“Here!” cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes,
“在这里!”爱丽丝大喊道,完全忘记了刚才她长大了多么大。

and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below,
她匆忙跳起来,连忙用裙摆的边缘将陪审团箱子踢翻,将所有的陪审员都倒在下面的人头上。

and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.
它们四脚朝天地躺在那里,让她想起了她在上个星期无意中打翻的金鱼球。

“Oh, I beg your pardon!
“哦,真是对不起! —

” she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.
”她惊慌失措地说道,并且尽快地重新捡起它们,因为金鱼不幸的事故让她一直在想,她模模糊糊地觉得它们必须立即收集起来放回陪审团箱子,否则它们就会死亡。

“The trial cannot proceed, ” said the King in a very grave voice, “until all the jurymen are back in their proper places—all, ” he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said so.
“审判无法继续进行,”国王用非常庄重的声音说道,“直到所有的陪审员都回到他们适当的位置——所有的人。”他重复着,看着爱丽丝时更加强调。

Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move.
爱丽丝看着陪审员席,发现自己匆忙间把蜥蜴倒置了过来,可怜的小家伙无法移动,只能忧郁地摇摆着尾巴。 —

She soon got it out again, and put it right;
她很快又把它弄出来,放正了位置, —

“not that it signifies much, ” she said to herself;
“虽然没什么关系,”她对自己说。 —

“I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other.”
“我想无论是正面还是反面,对审判来说都没什么区别。”

As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.
陪审团在稍微从被打乱的惊吓中恢复过来后,找回了他们的写板和铅笔,非常勤奋地记录了一份事故经过,除了那只蜥蜴,它似乎太不安了,除了张嘴仰望着法庭的顶棚以外一动不动。

“What do you know about this business?” the King said to Alice.
国王对爱丽丝说:“你对这件事知道什么?”

“Nothing,” said Alice.
爱丽丝说:“什么都不知道。”

“Nothing whatever?” persisted the King.
国王坚持问:“真的什么都不知道吗?”

“Nothing whatever,” said Alice.
爱丽丝说:“真的什么都不知道。”

“That’s very important, ” the King said, turning to the jury.
“这非常重要,”国王对陪审团说道。 —

They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted:
当他们正准备在他们的斯莱特上写下这些话时,白兔打断了他们: —

Unimportant, your Majesty means, of course, ” he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.
“废话,陛下想说的当然是‘不重要’,”他用一种非常恭敬的语气说道,同时朝他做了一些鬼脸。

Unimportant, of course, I meant, ” the King hastily said, and went on to himself in an undertone,
“当然是不重要,我是这个意思,”国王匆匆地说道,然后自言自语地继续说道,

“important—unimportant—unimportant—important—” as if he were trying which word sounded best.
“重要的-不重要的-不重要的-重要的-”他仿佛在试着找出哪个词听起来最好。

Some of the jury wrote it down “important, ” and some “unimportant.
陪审团中的一些人写下了“重要”,另一些人写下了“不重要”。 —

” Alice could see this, as she was near enough to look over their slates;
爱丽丝能够看到这一点,因为她离得足够近,可以看到他们的斯莱特。 —

“but it doesn’t matter a bit, ” she thought to herself.
“但这一点也无关紧要,”她心里想着。

At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out “Silence!
就在这时,国王忙于写他的笔记本,突然大笑起来,“安静! —

” and read out from his book, “Rule Forty-two.
”他从书上大声念道,“第四十二条规定, —

All persons more than a mile high to leave the court.”
高于一英里的人员必须离开法庭。”

Everybody looked at Alice.
每个人都盯着爱丽丝看。

I’m not a mile high,” said Alice.
“我不是一英里高,”爱丽丝说。

“You are,” said the King.
“你是,”国王说。

“Nearly two miles high,” added the Queen.
“差不多有两英里高。”女王补充道。

“Well, I shan’t go, at any rate, ” said Alice: “besides, that’s not a regular rule:
“好吧,无论如何我是不会去的,”爱丽丝说,“而且那不是一个正式的规定: —

you invented it just now.”
刚才你才创造出来的。”

“It’s the oldest rule in the book, ” said the King.
“这是书上最古老的规定,”国王说。

“Then it ought to be Number One,” said Alice.
“那它应该是第一项,”爱丽丝说。

The King turned pale, and shut his note-book hastily.
国王脸色苍白,匆忙关闭了笔记本。 —

“Consider your verdict, ” he said to the jury, in a low, trembling voice.
“请你们考虑裁决吧,”他对陪审团低声说道。

“There’s more evidence to come yet, please your Majesty, ” said the White Rabbit, jumping up in a great hurry;
“还有更多的证据要呈上,陛下,”白兔匆匆跳起来说。 —

“this paper has just been picked up.”
“这张纸刚刚被捡起来。”

“What’s in it?” said the Queen.
女王问道:“里面有什么?”

