The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes.
鳄龟深深地叹了口气,用翅膀背面擦拭了一下眼睛。 —

He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice.
他看着爱丽丝,试图开口说话,但是几分钟内,他的声音被哭泣的情绪所阻塞。 —

“Same as if he had a bone in his throat, ” said the Gryphon:
格里芬说:“就像他喉咙里卡着骨头一样。”它开始摇晃他, —

and it set to work shaking him and punching him in the back.
并在背后拳打他。 —

At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:—
最后,鳄龟恢复了声音, 两颊上流下泪水,它继续说道:

“You may not have lived much under the sea—” (“I haven’t, ” said Alice)—“and perhaps you were never even introduced to a lobster—” (Alice began to say “I once tasted—” but checked herself hastily, and said “No, never”) “—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!”
“你可能没有在海底生活过多久(“我没有。”爱丽丝说),也许你甚至从未见过一只龙虾(爱丽丝本来想说一句 “我曾经尝过…”但她赶紧停了下来,改口说“不,从未见过”)“所以你不知道龙虾四重舞有多愉快!”

“No, indeed,” said Alice. “What sort of a dance is it?”
“真的吗,”爱丽丝说,”那是怎样一种舞蹈呢?”

“Why,” said the Gryphon, “you first form into a line along the sea-shore—”
“嗯,”格里芬说,” 你们首先沿着海滩排成一列-”

“Two lines!” cried the Mock Turtle. “Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you’ve cleared all the jelly-fish out of the way—”
“两行!” 美洲龟叫道。“海豹、海龟、鲑鱼等等;然后,当你把所有的水母都清除开来——”

That generally takes some time, ” interrupted the Gryphon.
“那通常要花些时间。” 狮鹫打断道。

“—you advance twice—”
“——你向前迈两步——”

“Each with a lobster as a partner!
“每个人都和一只龙虾成对! —

” cried the Gryphon.
“狮鹫叫道。

“Of course,” the Mock Turtle said:
“当然,” 美洲龟说: —

“advance twice, set to partners—”
“向前迈两步,找搭档——”

“—change lobsters, and retire in same order, ” continued the Gryphon.
“——换一只龙虾,然后按相同的顺序后退,” 狮鹫继续说道。

“Then, you know,” the Mock Turtle went on, “you throw the—”
“接着,你知道,” 美洲龟继续说道,“你扔——”

“The lobsters!” shouted the Gryphon, with a bound into the air.
“那些龙虾!” 狮鹫喊道,一跃而起。

“—as far out to sea as you can—”
“——尽可能远地扔进海里——”

“Swim after them!” screamed the Gryphon.
“追着它们游!” 狮鹫尖叫道。

“Turn a somersault in the sea!
“在海里翻个跟头! —

” cried the Mock Turtle, capering wildly about.
” 美洲龟大声叫喊着,在周围疯狂地蹦跳。

“Change lobsters again!
“再次换一只龙虾! —

” yelled the Gryphon at the top of its voice.
” 狮鹫尽情呐喊。

“Back to land again, and that’s all the first figure, ” said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice;
“回到陆地上,这就是整个第一组舞步了。” 突然,美洲龟低声说道; —

and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.
两只生物此时坐下来,非常伤心地静静地看着爱丽丝。

“It must be a very pretty dance, ” said Alice timidly.
“这一定是一支非常美丽的舞蹈,”爱丽丝羞怯地说道。

“Would you like to see a little of it?
“你想看一点吗? —

” said the Mock Turtle.
”湾龟问道。

“Very much indeed,” said Alice.
“非常愿意,”爱丽丝说。

“Come, let’s try the first figure!
“来吧,我们试试第一个动作! —

” said the Mock Turtle to the Gryphon.
”湾龟对狮鹫说。 —

“We can do without lobsters, you know. Which shall sing?”
“我们可以不用龙虾,你知道。谁来唱歌呢?”

