For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery:
她站在那儿看着那座房子,想着接下来该怎么办,突然一个身着制服的仆人从树林中跑了出来——(因为他穿着制服,所以她认为他是个仆人: —

otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles.
否则,仅从脸上来判断的话,她会称他为一条鱼)——他用拳头大声敲了敲门。 —

It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog;
门被另一个身穿制服、有着圆脸和大眼睛像青蛙一样的仆人打开了。 —

and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads.
爱丽丝注意到,两个仆人的头发都撒了粉,弯曲地遮盖着他们的整个头部。 —

She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.
她非常好奇到底发生了什么事情,并悄悄地走出树林一点点来听。

The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, “For the Duchess.
鱼脚仆人首先从胳膊下拿出一封巨大的信,几乎跟他一样大,然后他郑重其事地递给了另一个人,说:“给公爵夫人。” —

An invitation from the Queen to play croquet.
女王的邀请玩槌球。 —

” The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, “From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.”
”青蛙执事以同样庄重的语气重复道,只是稍微改变了单词的顺序,“女王的邀请,给公爵夫人玩槌球。”

Then they both bowed low, and their curls got entangled together.
然后他们俩都低头鞠躬,互相卷入了一起。

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her;
爱丽丝笑得太多了,以至于不敢继续,生怕他们听见;她只得再次跑进树林里。 —

and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.
当她下次偷看时,鱼足人已经走了,而另一个人正坐在门边的地上,呆呆地望着天空。

Alice went timidly up to the door, and knocked.
爱丽丝胆怯地走到门口,敲了敲门。

“There’s no sort of use in knocking, ” said the Footman, “and that for two reasons.
“敲门没有任何用处,”足人说,“有两个原因。 —

First, because I’m on the same side of the door as you are;
首先,因为我和你在同一边门上;其次, —

secondly, because they’re making such a noise inside, no one could possibly hear you.
因为里面的人吵得天翻地覆,谁也听不到你。” —

” And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.
“那里确实有一个非常奇怪的声音—不停地嚎叫和打喷嚏,不时还有一声巨响,好像一只盘子或水壶被打碎了一样。

“Please, then,” said Alice, “how am I to get in?”
“那么,请告诉我,”爱丽丝说,“我要怎样进去呢?

“There might be some sense in your knocking, ” the Footman went on without attending to her, “if we had the door between us.
“如果我们之间有扇门,你敲敲门还有点道理,”仆人继续说道,没有理会她,“但这样,就是没门。 —

For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know.
“比如说,如果你在里面,你可以敲门,我可以放你出来,你懂吧。 —

” He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil.
” 他一直抬头望着天空,一边说着话,爱丽丝觉得这是非常无礼的举动。 —

“But perhaps he can’t help it, ” she said to herself;
“但也许他不能控制,”她自言自语道, —

“his eyes are so very nearly at the top of his head.
“他的眼睛离头顶太近了。 —

But at any rate he might answer questions.
但无论如何,他可以回答问题。 —

—How am I to get in?
我要怎样进去? —

” she repeated, aloud.
”她大声重复道。

“I shall sit here, ” the Footman remarked, “till tomorrow—”
“我将坐在这里,”仆人说,“等到明天—”

At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman’s head:
就在这时,房子的门打开了,一只大盘子直接飞出来,正朝着仆人的头飞来。 —

it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.
它只是擦过他的鼻子,并在他身后的一棵树上碎成了碎片。

“—or next day, maybe, ” the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.
“——或者明天,也许,”仆人以同样的语调继续说道,仿佛什么都没发生过一样。

“How am I to get in?
“我怎么进去? —

” asked Alice again, in a louder tone.
”爱丽丝用更大的声音再次问道。

Are you to get in at all?
“你真的会进去吗? —

” said the Footman.
”仆人说道, —

“That’s the first question, you know.”
“这是第一个问题,你知道吗。”

It was, no doubt: only Alice did not like to be told so.
毫无疑问,是的:只是爱丽丝不喜欢被告知这一点。 —

“It’s really dreadful, ” she muttered to herself, “the way all the creatures argue.
“真糟糕”,她自言自语道,“这些生物的争论方式真可怕。” —

It’s enough to drive one crazy!”
这简直让人发疯!