“I haven’t opened it yet, ” said the White Rabbit, “but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.”
“我还没有打开它,”白兔说,“但看起来是一封囚犯写给——写给某人的信。”

“It must have been that,” said the King, “unless it was written to nobody, which isn’t usual, you know.”
“除非是写给无名之人,这可不常见,你们知道的,那就一定是那样了,”国王说。

“Who is it directed to?
“它是寄给谁的? —

” said one of the jurymen.
”一个陪审员问道。

“It isn’t directed at all, ” said the White Rabbit; “in fact, there’s nothing written on the outside.
“这压根没有指向任何人,”白兔说,“事实上,外面什么都没写。” —

” He unfolded the paper as he spoke, and added “It isn’t a letter, after all: it’s a set of verses.”
他说着,展开了那张纸,“毕竟它不是一封信:而是一组诗句。”

“Are they in the prisoner’s handwriting?
“这些是犯人的字迹吗? —

” asked another of the jurymen.
”另一位陪审团成员问道。

“No, they’re not,” said the White Rabbit, “and that’s the queerest thing about it.
“不,它们不是,”白兔说,“这就是最奇怪的地方。 —

” (The jury all looked puzzled.)
”(陪审团的所有人都看起来很疑惑。)

“He must have imitated somebody else’s hand, ” said the King. (The jury all brightened up again.)
“他肯定模仿了别人的手写,”国王说道。(陪审团的成员们都又亮起了兴致。)

“Please your Majesty,” said the Knave, “I didn’t write it, and they can’t prove I did:
“陛下,请恕我直言,”小丑说道,“我没有写这个,而且他们也无法证明我写的: —

there’s no name signed at the end.”
末尾没有签名。”

“If you didn’t sign it,” said the King, “that only makes the matter worse.
“如果你没有签名,”国王说道,“那只会让事情变得更糟。 —

You must have meant some mischief, or else you’d have signed your name like an honest man.”
你一定是有些坏心眼,不然你会像正直的人一样署上你的名字。”

There was a general clapping of hands at this:
听到这些,大家都热烈鼓掌: —

it was the first really clever thing the King had said that day.
这是国王今天说的第一件聪明的事。

“That proves his guilt,” said the Queen.
“那证明了他有罪,”皇后说道。

“It proves nothing of the sort!
“这根本不证明任何东西! —

” said Alice. “Why, you don’t even know what they’re about!”
”爱丽丝说道。“你甚至都不知道它们是关于什么的!”

“Read them,” said the King.
“读给我听,”国王说道。

The White Rabbit put on his spectacles.
白兔戴上眼镜。 —

“Where shall I begin, please your Majesty?
“从哪里开始,请陛下? —

” he asked.
”他问道。

“Begin at the beginning, ” the King said gravely, “and go on till you come to the end:
“从头开始,”国王庄重地说道,“一直读到结尾,然后停下来。 —

then stop.”

These were the verses the White Rabbit read:—
白兔读的是以下几首诗:

“They told me you had been to her, And mentioned me to him:
“他们告诉我你去见过她, 并向他提起过我: —

She gave me a good character, But said I could not swim.
她给了我一个好评, 但她说我不会游泳。

He sent them word I had not gone (We know it to be true):
他给他们回了话,说我没有去过 (我们都知道这是真的): —

If she should push the matter on, What would become of you?
如果她要坚持追究此事, 你会怎么办呢?