“Oh, you sing,” said the Gryphon.
“哦,那就你来唱吧,”狮鹫说。 —

“I’ve forgotten the words.”
“我忘记了歌词。”

So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:—
于是,它们庄重地围着爱丽丝跳舞,不时踩到她的脚趾,用前爪指示节奏,而湾龟慢慢而悲伤地唱道:

“Will you walk a little faster?
“你能走得再快一点吗? —

” said a whiting to a snail.
”一条白鱼对一只蜗牛说。 —

“There’s a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail.
“后面有只海豚,它在踩我的尾巴。” —

See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
瞧那些龙虾和海龟多么急切地前进! —

They are waiting on the shingle—will you come and join the dance?
它们在沙滩上等候着——你会来加入舞会吗? —

Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance?
你会的,你不会的,你会的,你不会的,你会加入舞会吗? —

Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance?
你会的,你不会的,你会的,你不会的,你不会加入舞会吗?

“You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!
“你真的无法想象,当它们把我们和龙虾一起扔进大海时有多么惬意! —

” But the snail replied “Too far, too far!
“但蜗牛回答道:“太远了,太远了! —

” and gave a look askance— Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.
”并斜视一眼——说他谢谢鲂鱼的好意,但他不会加入舞会。 —

Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.
不愿意,不能,不愿意,不能,不愿意加入舞会。 —

Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.
不愿意,不能,不愿意,不能,不能加入舞会。

“What matters it how far we go?
“我们走多远都没关系。 —

” his scaly friend replied.
”他鳞片伙伴回答道。 —

“There is another shore, you know, upon the other side.
“你知道,那边有另一个海岸线。 —

The further off from England the nearer is to France— Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
离英格兰越远,离法国越近——亲爱的蜗牛,不要脸色苍白,来加入舞会吧。 —

Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance?
你要加入舞蹈吗?你不要加入舞蹈吗? —

Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance?”
你要加入舞蹈吗?你不要加入舞蹈吗?你不要加入舞蹈吗?

“Thank you, it’s a very interesting dance to watch, ” said Alice, feeling very glad that it was over at last:
“谢谢,这是个非常有趣的舞蹈,” 爱丽丝说着,心里非常庆幸它终于结束了: —

“and I do so like that curious song about the whiting!”
“而且我非常喜欢那首有关白鳗鱼的奇怪的歌!”

“Oh, as to the whiting, ” said the Mock Turtle, “they—you’ve seen them, of course?”
“噢,关于白鳗鱼,” 模拟龟说道,“你当然见过它们,是吗?”

“Yes,” said Alice, “I’ve often seen them at dinn—” she checked herself hastily.
“是的,”爱丽丝说,“我经常在晚餐时见到它们-”她急忙停住了自己.

“I don’t know where Dinn may be, ” said the Mock Turtle, “but if you’ve seen them so often, of course you know what they’re like.”
“我不知道Dinn可能在哪里,”模拟龟说,“但如果你经常见到它们,当然你知道它们是什么样的。”

“I believe so,” Alice replied thoughtfully.
“我想是的,”爱丽丝沉思着回答, —

“They have their tails in their mouths—and they’re all over crumbs.”
“它们把尾巴塞在嘴里,而且全身都是碎屑。”

“You’re wrong about the crumbs, ” said the Mock Turtle:
“你关于碎屑的说法是错误的,” 模拟龟说, —

“crumbs would all wash off in the sea.
“碎屑会在海里都被冲走。 —

But they have their tails in their mouths;
但它们确实把尾巴塞在嘴里。 —

and the reason is—” here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.
而原因是——”说完这句话,模拟乌龟打了个哈欠,闭上了眼睛。 —

—“Tell her about the reason and all that, ” he said to the Gryphon.
——“告诉她关于原因和其他的事情,”他对格里芬说。

“The reason is,” said the Gryphon, “that they would go with the lobsters to the dance.
“原因是,”格里芬说,“它们——和龙虾一起去跳舞了。 —