The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations.
仆人似乎觉得这是重复他的话的好机会,变换了一下说法。 —

“I shall sit here,” he said, “on and off, for days and days.”
“我会坐在这里,”他说,“有时候坐上一会儿,几天几夜。”

“But what am I to do?” said Alice.
“但是我要怎么办?”爱丽丝说。

“Anything you like, ” said the Footman, and began whistling.
“你可以随便做你喜欢的事情。”仆人说着开始吹了起来。

“Oh, there’s no use in talking to him, ” said Alice desperately:
“哦,对他说什么都没有用,”爱丽丝绝望地说道: —

“he’s perfectly idiotic!
“他简直是个白痴! —

” And she opened the door and went in.
”于是她打开了门走了进去。

The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other:
门直通一个大厨房,从头到尾都充满了浓烟。 —

the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby;
公爵夫人正坐在中间的一个三脚凳上,哺乳着一个婴儿。 —

the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.
厨师俯身在火炉上搅动着一个看起来装满了汤的大锅。

“There’s certainly too much pepper in that soup!
“这汤里的胡椒太多了! —

” Alice said to herself, as well as she could for sneezing.
”爱丽丝边打喷嚏边对自己说。

There was certainly too much of it in the air.
空气中确实有太多的胡椒。 —

Even the Duchess sneezed occasionally;
即使公爵夫人偶尔打喷嚏; —

and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment’s pause.
至于婴儿,它时而打喷嚏,时而痛苦地哭叫,没有一刻的宁静。 —

The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
厨房里唯一没有打喷嚏的东西,就是厨师和一只坐在炉边咧嘴笑的大猫。

“Please would you tell me,” said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, “why your cat grins like that?”
“请问,”爱丽丝有点胆怯地说,因为她不太确定她主动开口是不是礼貌,“为什么你的猫会那样笑?”

“It’s a Cheshire cat, ” said the Duchess, “and that’s why. Pig!”
“那是只柴郡猫,”公爵夫人说,“所以会那样。猪!”

She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped;
她说最后一句话时,语气突然之间变得非常暴力,以至于爱丽丝吃了一惊; —

but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:—
但是她立刻意识到这是对宝宝说的,而不是对她说的,所以她鼓起勇气,继续说道:—

“I didn’t know that Cheshire cats always grinned;
“我不知道柴郡猫总是咧着嘴笑, —

in fact, I didn’t know that cats could grin.”
事实上,我也不知道猫会笑。”

“They all can,” said the Duchess;
“它们都会,”公爵夫人说, —

“and most of ’em do.”
“大多数都会。”

“I don’t know of any that do, ” Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.
“我不知道有什么猫会笑,”爱丽丝非常客气地说,很高兴能够进行一次对话。

“You don’t know much, ” said the Duchess;
“你不懂多少,”公爵夫人说道, —

“and that’s a fact.”
“那是事实。”

Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation.
爱丽丝一点也不喜欢这句话的语气,她觉得最好引入其他话题进行对话。 —

While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first;
当她试图选择一个话题时,厨师将锅里的汤从火上拿掉,立刻开始向公爵夫人和宝宝身上扔东西 - 首先是铁器; —

then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them even when they hit her;
接着下来的是一阵锅碗瓢盆的淋漓般落下。就算它们砸到公爵夫人身上,她也毫不理会; —

and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.
宝宝已经哭得厉害,无法确定这些打击是否让它感到痛苦。

“Oh, please mind what you’re doing!
“哦,请注意你在做什么! —

” cried Alice, jumping up and down in an agony of terror.
”爱丽丝惊恐地跳了起来。 —

“Oh, there goes his precious nose!
“哦,那么它的宝贝鼻子也没了! —

” as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.
”一个特别大的平底锅飞近它的鼻子,差点把它打飞了。

“If everybody minded their own business, ” the Duchess said in a hoarse growl, “the world would go round a deal faster than it does.”
“如果每个人都管好自己的事情,”公爵夫人用嘶哑的声音咆哮着说,“世界会比现在快得多。”

“Which would not be an advantage, ” said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.
“这可不是个优势,”爱丽丝说道,她很高兴有机会展示一下她的知识。 —

“Just think of what work it would make with the day and night!
“想想这对白天和黑夜会产生什么影响!” —

You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—”
“说到斧头,”公爵夫人说,“砍掉她的脑袋!”

