A colleague of Mr. Carré-Lamadon in the General Council,Count Hubert represented the Orléans party in the Department.
在总理事会中,卡雷-拉马东先生的同事,代表奥尔良党在该地区的休伯特伯爵。

The story of his marriage with the daughter of a little captain of a privateer had always remained a mystery. —
他与一位私掠船小队长女儿的婚姻一直是个谜。但由于伯爵夫人风度翩翩, —

But as the Countess had a grand air,received better than anyone,and passed for having been loved by the son of Louis Philippe,all the nobility did her honor,and her salon remained the first in the country,the only one which preserved the old gallantry,and to which the entrée was difficult. —
接待宾客无人能出其右,而且盛传曾受到路易-菲利普之子的宠爱,所有贵族都对她表示敬意,她的沙龙仍是当地首屈一指的,也是唯一保留着旧时骑士风度的地方,且门槛极高。 —

The fortune of the Brevilles amounted,it was said,to five hundred thousand francs in income,all in good securities.
据说布雷维尔家的财产达到五十万法郎的年收入,全都是靠谱的投资。

These six persons formed the foundation of the carriage company,the society side,serene and strong,honest,established people,who had both religion and principles.
这六个人构成了马车公司的基础,社会上的一派风清气正和坚强的力量,都是诚实、稳定的人,既有宗教信仰又有原则。

By a strange chance,all the women were upon the same seat; —
奇异的巧合是,所有女性都坐在同一排座位上; —

and the Countess had for neighbors two sisters who picked at long strings of beads and muttered some paters and Aves. —
伯爵夫人的邻座是两个姐妹,她们摆弄着长串的念珠,喃喃念着祷文和圣母经。 —

One was old and as pitted with smallpox as if she had received a broadside of grapeshot full in the face. —
其中一位年纪较大,脸上麻子痕迹密布,宛如远处飞来一阵炮弹密集轰炸。另一位显得很悲伤, —

The other,very sad,had a pretty face and a disease of the lungs,which,added to their devoted faith,illumined them and made them appear like martyrs.
长着一张俏丽的面容,患有肺部疾病,那疾病加之她们虔诚的信仰,让她们看起来宛如烈士般地焕发着光芒。

Opposite these two devotees were a man and a woman who attracted the notice of all. —
对面坐着一对引人注目的男女。那位男士众所周知, —

The man,well known,was Cornudet the democrat,the terror of respectable people. —
是科努德这位民主派人士,正统人士眼中的恐怖分子。 —

For twenty years he had soaked his great red beard in the books of all the democratic cafés. —
二十年来,他在各种民主派咖啡馆中浸泡着他那浓密的红胡子。 —

He had consumed with his friends and confrères a rather pretty fortune left him by his father,all old confectioner,and he awaited the establishing of the Republic with impatience,that he might have the position he merited by his great expenditures. —
他和他的朋友们一起挥霍了父亲留给他的一大笔财富——老父亲是一位老牌糖果商人,他正急切地期待共和国的建立,好让他因为他巨大的开支得到应有的位置。 —

On the fourth of September,by some joke perhaps,he believed himself elected prefect,but when he went to assume the duties,the clerks of the office were masters of the place and re-fused to recognize him,obliging him to retreat.Rather a good bachelor,on the whole,inoffensive and service-able,he had busied himself,with incomparable ardor,in organizing the defense against the Prussians. —
到了九月四日,或许是开了个玩笑,他以为自己当选了警长,但当他前去就职时,发现办公室的职员们早已掌控了局面,拒不承认他,迫使他无奈撤退。总体而言,他还算是个相当不错的单身汉,无害且乐于助人,他以无比的热情忙于组织对普鲁士人的防御。 —

He had dug holes in all the plains,cut down young trees from the neighboring forests,sown snares over all routes and,at the approach of the enemy,took himself quickly back to the town. —
他在所有的平原上挖坑,砍伐邻近森林的幼树,在所有路线上布下陷阱,而在敌军临近时,他迅速回到了城镇。 —

He now thought he could be of more use in Havre where more entrenchments would be necessary.
他现在认为自己在勒阿弗尔可以派上更多用场,那里需要更多的壕沟。

The woman,one of those called a coquette,was celebrated for her embonpoint,which had given her the nickname of“Ball-of-Fat. —
这位女士,被称为一个卖弄风情的女人,以其丰满的身材而闻名,这也让她得到了“肉球”这样的绰号。 —

