There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it:
在房子前面的一棵树下摆了一张桌子,三月兔和帽子商人正在上面喝茶。 —

a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head.
一只沉睡的睡鼠坐在他们中间,其他两人把它当作靠垫,用它的身体支着手肘,一边越过它的头谈话。 —

“Very uncomfortable for the Dormouse, ” thought Alice;
“对睡鼠来说非常不舒服。”爱丽丝想, —

“only, as it’s asleep, I suppose it doesn’t mind.”
“只是,它睡着了,我想它不会介意。”

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it:
桌子很大,但他们三个都挤在其中的一个角落:“没地方了!没地方了!”当他们看到爱丽丝走过来时, —

“No room! No room!
他们大声喊道。 —

” they cried out when they saw Alice coming.
“有很多地方!”爱丽丝愤怒地说着, —

“There’s plenty of room!
她坐在桌子一端的一把大扶手椅上。 —

” said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.
“来喝点酒吧,”三月兔鼓励地说。

“Have some wine,” the March Hare said in an encouraging tone.
爱丽丝看了看桌子四周,但桌上除了茶什么都没有。“我没看到酒,”她说。

Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea.
“没有的, —

“I don’t see any wine, ” she remarked.
”三月兔说。

“There isn’t any,” said the March Hare.
“那你提供一些并不太礼貌。”爱丽丝生气地说。

“Then it wasn’t very civil of you to offer it, ” said Alice angrily.
在爱丽丝生气的同时,帽子商人简单地解释道:“我们只有茶。”

“It wasn’t very civil of you to sit down without being invited, ” said the March Hare.
“你在没有被邀请的情况下坐下来可真不礼貌,”三月兔说道。

“I didn’t know it was your table, ” said Alice; “it’s laid for a great many more than three.”
“我可不知道这是的桌子,”爱丽丝说道;“这桌子布置了给不止三个人用的。”

“Your hair wants cutting,” said the Hatter.
“你的头发该剪了,”疯帽子说道。 —

He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.
他一直好奇地盯着爱丽丝看了一段时间,这是他第一次开口说话。

“You should learn not to make personal remarks, ” Alice said with some severity;
“你应该学会不去做人身攻击,”爱丽丝以严肃的语气说道; —

“it’s very rude.”
“这是很无礼的。”

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this;
听到这句话,疯帽子睁大了眼睛; —

but all he said was, “Why is a raven like a writing-desk?”
但他只是说了句,“为什么乌鸦和写字台会相似?”

“Come, we shall have some fun now!
“来吧,现在我们可以玩点有趣的了! —

” thought Alice. “I’m glad they’ve begun asking riddles.
”爱丽丝想道。“我很高兴他们开始问谜语了。” —

—I believe I can guess that,” she added aloud.
“我相信我能猜出来,”她大声地补充道。

“Do you mean that you think you can find out the answer to it?
“你是说你认为你可以找到答案? —

” said the March Hare.
”三月兔问道。

“Exactly so,” said Alice.
“确实如此,”爱丽丝说道。

“Then you should say what you mean, ” the March Hare went on.
“那么你应该说出你的意思,”三月兔接着说道。

“I do,” Alice hastily replied;
“我是的,”爱丽丝匆忙回答道, —

“at least—at least I mean what I say—that’s the same thing, you know.”
“至少,至少我的意思和我说的意思是一样的,你知道的。”

“Not the same thing a bit!” said the Hatter.
“完全不一样!”帽子匠说道, —

“You might just as well say that ‘I see what I eat’ is the same thing as ‘I eat what I see’!”
“你还可以说‘我看到吃的’和‘我吃到看到的’是一样的!”

“You might just as well say, ” added the March Hare, “that ‘I like what I get’ is the same thing as ‘I get what I like’!”
“你还可以说,”三月兔接着说,“‘我喜欢得到的’和‘我得到我喜欢的’是一样的!”