“Talking of axes,” said the Duchess, “chop off her head!”
地球绕着它的轴旋转需要24小时——”

Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint;
爱丽丝有些焦虑地瞥了一眼厨师,看她是否有意领会提示; —

but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again:
但是厨师正忙着搅拌汤,似乎没有在听,所以她继续说道: —

“Twenty-four hours, I think;
“我想是二十四小时, —

or is it twelve? I—”
还是十二小时?我——”

“Oh, don’t bother me,” said the Duchess;
“哦,别烦我,”公爵夫人说, —

“I never could abide figures!
“我从来不喜欢数字! —

” And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:
”说着她又抱起了她的孩子,一边唱着摇篮曲,一边在每句末尾用力地摇晃着:

“Speak roughly to your little boy, And beat him when he sneezes:
“对你的小男孩凶一点, 他打喷嚏时打他: —

He only does it to annoy, Because he knows it teases.”
他只是故意惹人讨厌, 因为他知道这会让人烦躁。”

CHORUS. (In which the cook and the baby joined):
合唱。(厨师和婴儿加入其中)

“Wow! wow! wow!”
“哇!哇!哇!”

While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:—
当公爵夫人唱着歌的第二节时,她猛烈地把婴儿抛起又摔下,可怜的小家伙哭得那么厉害,以至于爱丽丝几乎听不到歌词:

“I speak severely to my boy, I beat him when he sneezes;
“我严厉地对待我的孩子, 他打喷嚏时我打他; —

For he can thoroughly enjoy The pepper when he pleases!”
因为只有在他愿意时, 他才能完全享受胡椒!”

CHORUS.
合唱:

“Wow! wow! wow!”
“哇!哇!哇!”

“Here! you may nurse it a bit, if you like!
“你可以抱一下它,如果你愿意! —

” the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke.
”公爵夫人对着爱丽丝说着,说话的同时把婴儿扔给了她。 —

“I must go and get ready to play croquet with the Queen, ” and she hurried out of the room.
“我必须准备好去和王后一起打槌球,”她匆匆离开了房间。 —

The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.
炊事员朝她离开的地方扔了个平底锅,但只是擦着她而过。

Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, “just like a star-fish, ” thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.
爱丽丝费了点劲才接住了这个形状奇特的小生物,它向四面八方伸展着胳膊和腿,“就像一只海星,”爱丽丝想。这可怜的小东西被抓住时像蒸汽机一样喷气,不停地在弯曲和伸直之间变换,所以爱丽丝在头一两分钟里几乎做不到稳住它。

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself, ) she carried it out into the open air.
她一弄清楚适当哺育它的方法(就是把它拧成一个结,然后用右耳和左脚紧紧地抓住,以防止它自己弄开),她就把它带到了空旷的地方。 —

“If I don’t take this child away with me, ” thought Alice, “they’re sure to kill it in a day or two:
“如果我不带着这个孩子走,”爱丽丝想,“他们肯定会在一两天内把它杀死:把它留下岂不是谋杀?”她把最后这几句话大声说出来,小东西咕哝了一声回答(它已经停止打喷嚏了)。 —

wouldn’t it be murder to leave it behind?
Translation: 如果我不带着这个孩子走, —

” She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time).
他们肯定会在一两天内把它杀掉吧?留下它岂不是谋杀吗?她大声说出最后这几句话,小东西应声咕哝了一声(此时它已经不再打喷嚏)。 —

“Don’t grunt,” said Alice;
“不要咕噜噜地叫,”爱丽丝说, —

“that’s not at all a proper way of expressing yourself.”
“那一点都不是一个合适的表达方式。”

The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it.
婴儿又咕噜噜地叫了起来,爱丽丝非常焦虑地看着它的脸,想知道它怎么了。 —

There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose;
毫无疑问,它有着一个非常翘起来的鼻子,更像是一个鼻子而不是一个真正的鼻子; —

also its eyes were getting extremely small for a baby:
而且它的眼睛对于一个婴儿来说变得非常小: —

altogether Alice did not like the look of the thing at all.
总的来说,爱丽丝一点也不喜欢这个东西的样子。 —

