At the dessert the women themselves made some delicate and discreet allusions. —
在甜品环节,女士们自己制作了一些精致而含蓄的暗示。 —

Their eyes glistened;they had drunk much.The Count,who preserved,even in his flights,his grand appearance of gravity,made a comparison,much relished,upon the subject of those wintering at the pole,and the joy of ship-wrecked sailors who saw an opening toward the south.
她们的眼睛闪闪发光;她们喝了很多。伯爵,即使在他的言谈中,也保持着他的庄重外表,做了一个备受好评的比喻,谈及在极地过冬的人,以及遭遇船难的水手们看到通往南方的开口时的喜悦。

Loiseau suddenly arose,a glass of champagne in his hand,and said:“I drink to our deliverance. —
洛瓦索突然站起来,手里举着一杯香槟酒,并说:“我为我们的解脱干杯。 —

”Everybody was on his feet;they shouted in agreement. —
”每个人都站了起来;他们异口同声地喊着赞同。 —

Even the two good sisters consented to touch their lips to the froth of the wine which they had never before tasted. —
就连那两位善良的修女也同意轻抿一下他们以前从未尝过的这种泡沫酒。她们宣称, —

They declared that it tasted like charged lemonade,only much nicer.
这味道就像加了汽的柠檬水,只是好喝得多。

Loiseau resumed:“It is unfortunate that we have no piano,for we might make up a quadrille.”
洛瓦索接着说:“遗憾的是我们这没有钢琴,不然我们可以来跳一支方块舞。”

Cornudet had not said a word,nor made a gesture; —
科努德一言不发,也未有任何表示; —

he appeared plunged in very grave thoughts,and made sometimes a furious motion,so that his great beard seemed to wish to free itself. —
他似乎陷入了沉重的思考之中,不时地猛地一振,连那浓密的大胡子似乎都想挣脱束缚。 —

Finally,toward midnight,as they were separating,Loiseau,who was staggering,touched him suddenly on the stomach and said to him in a stammer: —
最终,在午夜时分众人散去之际,摇摇晃晃的洛瓦索突然拍了拍他的肚子,结巴地说: —

“You are not very funny,this evening; —
“你今晚可不怎么风趣啊; —

you have said nothing,citizen! —
一句话也没说,公民! —

”Then Cornudet raised his head brusquely and,casting a brilliant,terrible glance around the company,said:“ I tell you all that you have been guilty of infamy! —
”那时科努德猛地抬起头,向在座的众人投以一瞥炫目而可怖的目光,说道:“我告诉你们,你们都犯下了无耻之举!”他站起身, —

”He rose,went to the door,and again repeated: —
走到门口,再次重复道:“无耻之举, —

“Infamy,I say!”and disappeared.
我说!”然后消失了。

This made a coldness at first.Loiseau,interlocutor,was stupefied;but he recovered immediately and laughed heartily as he said: —
这让一开始的气氛变得冷淡。洛瓦索,对话者,一瞬间惊呆了;但他马上恢复过来,放声大笑说: —

“He is very green,my friends.He is very green. —
“他太天真了,我的朋友们。 —

”And then,as they did not comprehend,he told them about the“mysteries of the corridor. —
他太天真了。”接着,当他们不理解时,他就向他们讲述了“走廊的秘密。 —

”Then there was a return of gaiety. —
”这样,欢乐又回来了。 —

The women behaved like lunatics. —
那些女人表现得像疯子。 —

The Count and Mr. Carré-Lamadon wept from the force of their laughter. —
伯爵和卡雷-拉马东先生因笑得太厉害而流泪。 —

They could not believe it.
他们简直不敢相信。

“How is that?Are you sure?”
“怎么会这样?你确定吗?”

“I tell you I saw it.”
“我告诉你我看到了。”

“And she refused—”
“而她拒绝了—”

“Yes,because the Prussian officer was in the next room.”
“是的,因为旁边房间有个普鲁士军官。”

“Impossible!”
“不可能!”

“I swear it!”
“我发誓是真的!”