”Small,round,and fat as lard,with puffy fingers choked at the phalanges,like chaplets of short sausages; —
她个子小小的,圆滚滚的,像猪油一样肥胖,手指膨胀,像串了一串串小香肠的关节一样; —

with a stretched and shining skin,an enormous bosom which shook under her dress,she was,nevertheless,pleasing and sought after,on ac-count of a certain freshness and breeziness of disposition. —
那女人是一位所谓的风情万种的女子,以其丰腴闻名, —

Her face was a round apple,a peony bud ready to pop into bloom,and inside that opened two great black eyes,shaded with thick brows that cast a shadow with-in; —
赢得了“肉球”的绰号。她个头娇小,圆滚滚的,肥肉嘟嘟, —

and below,a charming mouth,humid for kissing,furnished with shining,microscopic baby teeth. She was,it was said,full of admirable qualities .
手指肿胀得像串串小香肠,挤压在指节间。 —

As soon as she was recognized,a whisper went around among the honest women,and the words“prostitute”and“public shame”were whispered so loud that she raised her head. —
尽管皮肤绷得紧紧的、发亮,胸部巨大,在衣服下晃动着,她仍然讨人喜欢,备受追捧,这多亏了她那种某种清新与活泼的气质。她的脸圆润如苹果,仿佛待放的牡丹花骨朵, —

Then she threw at her neighbors such a provoking,courageous look that a great silence reigned,and everybody looked down except Loiseau,who watched her with an exhilarated air.
花瓣般的双眼大而漆黑,浓密的眉毛投下了阴影;下方,一张迷人的小嘴,吻起来一定很有水分,镶着晶莹、细如婴儿牙齿的微笑。据说,她有着种种令人钦佩的美好品质。

And immediately conversation began among the three ladies,whom the presence of this girl had suddenly rendered friendly,almost intimate.It seemed to them they should bring their married dignity into union in opposition to that sold without shame; —
她一被人认出,诚实的妇女们间便窃窃私语,” 妓女”和”公共耻辱”这样的词汇被低声重复,直到她抬起头来。于是她向四周的邻居投去一记挑衅且勇敢的目光,顿时四周一片寂静, —

for legal love always takes on a tone of contempt for its free confrère.
所有人都低下了头,只有洛瓦索兴奋地注视着她。

The three men,also drawn together by an instinct of preservation at the sight of Cornudet,talked money with a certain high tone of disdain for the poor. —
而这位姑娘的到来突然使这三位女士变得友好, —

Count Hubert talked of the havoc which the Prussians had caused,the losses which resulted from being robbed of cattle and from destroyed crops,with the assurance of a great lord,ten times millionaire whom these ravages would scarcely cramp for a year. —
几乎亲密无间。她们仿佛感觉应该将她们的已婚尊严联合起来, —

Mr. Carré-Lamadon,largely experienced in the cotton industry,had had need of sending six hundred thousand francs to England,as a trifle in reserve if it should be needed. —
对抗那些公然卖弄情欲的存在; —

As for Loiseau,he had arranged with the French administration to sell them all the wines that remained in his cellars,on ac-count of which the State owed him a formidable sum,which he counted on collecting at Havre.
因为合法的爱情总是带有一种鄙视它的自由姐妹的语气。

And all three threw toward each other swift and amicable glances.
这三位男士也是出于对科努德之秋的本能聚集在一起,他们在谈论金钱时带有某种对穷人鄙夷的高调。休伯特伯爵讲述了普鲁士人造成的破坏,被抢走的牲畜和被破坏的庄稼所造成的损失,他以一个大领主、身价数千万的豪气,这些蹂躏对他来说一年内几乎不会造成任何紧张。

Although in different conditions,they felt them-selves to be brothers through money,that grand free-masonry of those who possess it,and make the gold rattle by putting their hands in their trousers’pockets.
三人彼此投以迅速而友好的目光。

The carriage went so slowly that at ten o’clock in the morning they had not gone four leagues. —
尽管处境不同,但他们通过金钱感到自己如同兄弟, —

The men had got down three times to climb hills on foot. —
那种金钱带来的宏伟的自由博爱, —

They began to be disturbed because they should be now taking breakfast at
能够通过将手插入裤袋里使金币叮当作响的人们。

begun to watch for an inn along the route,when the carriage foundered in a snowdrift,and it took two hours to extricate it.
马车行进得如此缓慢,以至于到了早上十点钟他们还不到四个里程。男人们已经下车步行爬坡三次。

他们开始沿途寻找旅店,就在这时马车陷入了一个雪堆中,花了两个小时才将其拖出来。