So they got thrown out to sea.
结果它们被扔到了大海里。 —

So they had to fall a long way.
所以它们必须从很高的地方掉下来。 —

So they got their tails fast in their mouths.
所以它们的尾巴就被咬住了它们的嘴里。 —

So they couldn’t get them out again.
所以它们再也无法把尾巴拖出来了。 —

That’s all.”
就这样。”

“Thank you,” said Alice, “it’s very interesting.
“谢谢,”爱丽丝说,“真的很有趣。 —

I never knew so much about a whiting before.”
我以前从来没了解过这么多关于鲮鱼的事情。”

“I can tell you more than that, if you like, ” said the Gryphon.
“如果你愿意,我可以告诉你更多,”格里芬说。 —

“Do you know why it’s called a whiting?”
“你知道为什么它叫鲮鱼吗?”

“I never thought about it, ” said Alice. “Why?”
“我从来没考虑过这个问题,”爱丽丝说。“为什么呢?”

It does the boots and shoes, ” the Gryphon replied very solemnly.
“它们会做靴子和鞋子,”格里芬非常庄重地回答道。

Alice was thoroughly puzzled.
爱丽丝完全迷惑了。 —

“Does the boots and shoes!
“会做靴子和鞋子! —

” she repeated in a wondering tone.
”她以惊讶的口吻重复道。

“Why, what are your shoes done with?
“那你的鞋子是怎么制作的?”格里芬说。 —

” said the Gryphon. “I mean, what makes them so shiny?”
“我的意思是,是什么让它们如此闪亮?”

Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer.
爱丽丝低头看着它们,稍微思考了一下,才给出了答案。 —

“They’re done with blacking, I believe.”
“我相信它们已经擦过鞋油了。”

“Boots and shoes under the sea, ” the Gryphon went on in a deep voice, “are done with a whiting.
“靴子和鞋子在海底下是用鳕鱼做的。”狮鹫以低沉的声音继续说道,“现在你知道了。 —

Now you know.”

“And what are they made of?
爱丽丝满怀好奇地问道: —

” Alice asked in a tone of great curiosity.
“它们是由什么做成的?”

“Soles and eels, of course, ” the Gryphon replied rather impatiently:
狮鹫有些不耐烦地回答:“当然是鳐鱼和鳗鱼作的底和边了, —

“any shrimp could have told you that.”
任何一只小虾都能告诉你。”

“If I’d been the whiting,” said Alice, whose thoughts were still running on the song, “I’d have said to the porpoise, ‘Keep back, please:
“如果我是鳕鱼,”爱丽丝说道,她的思绪还在回味着那首歌,“我会对海豚说,‘请退后,我们不需要你和我们在一起!’” —

we don’t want you with us!’”
“他们不得不和他在一起,”模仿海龟说道,“没有明智的鱼会去任何地方都不带海豚。”

“They were obliged to have him with them, ” the Mock Turtle said:
“真的吗? —

“no wise fish would go anywhere without a porpoise.”
”爱丽丝惊讶地说道。

“Wouldn’t it really?
“当然不会,”模仿海龟说道,“你看, —

” said Alice in a tone of great surprise.
如果一条鱼来找我,告诉我他要去旅行,我会说‘凭什么和海豚一起去?’”

“Of course not,” said the Mock Turtle:
版权说明: —

“why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say ‘With what porpoise?’”
转自百度参考这里 新华字典

“Don’t you mean ‘purpose’?” said Alice.
“难道你不应该说‘目的’吗?”爱丽丝问道。

“I mean what I say, ” the Mock Turtle replied in an offended tone.
“我说的就是我的意思,”仿龟生气地回答道。 —

And the Gryphon added “Come, let’s hear some of your adventures.”
格里芬接着说:“来吧,让我们听听你的冒险故事。”

“I could tell you my adventures—beginning from this morning, ” said Alice a little timidly:
“我可以告诉你们我的冒险故事,从今天早上开始,”爱丽丝有点胆怯地说道: —

“but it’s no use going back to yesterday, because I was a different person then.”
“但回到昨天没有意义,因为我那时是一个完全不同的人。”