“You might just as well say, ” added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, “that ‘I breathe when I sleep’ is the same thing as ‘I sleep when I breathe’!”
“你还可以说,”似乎在睡梦中说话的懒洋洋鼠接着说,“‘我睡觉时呼吸’和‘我呼吸时睡觉’是一样的!”

“It is the same thing with you, ” said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn’t much.
“对你来说是一样的,”帽子匠说道,于是谈话停顿了下来,一时无语,爱丽丝想起关于乌鸦和写字桌的一切她能记得的事情,不算多。

The Hatter was the first to break the silence.
帽子匠第一个打破了寂静。 —

“What day of the month is it?
“今天是几号? —

” he said, turning to Alice:
”他转向爱丽丝问道: —

he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.
他把手表从口袋里拿出来,不安地盯着它,不时地摇晃一下,把它贴在耳朵上。

Alice considered a little, and then said “The fourth.”
爱丽丝考虑了一会儿,然后说:“第四天。”

“Two days wrong!” sighed the Hatter.
“晚了两天!”疯帽子叹了口气。 —

“I told you butter wouldn’t suit the works!
“我告诉过你,黄油对机芯不合适! —

” he added looking angrily at the March Hare.
”他生气地望着三月兔。

“It was the best butter, ” the March Hare meekly replied.
“那是最好的黄油,”三月兔温顺地回答道。

“Yes, but some crumbs must have got in as well, ” the Hatter grumbled:
“是的,但也许有些面包屑也进去了,” 疯帽子嘟囔着说: —

“you shouldn’t have put it in with the bread-knife.”
“你不应该用刀切面包时把它放进去。”

The March Hare took the watch and looked at it gloomily:
三月兔接过手表,阴郁地看了一眼, —

then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again:
然后将它浸入他的茶杯中,再次看了一眼。 —

but he could think of nothing better to say than his first remark, “It was the best butter, you know.”
但他想不出比他第一个评论更好的话来。“你知道,那是最好的黄油。”

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity.
爱丽丝好奇地从他肩上往下看。 —

“What a funny watch!
“多有趣的一只手表! —

” she remarked.
”她评论道。 —

“It tells the day of the month, and doesn’t tell what o’clock it is!”
“它能告诉日期,但不能告诉几点几分!”

“Why should it?” muttered the Hatter.
“为什么会这样呢?”哈特小声嘟囔道。 —

“Does your watch tell you what year it is?”
“你的表难道可以告诉你现在是几年吗?”

“Of course not,” Alice replied very readily:
“当然不能啦,”爱丽丝非常愿意地回答道: —

“but that’s because it stays the same year for such a long time together.”
“那是因为它连着好多年都是一样的。”

“Which is just the case with mine, ” said the Hatter.
“这跟我的表一样,”哈特说道。

Alice felt dreadfully puzzled.
爱丽丝感到非常困惑。 —

The Hatter’s remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English.
哈特的话似乎没有任何意义,但肯定是英语。 —

“I don’t quite understand you, ” she said, as politely as she could.
“我不太明白你的意思,”她尽可能礼貌地说道。

“The Dormouse is asleep again, ” said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
“懒鼠又睡着了,”哈特说着,他在懒鼠的鼻子上倒了一点热茶。

The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, “Of course, of course; just what I was going to remark myself.”
懒鼠不耐烦地摇了摇头,闭着眼睛说道,“当然,当然;我本来也正要说这个。”

“Have you guessed the riddle yet?
“你猜出谜底了吗? —

” the Hatter said, turning to Alice again.
”哈特又转向爱丽丝说道。

“No, I give it up,” Alice replied:
“没有,我不知道,”爱丽丝回答道: —

“what’s the answer?”
“答案是什么?”