I gave her one, they gave him two, You gave us three or more;
我给了她一个,他们给了他两个, 你给了我们三个或更多; —

They all returned from him to you, Though they were mine before.
它们都从他那里返回给你, 尽管它们以前是我的。

If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were.
如果我或她碰巧卷入这件事, 他信赖你能把它们释放出来, 就像我们以前一样。

My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it.
我的观念是,在她发脾气之前你是一个阻碍,来 Between 他,我们自己和它。

Don’t let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.”
不要让他知道她最喜欢他们,因为这必须永远是一个秘密,与你和我之间。

“That’s the most important piece of evidence we’ve heard yet, ” said the King, rubbing his hands;
“这是我们到目前为止听到的最重要的证据,”国王揉着手说, —

“so now let the jury—”
“现在让陪审团——”

“If any one of them can explain it, ” said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn’t a bit afraid of interrupting him, ) “I’ll give him sixpence.
“如果他们中的任何一个人能解释它,”艾丽斯说(她在过去几分钟里变得如此巨大,以至于一点也不怕打断他),“我会给他六便士。” —

I don’t believe there’s an atom of meaning in it.”
我不相信这里面有一丝意义。

The jury all wrote down on their slates, “She doesn’t believe there’s an atom of meaning in it, ” but none of them attempted to explain the paper.
陪审团都在他们的板上写下了“她不相信这里面有一丝意义”,但他们中没有人试图解释那张纸。

“If there’s no meaning in it, ” said the King, “that saves a world of trouble, you know, as we needn’t try to find any.
“如果这没有意义,”国王说,“那就省了一大堆麻烦,你知道的,我们不需要尝试找到任何意义。” —

And yet I don’t know,” he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye;
然而,我不知道,”他继续说道,一只眼睛斜视着他的诗句,”最终我似乎能在其中看到一些意义。 —

“I seem to see some meaning in them, after all.
“—我说过我不会游泳—” 你不会游泳, —

“—said I could not swim—” you can’t swim, can you?
对吧? —

” he added, turning to the Knave.
”他补充道,转向那个扑克牌杰克。

The Knave shook his head sadly.
扑克牌杰克悲伤地摇了摇头。 —

“Do I look like it?” he said.
”我看起来像会游泳吗? —

(Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.)
”他说(他显然完全是由纸板制成的)。

“All right, so far,” said the King, and he went on muttering over the verses to himself:
“好吧,到目前为止没错,”国王说着,继续自言自语着那些诗句: —

“‘We know it to be true—’ that’s the jury, of course—‘I gave her one, they gave him two—’ why, that must be what he did with the tarts, you know—”
“‘我们知道这是真的—’ 那当然是陪审团—‘我给她一个,他们给了他两个—’ 哎,那一定是他对馅饼做的事情,你知道的—”

“But, it goes on ‘they all returned from him to you, ’” said Alice.
“但是,接下来还有‘他们都从他那里回到了你这里,”爱丽丝说道。

“Why, there they are!
“哎呀, —

” said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table.
它们就在那里!”国王得意洋洋地指着桌子上的馅饼说道。 —

“Nothing can be clearer than that.
“再没有比这更清楚的了。 —

Then again—‘before she had this fit—’ you never had fits, my dear, I think?” he said to the Queen.
然后再说—‘在她发作之前—’ 亲爱的,你从来没有发作过,我记得?”他对皇后说。

“Never!” said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke.
“不!”女王勃然大怒地说道,说着她朝蜥蜴扔了一个墨水瓶。 —

(The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark;
不幸的比尔停止了用手指在石板上写字,因为发现没有留下痕迹; —

but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)
但是他现在匆忙重新开始,用墨水来写字,墨水从他脸上滴下来,一直写到墨水耗尽为止。

“Then the words don’t fit you, ” said the King, looking round the court with a smile.
“那么这句话就不适合你了。”国王笑着环视法庭, —

There was a dead silence.
整个庭堂陷入了死一般的沉默。

“It’s a pun!” the King added in an offended tone, and everybody laughed, “Let the jury consider their verdict, ” the King said, for about the twentieth time that day.
“这是个双关语!”国王生气地补充道,大家都笑了起来,“陪审团现在可以考虑他们的裁决了。”国王说道,这是他这一天说了已经第二十次了。

“No, no!” said the Queen. “Sentence first—verdict afterwards.”
“不,不!”女王说道,“先宣判再裁决。”

“Stuff and nonsense!” said Alice loudly.
“胡说八道!”爱丽丝大声说道, —

“The idea of having the sentence first!”
“竟然先宣判!”