“Explain all that,” said the Mock Turtle.
“解释一切,”仿龟说道。

“No, no! The adventures first, ” said the Gryphon in an impatient tone:
“不,不!先说冒险故事,”格里芬不耐烦地说道: —

“explanations take such a dreadful time.”
“解释太花时间了。”

So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit.
于是爱丽丝开始讲述她从第一次看到白兔开始的冒险故事。 —

She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on.
一开始她有点紧张,因为这两个生物离她很近,一个在她的一边,一个在另一边,而且它们睁大了眼睛和张大了嘴巴,但她在继续讲述过程中变得更加勇敢。 —

Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating “You are old, Father William,” to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said “That’s very curious.”
她的听众在她提到自己对毛虫重复“你老啦,威廉爸爸”的那一部分之前一直是安静的,而且那些话每次都不一样,然后羚龟深吸了一口气,说:“真是很奇怪。”

“It’s all about as curious as it can be, ” said the Gryphon.
“这真的非常奇怪。”狮鹫说道。

“It all came different!
“每次都不一样! —

” the Mock Turtle repeated thoughtfully.
”羚龟沉思地重复着, —

“I should like to hear her try and repeat something now.
“我想听听她现在能不能重复些什么。 —

Tell her to begin.” He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.
告诉她开始吧。”他眼睛盯着狮鹫,仿佛觉得它对爱丽丝有某种权威。

“Stand up and repeat ‘’Tis the voice of the sluggard, ’” said the Gryphon.
“站起来重复‘这是懒汉的声音’。”狮鹫说道。

“How the creatures order one about, and make one repeat lessons!” thought Alice;
“这些生物怎么命令人去做事,让人重复课文!”爱丽丝想, —

“I might as well be at school at once.
“我还不如立刻回学校呢。” —

” However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:—
然而,她站了起来,开始重复,但她的脑子里充满了龙虾四重奏的舞步,以至于她几乎不知道自己在说什么,而且她说的话非常奇怪:

“’Tis the voice of the Lobster;
“那是龙虾的声音; —

I heard him declare, “You have baked me too brown, I must sugar my hair.
我听见它宣称,‘你把我烤得太棕了,我得给头发糖上一糖。’” —

” As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.”
“就像鸭子的眼皮一样,它用鼻子整理皮带和纽扣,把脚趾摆出来。”

[later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.]
【后来的版本继续如下:在所有沙子都变干时,它像亲切的云雀一样欢快,会用轻蔑的声调谈论鲨鱼,但是当潮水上涨,鲨鱼出没时,它的声音变得胆怯而颤抖。】

“That’s different from what I used to say when I was a child, ” said the Gryphon.
“这和我小时候说的不一样。”鹰头兽说道。

“Well, I never heard it before, ” said the Mock Turtle;
“嗯,我以前从没听过。”模仿海龟说, —

“but it sounds uncommon nonsense.”
“但听起来特别荒谬。”

Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again.
爱丽丝什么也没说,她坐下来双手捂住脸,想知道还会不会有什么事情以自然的方式发生。

“I should like to have it explained,” said the Mock Turtle.
“我希望能有人解释一下。”模仿海龟说道。

“She can’t explain it, ” said the Gryphon hastily.
“她解释不了的,”鹰头兽急忙说道, —

“Go on with the next verse.”
“继续下一段吧。”

“But about his toes?
“然而关于他的脚趾呢? —

” the Mock Turtle persisted.
”鱼龟坚持问道。 —

“How could he turn them out with his nose, you know?”
“他怎么可能用鼻子掉转他们呢,你知道吗?”