“I haven’t the slightest idea, ” said the Hatter.
“我一点都不知道,”哈特说道。

“Nor I,” said the March Hare.
“我也不知道,”三月兔说道。

Alice sighed wearily.
爱丽丝疲倦地叹了口气, —

“I think you might do something better with the time, ” she said, “than waste it in asking riddles that have no answers.”
“我觉得你可以将时间利用得更好,”她说,“而不要浪费在提无解谜语上。”

“If you knew Time as well as I do, ” said the Hatter, “you wouldn’t talk about wasting it.
“如果你像我一样了解时间,”帽匠说道,“你就不会提到浪费时间了。 —

It’s him.”
他是。”

“I don’t know what you mean,” said Alice.
“我不知道你在说什么,”爱丽丝说。

“Of course you don’t!” the Hatter said, tossing his head contemptuously.
“当然你不知道!”帽匠傲慢地摇了摇头。 —

“I dare say you never even spoke to Time!”
“我敢说你从未跟时间说过话!”

“Perhaps not,” Alice cautiously replied:
“也许是吧,”爱丽丝谨慎地回答道: —

“but I know I have to beat time when I learn music.”
“但是我知道学音乐时我必须打败时间。”

“Ah! that accounts for it, ” said the Hatter. “He won’t stand beating.
“啊!那就能解释了,”帽匠说。“他可不喜欢被打败。” —

Now, if you only kept on good terms with him, he’d do almost anything you liked with the clock.
“现在,如果你能和他保持友好关系,他几乎可以为了你做任何事情,包括调整时钟。” —

For instance, suppose it were nine o’clock in the morning, just time to begin lessons:
“比如说,现在早晨九点,刚刚好是开始上课的时间: —

you’d only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling!
你只需向时间轻声吐露一点建议,时钟瞬间转动! —

Half-past one, time for dinner!”
一点半,该吃午饭的时间!”

(“I only wish it was, ” the March Hare said to itself in a whisper.)
(“我只希望是的,”三月兔自言自语地低声说道。)

“That would be grand, certainly, ” said Alice thoughtfully:
“那肯定很棒,”爱丽丝思索着说: —

“but then—I shouldn’t be hungry for it, you know.”
“但是—我就不会饿了,你知道的。”

“Not at first, perhaps,” said the Hatter:
“一开始可能不会饿,”疯帽子说: —

“but you could keep it to half-past one as long as you liked.”
“但你可以一直保持到一点半。”

“Is that the way you manage?” Alice asked.
“你是这样处理的吗?”爱丽丝问道。

The Hatter shook his head mournfully.
疯帽子悲哀地摇了摇头:“不是我! —

“Not I!” he replied.
”他回答道。 —

“We quarrelled last March—just before he went mad, you know—” (pointing with his tea spoon at the March Hare, ) “—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing
“我们去年三月吵架了—就在他疯掉之前,你知道的—”(他用茶勺指着三月兔),“那是红心皇后举办的大音乐会,我不得不唱

‘Twinkle, twinkle, little bat!
“一闪一闪亮晶晶, —

How I wonder what you’re at!’
瞧你在做什么!”

You know the song, perhaps?”
你可能知道这首歌吧?”

“I’ve heard something like it,” said Alice.
“我听过类似的。”爱丽丝说。

“It goes on, you know, ” the Hatter continued, “in this way:—
疯帽子继续说道:“它是这样继续的:—

‘Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky.
“在天空中像一个茶盘飞翔。 —

Twinkle, twinkle—’”
一闪一闪—”

Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep “Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—” and went on so long that they had to pinch it to make it stop.
此时,梦游兔振作了一下,开始在睡梦中唱着“闪烁,闪烁,闪烁,闪烁……”唱得时间太久了,他们不得不掐它一下才停下来。

“Well, I’d hardly finished the first verse, ” said the Hatter, “when the Queen jumped up and bawled out, ‘He’s murdering the time!
“我还没唱完第一节呢,”疯帽子说,“皇后就跳起来叫喊道:‘他正在毁了时间! —

Off with his head!’”
砍掉他的头!’”

