 —

These are the great traits which war develops.”
这些是战争培养出的伟大品质。”

Cornudet,indignant at the cordial relations between the conquerors,and the conquered,preferred to shut himself up in the inn. —
科努德对于征服者和被征服者之间的亲切关系感到愤怒,他宁愿关在旅馆里不出来。洛瓦索有个应景的玩笑: —

Loiseau had a joke for the occasion: —

“They will repeople the land.”
“他们将会让这片土地重新繁衍生息。”

Mr. Carré-Lamadon had a serious word: —
卡雷-拉马东先生有一句严肃的话: —

“They try to make amends.”
“他们尝试弥补过失。”