“It’s the first position in dancing.
“这是舞蹈的第一个姿势。 —

” Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.
”爱丽丝说道;但她对整件事感到非常困惑,渴望改变话题。

“Go on with the next verse, ” the Gryphon repeated impatiently:
“接着唱下一段吧。”狮鹫不耐烦地重复道: —

“it begins ‘I passed by his garden.’”
“它的开头是’我经过他的花园’。”

Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:—
爱丽丝不敢违抗,尽管她确信一切都会出错,她颤抖着继续说道:

“I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie—”
“我经过他的花园,只用一只眼睛看到,猫头鹰和黑豹在分一块馅饼——”

[later editions continued as follows The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, While the Owl had the dish as its share of the treat.
(后来的版本继续如下 手猫头鹰拿着饼皮,调料和肉,而猫头鹰得到了碟子里的一份待遇。 —

When the pie was all finished, the Owl, as a boon, Was kindly permitted to pocket the spoon:
当馅饼吃完后,猫头鹰作为恩典,被允许将勺子放入口袋: —

While the Panther received knife and fork with a growl, And concluded the banquet—]
而黑豹得到了刀叉,并咆哮着结束了宴会。

“What is the use of repeating all that stuff, ” the Mock Turtle interrupted, “if you don’t explain it as you go on?
“如果你不边解释边进行,那重复这些东西有什么用呢?”慢龟插话道,“这是我听过的最令人困惑的事情!” —

It’s by far the most confusing thing I ever heard!”
这是我听到过的最令人困惑的事情!

“Yes, I think you’d better leave off, ” said the Gryphon:
“是的,我觉得你最好不要再说了,”狮鹫说道, —

and Alice was only too glad to do so.
而爱丽丝只太高兴停下来。

“Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?
“我们试试龙虾四重奏的另一个舞步怎么样? —

” the Gryphon went on.
”狮鹫接着说。 —

“Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?”
“还是你想让慢龟给你唱首歌?”

“Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind, ” Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, “Hm!
“哦,如果慢龟愿意的话,请唱首歌给我听吧,”爱丽丝迫不及待地回答道,让狮鹫有点生气地说道:“唉!看来没法解释口味!老兄,给她唱《海龟汤》吧。” —

No accounting for tastes!
慢龟深深叹了口气, —

Sing her ‘Turtle Soup, ’ will you, old fellow?”
有时候带着哭泣的声音开始唱起来:

The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:—
“美味的汤,如此浓郁而绿色,等待在热的汤碗里!有谁不为这样的美食而屈尊?夜晚的汤,美味的汤!

“Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen!
夜晚的汤,美味的汤! —

Who for such dainties would not stoop?
美味的汤! —

Soup of the evening, beautiful Soup!
美味的汤! —

Soup of the evening, beautiful Soup!
美味的汤! 美味的汤! —

Beau—ootiful Soo—oop!
美味的汤! —

Beau—ootiful Soo—oop!
美味的——汤!” —

Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beautiful Soup!
晚上,美丽的,美丽的汤!

“Beautiful Soup! Who cares for fish, Game, or any other dish? Who would not give all else for two p ennyworth only of beautiful Soup?
“美丽的汤!谁在乎鱼,野味或其他菜肴呢?谁会不为两个便士的美丽的汤而放弃其他一切呢? —

Pennyworth only of beautiful Soup?
两个便士的美丽的汤? —

Beau—ootiful Soo—oop!
美丽的汤! —

Beau—ootiful Soo—oop!
美丽的汤! —

Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beauti—FUL SOUP!”
晚上的美丽的汤,美丽的、美丽的汤!”

“Chorus again!” cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of “The trial’s beginning!
“合唱再来一遍!”格里芬喊道,马龟刚开始重复它,当一声“审判开始了!”从远处传来时。 —

” was heard in the distance.
“走吧!”格里芬喊道,拉着爱丽丝的手,匆匆离开,不等歌曲结束。

“Come on!” cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.
“是什么审判?”爱丽丝喘着气跑着,但格里芬只回答说”走吧!”然后加快了速度,同时随着跟随他们的微风,那些忧伤的词越来越微弱地传来:

“What trial is it?” Alice panted as she ran;
晚上,美丽的, —

but the Gryphon only answered “Come on!
美丽的汤!” —

” and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:—
“晚上的美丽的汤!美丽的,美丽的汤!”

“Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beautiful Soup!”
“晚上的美丽的汤,美丽的,美丽的汤!”