“Hold your tongue!
“闭嘴! —

” said the Queen, turning purple.
”女王转身变得通红。

“I won’t!” said Alice.
“我才不会!”爱丽丝说道。

“Off with her head!
“砍掉她的头! —

” the Queen shouted at the top of her voice.
”女王用全力大喊道。 —

Nobody moved.
没有人动弹。

“Who cares for you?” said Alice, (she had grown to her full size by this time.
“谁会在乎你?”爱丽丝说道(这时她已经长到自己的真正尺寸了)。 —

) “You’re nothing but a pack of cards!”
“你们只不过是一副扑克牌罢了!”

At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her:
就在这时,整副扑克牌突然冲到了空中,然后向她飞了下来: —

she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.
爱丽丝吓得“啊”的一声叫了起来,既害怕又生气地试图打开它们,结果发现自己躺在岸边,头靠在姐姐的膝上,姐姐正轻轻地帮她拂去掉下来的树叶。

“Wake up, Alice dear!” said her sister;
“亲爱的,快醒醒!”姐姐说道, —

“Why, what a long sleep you’ve had!”
“噢,你睡了好长时间!”

“Oh, I’ve had such a curious dream!
“噢,我做了一个多奇怪的梦! —

” said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about;
”爱丽丝说道,然后她尽可能地向姐姐复述了刚刚你们所读到的她的这一系列奇遇; —

and when she had finished, her sister kissed her, and said, “It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea;
她讲完后,姐姐亲了亲她,说道:“确实是个奇怪的梦,亲爱的,但现在快进屋去喝茶吧; —

it’s getting late.” So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.
“已经很晚了。”于是艾丽丝站起身跑开了,一边跑一边思考,她不禁想着这是一个多么美妙的梦境。

But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:—
然而,她的姐姐仍坐在原地,就像她离开时一样,将头扶在手上,注视着夕阳,想着小艾丽丝和她所有精彩的冒险,直到她也开始在某种程度上产生了梦境,并且这是她的梦境:

First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers—she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes—and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive with the strange creatures of her little sister’s dream.
首先,她梦到了小艾丽丝本人,再一次看到了她纤细的双手紧紧地抱在膝盖上,明亮而渴望的眼睛朝上看着她,她能听到她的声音,看到她怪异的小头一甩,以防止那股老是扎进眼睛中的飘散头发。当她专心倾听,或者似乎在倾听时,她周围的整个地方都变得活跃起来,充满了她小姐妹梦境中的奇怪生物。

The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool—she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution—once more the pig-baby was sneezing on the Duchess’s knee, while plates and dishes crashed around it—once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard’s slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.
随着白兔的匆忙经过,长草在她脚边沙沙作响——受惊的老鼠在附近的水池里溅水而过——她听到三月兔和他的朋友们分享着永无止境的餐点时茶杯的叮当声,还有女王尖锐的声音命令她的不幸客人们去执行死刑——小猪宝宝又一次在公爵夫人的膝盖上打喷嚏,盘子和碟子在它周围摔碎了——格里芬的尖叫声,蜥蜴的石板笔的吱吱声,以及压抑的天竺鼠的窒息声再次充满了空气,与可怜的模拟龟遥远的哭泣声混在一起。

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality—the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds—the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen’s shrill cries to the voice of the shepherd boy—and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard—while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle’s heavy sobs.
所以她闭上眼睛,仿佛置身仙境,虽然她知道只要再睁开眼睛,一切都会变成乏味的现实——草地将只是风中的沙沙声,池塘将泛起着芦苇的摇曳——而咔咔作响的茶杯将变成叮叮作响的羊铃声,女王尖声呼喊将变成牧童男孩的声音——婴儿的喷嚏、格里芬的尖叫和其他奇怪的声音将会变成(她知道)忙碌农场里的混乱喧嚣声——而远处的牛群的低鸣声将代替模仿龟的沉重呜咽声。

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman;
最后,她想象着她的这位妹妹在未来会成长为一个成年女人; —

and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood:
以及她如何在成年后依然保持着她童年时代的单纯和爱心。 —

and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago:
她会收集她其他小孩的信息,通过讲述许多奇怪的故事来让他们的眼睛变得明亮和渴望,也许甚至包括很久以前的仙境之梦。 —

and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.
她会感同身受他们所有的简单悲伤,并从他们所有的简单快乐中找到乐趣,回忆起她自己的童年和快乐的夏日。