The Count was stifled with laughter. —
伯爵笑得上气不接下气。 —

The industrial gentleman held his sides with both hands. —
那位实业绅士双手抱着肚子。 —

Loiseau continued:
洛瓦索继续说:

“And now you understand why he saw nothing funny this evening! —
“现在你们明白为什么他今晚一点都不觉得好笑了吧! —

No,nothing at all!”And the three started out half ill,suffocated.
不,一点也不!”三人半病不容,喘不过气来。

They separated.But Mrs. Loiseau,who was of a spiteful nature,remarked to her husband as they were getting into bed,that“that grisette” of a little Carré-Lamadom was yellow with envy all the evening. —
他们离开了。但是洛瓦索夫人本性恶毒,当她们上床时对她丈夫说,那个小Carré-拉马东”像那样的格丽赛特”整晚都黄得发绿,嫉妒不已。“你知道, —

“You know,” she continued,“how some women will take to a uniform,whether it be French or Prussian! —
”她接着说,“有些女人对军装特别着迷,不管是法国的还是普鲁士的! —

It is all the same to them!Oh! —
她们都一样!哎呀! —

what a pity!”
真是遗憾!”

And all night,in the darkness of the corridor,there were to be heard light noises,like whisperings and walking in bare feet,and imperceptible creakings. —
整夜里,在走廊的黑暗中,可以听见轻微的声响,像是窃窃私语和赤脚行走,还有那些几不可闻的吱嗒声。 —

They did not go to sleep until late,that is sure,for there were threads of light shining under the doors for a long time. —
他们肯定是很晚才入睡,因为门下很长时间都透着光线。 —

The champagne had its effect; —
香槟酒起了作用; —

they say it troubles sleep.
人们说它会扰乱睡眠。

The next day a clear winter’s sun made the snow very brilliant. —
第二天,一个清澈的冬日阳光使得雪地耀眼夺目。 —

The diligence,already harnessed,waited before the door,while an army of white pigeons,in their thick plumage,with rose-colored eyes,with a black spot in the center,walked up and down gravely among the legs of the six horses,seeking their livelihood in the manure there scattered.
已经套好马具的驿车停在门前,一群白色的鸽子,在其厚实的羽毛中,玫瑰色的眼睛中央有一点黑色,它们庄重地在六匹马的腿间来回走动,寻找着散落在那里的粪肥中的食物。

The driver,enveloped in his sheepskin,had a lighted pipe under the seat,and all the travelers,radiant,were rapidly packing some provisions for the rest of the journey. —

They were only waiting for Ball-of-Fat. —

Finally she appeared.

She seemed a little troubled,ashamed. —
车夫裹在羊皮大衣里, —

And she advanced timidly toward her companions,who all,with one motion, turned as if they had not seen her. —
在座位下点着一根烟斗,所有的旅行者面带光彩,正在迅速准备着接下来旅程的食物。 —

The Conut,with dignity,took the arm of his wife and re-moved her from this impure contact.
他们只在等待胖妞。最终,她出现了。

The fat girl stopped,half stupefied;then,plucking up courage,she approached the manufacturer’s wife with“Good morning,Madame,”humbly murmured. —
胖姑娘停下步子,有些呆滞不前;然后鼓起勇气,走向了这位制造商的妻子,低声说道:“早上好,夫人。 —

The lady made a slight bow of the head which she accompanied with a look of outraged virtue. —
”那位夫人微微点头致意,同时用一种遭到侮辱的贞操的眼神伴随。 —

Everybody seemed busy,and kept themselves as far from her as if she had had some infectious disease in her skirts. —
众人忙个不停,都尽量远离她,好像她的裙摆下携带了某种传染病一样。 —

Then they hurried into the carriage,where she came last,alone, and where she took the place she had occupied during the first part of the journey.
然后大家都匆匆进入了马车,在那里她最后一个孤零零地登车,并在旅程的第一部分所占据的位置上坐了下来。

They seemed not to see her or know her; —
他们好像没有看见她,也不认识她; —

although Madame Loiseau,Looking at her from afar,said to her husband in a half-tone:“Happily,I don’ t have to sit be-side her.”
尽管洛瓦索夫人在远处看着她,对她丈夫半声音说道:“幸好,我不必坐在她旁边。”

The heavy carriage began to move and the remainder of the journey commenced. —
重的马车开始移动,接下来的旅程也随之开始。 —

No one spoke at first.Ball-of-Fat dared not raise her eyes. —
起初,没人说话。肉丸子不敢抬眼, —

She felt indignant toward all her neighbors,and at the same time humiliated at having yielded to the foul kisses of this Prussian,into whose arms they had hypocritically thrown her.
她对所有邻座都感到愤怒,同时因为屈服于这个普鲁士人的粗俗亲吻而感到羞辱,他们曾伪善地把她推到他的怀里。