“But perhaps it was only sobbing, ” she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.
“但也许它只是在哭泣,”她想着,并再次看着它的眼睛,看是否有眼泪。

No, there were no tears.
不,没有眼泪。 —

“If you’re going to turn into a pig, my dear, ” said Alice, seriously, “I’ll have nothing more to do with you.
“如果你要变成一只猪,亲爱的,”爱丽丝严肃地说,“我将不再和你有任何联系。 —

Mind now!” The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.
记住!”这个可怜的小东西又哭了起来(或者咕噜噜地叫,很难说哪种情况),他们沉默了一段时间。

Alice was just beginning to think to herself, “Now, what am I to do with this creature when I get it home?
爱丽丝刚开始想自己,“那么,当我把这个生物带回家时,我该怎么办呢? —

” when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm.
“当它再次发出一声剧烈的咕噜声时,她有些担心地低头看着它的脸。 —

This time there could be no mistake about it:
这一次再也不能弄错了: —

it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.
那不过是一只猪,她觉得她继续抱着它真是太荒谬了。

So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood.
于是她将小动物放下,看着它平静地小跑进了树林。 —

“If it had grown up,” she said to herself, “it would have made a dreadfully ugly child:
“如果它长大了,”她对自己说,“那就会成为一个可怕的丑孩子: —

but it makes rather a handsome pig, I think.
但是我觉得它现在是一只相当漂亮的猪。 —

” And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, “if one only knew the right way to change them—” when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.
“她开始回想起她认识的其他孩子,觉得他们变成猪会挺不错,她刚刚对自己说着,“要是人们只知道如何正确变身——”就在这时,她被树上坐着的柴郡猫吓了一跳。

The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought:
当猫看到爱丽丝时,只是咧嘴笑了。她觉得它看上去很和善: —

still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.
不过,它的爪子非常长,牙齿也很多,所以她觉得应该尊敬对待它。

“Cheshire Puss,” she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name:
“切瑟猫,”她开始说,有点胆怯,因为她完全不知道它是否喜欢这个名字:然而, —

however, it only grinned a little wider.
它只是笑得更开心了一点点。 —

“Come, it’s pleased so far, ” thought Alice, and she went on.
“来吧,它到目前为止还挺高兴的,”爱丽丝想到,于是她继续说下去。 —

“Would you tell me, please, which way I ought to go from here?”
“请问,从这里出发应该往哪个方向走?”

“That depends a good deal on where you want to get to, ” said the Cat.
“那取决于你想去哪里,”猫说道。

“I don’t much care where—” said Alice.
“我不太在意去哪里——”爱丽丝说。

“Then it doesn’t matter which way you go, ” said the Cat.
“那么你走哪条路都无所谓,”猫说道。

“—so long as I get somewhere, ” Alice added as an explanation.
“——只要我到达某个地方就行,”爱丽丝补充道,以解释自己的意思。

“Oh, you’re sure to do that, ” said the Cat, “if you only walk long enough.”
“哦,只要你行动足够长时间,你肯定会到达某个地方,”猫说道。

Alice felt that this could not be denied, so she tried another question.
爱丽丝觉得这是不可否认的,所以她试着问另一个问题。 —

“What sort of people live about here?”
“这附近住着什么样的人?”

“In that direction,” the Cat said, waving its right paw round, “lives a Hatter:
“在那个方向,”猫挥舞着右爪,“住着一个帽匠: —

and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like:
“而在那个方向,”猫挥舞着另一只爪子,“住着一个三月兔。你可以去看看其中任何一个: —

they’re both mad.”
它们都疯狂。”

“But I don’t want to go among mad people, ” Alice remarked.
“不过我可不想和神经病一起去,”爱丽丝说道。

“Oh, you can’t help that,” said the Cat:
“哦,那没办法,”猫说道: —

“we’re all mad here.
“我们这里都是疯子。我疯了, —

I’m mad. You’re mad.”
你也疯了。”

“How do you know I’m mad?” said Alice.
“你怎么知道我疯了?”爱丽丝问道。

“You must be,” said the Cat, “or you wouldn’t have come here.”
“你肯定疯了,”猫说道,“否则你就不会来到这里了。”

Alice didn’t think that proved it at all;
爱丽丝觉得这并不能证明她疯了; —

however, she went on “And how do you know that you’re mad?”
但是她接着说道:“那你怎么知道你自己疯了呢?”

“To begin with,” said the Cat, “a dog’s not mad.
“首先,”猫说道,“狗不会疯。 —

You grant that?”
你同意吗?”

“I suppose so,” said Alice.
“我想是吧,”爱丽丝说道。

“Well, then,” the Cat went on, “you see, a dog growls when it’s angry, and wags its tail when it’s pleased.
“嗯,那么,”猫接着说道,“你知道,一条狗在生气时会咆哮,在高兴时会摇尾巴。 —

Now I growl when I’m pleased, and wag my tail when I’m angry.
我在高兴时咆哮,在生气时摇尾巴。 —

Therefore I’m mad.”
所以我疯了。”

I call it purring, not growling,” said Alice.
“我觉得那是咕噜声,不是咆哮,”爱丽丝说道。

“Call it what you like, ” said the Cat. “Do you play croquet with the Queen to-day?”
“随你怎么说吧,”猫说道,“你今天和皇后一起打槌球吗?”

“I should like it very much,” said Alice, “but I haven’t been invited yet.”
“我非常想参加,”爱丽丝说道,“但是我还没有受到邀请。”

“You’ll see me there, ” said the Cat, and vanished.
“你会在那儿见到我,”猫说着,然后消失了。

Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening.
爱丽丝对此并不感到太惊讶,因为奇怪的事情发生已经变得习以为常。 —

While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.
她正看着猫消失的地方,它突然又出现了。

“By-the-bye, what became of the baby?
“顺便问一下,婴儿去哪儿了? —

” said the Cat. “I’d nearly forgotten to ask.”
”猫问道,“我差点忘了问。”

“It turned into a pig,” Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.
“它变成了一只猪,”爱丽丝轻声说道,就好像它是以一种自然的方式回来的一样。

“I thought it would, ” said the Cat, and vanished again.
“我就知道会这样,”猫说着,又消失了。

Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live.
爱丽丝稍微等了一会,半期待着它会再次出现,但它没有出现,过了一两分钟后,她朝着三月野兔所说的方向继续走去。 —

“I’ve seen hatters before, ” she said to herself;
“我以前见过制帽工,”她自言自语道, —

“the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won’t be raving mad—at least not so mad as it was in March.” As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.
“三月份的野兔会更有趣,或许因为现在是五月,它不会那么发疯,至少不像三月那样发疯。”她说着,抬起头,猫又坐在一棵树枝上。

“Did you say pig, or fig?” said the Cat.
“你刚才说的是猪,还是无花果?”猫问道。

“I said pig,” replied Alice;
“我说的是猪, —

“and I wish you wouldn’t keep appearing and vanishing so suddenly:
”爱丽丝回答道,“我希望你不要突然出现和消失, —

you make one quite giddy.”
会让人眩晕的。”

“All right,” said the Cat;
“好吧,”猫说道; —

and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.
这次它消失得相当慢,从尾巴开始,最后是笑容,笑容在其余部分消失后还残留了一段时间。

“Well! I’ve often seen a cat without a grin, ” thought Alice;
“唔!我经常见到没有笑容的猫,”爱丽丝想道; —

“but a grin without a cat!
“但是一个笑容没有猫! —

It’s the most curious thing I ever saw in my life!”
这是我一生中见过的最奇怪的事情!”

She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare:
她走了没多远就看到了三月兔的房子: —

she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.
她觉得这一定是对的房子,因为烟囱的形状像耳朵,屋顶上铺着毛皮。 —

It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high:
那是一座非常大的房子,她不敢靠近,直到她再咬了一些左边的蘑菇,把自己抬高到大约两英尺高: —

even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself “Suppose it should be raving mad after all!
即使那样,她还是有点胆怯地朝着房子走去,对自己说:“要是它真的是发狂的呢! —

I almost wish I’d gone to see the Hatter instead!”
我几乎希望我去见帽子匠了!