“How dreadfully savage!” exclaimed Alice.
“太可怕了!”爱丽丝惊呼道。

“And ever since that, ” the Hatter went on in a mournful tone, “he won’t do a thing I ask!
“从那以后,他就再也不听我说话了,”疯帽子继续以悲伤的口吻说道, —

It’s always six o’clock now.”
“现在永远都是六点钟。”

A bright idea came into Alice’s head.
爱丽丝突然产生了一个好主意。 —

“Is that the reason so many tea-things are put out here?
“是不是因为这里要摆放很多茶具的缘故? —

” she asked.
”她问道。

“Yes, that’s it, ” said the Hatter with a sigh:
“是的,就是这样,”疯帽子叹了口气说道: —

“it’s always tea-time, and we’ve no time to wash the things between whiles.”
“一直都是喝茶的时间,我们没时间去清洗用过的东西。”

“Then you keep moving round, I suppose?” said Alice.
“那你们不停地移动位置吗?”爱丽丝问道。

“Exactly so,” said the Hatter:
“没错,”疯帽子说, —

“as the things get used up.”
“用完茶具后我们就换一个位置。”

“But what happens when you come to the beginning again?
“但当你们回到起点时会发生什么? —

” Alice ventured to ask.
”爱丽丝冒险地问道。

“Suppose we change the subject, ” the March Hare interrupted, yawning.
“假设我们换个话题吧,”三月兔打断道,打了个哈欠。 —

“I’m getting tired of this.
“我对这个话题烦透了。 —

I vote the young lady tells us a story.”
我投票让这位小姐给我们讲个故事。”

“I’m afraid I don’t know one, ” said Alice, rather alarmed at the proposal.
“恐怕我不知道有什么故事,”爱丽丝有些担心地说道。

“Then the Dormouse shall!” they both cried.
“那就是睡鼠了!”他们俩大声喊道。 —

“Wake up, Dormouse!
“醒醒,睡鼠! —

” And they pinched it on both sides at once.
”他们同时从两边捏住它。

The Dormouse slowly opened his eyes.
睡鼠慢慢地睁开了眼睛。 —

“I wasn’t asleep,” he said in a hoarse, feeble voice: “I heard every word you fellows were saying.”
“我没有睡着,”它用嘶哑而无力的声音说道:“我听到你们说的每个字。”

“Tell us a story!” said the March Hare.
“给我们讲个故事!”三月兔说道。

“Yes, please do!” pleaded Alice.
“是的,请讲!”爱丽丝请求道。

“And be quick about it,” added the Hatter, “or you’ll be asleep again before it’s done.”
“而且要快点,”疯帽补充道,“否则你会在讲完之前再次睡着。”

“Once upon a time there were three little sisters, ” the Dormouse began in a great hurry;
“从前有三个小姐妹,”睡鼠急匆匆地开始讲述; —

“and their names were Elsie, Lacie, and Tillie;
“她们的名字分别是艾尔西、蕾茜和蒂莉; —

and they lived at the bottom of a well—”
她们住在一个井底里——”

“What did they live on?” said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
“她们靠什么生活?”爱丽丝问道,她对吃喝的问题总是很感兴趣。

“They lived on treacle, ” said the Dormouse, after thinking a minute or two.
“他们靠糖浆生活,”懒洋洋的睡鼠想了一两分钟后说道。

“They couldn’t have done that, you know, ” Alice gently remarked;
“你知道吗,他们不可能那样做,”爱丽丝温和地说道, —

“they’d have been ill.”
“他们会生病的。”

“So they were,” said the Dormouse;
“他们确实生了病,”睡鼠说道, —

very ill.”
“非常的病。”

Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on:
爱丽丝试图想象一下这样一种非同寻常的生活方式会是什么样子,但是她感到非常困惑,所以她继续说道: —

“But why did they live at the bottom of a well?”
“但是他们为什么要住在井底呢?”

“Take some more tea, ” the March Hare said to Alice, very earnestly.
“请你再喝点茶,”三月兔非常认真地对爱丽丝说道。

“I’ve had nothing yet, ” Alice replied in an offended tone, “so I can’t take more.”
“我还什么都没喝呢,”爱丽丝生气地回答道,“所以我不能再喝。”

“You mean you can’t take less, ” said the Hatter: “it’s very easy to take more than nothing.”
“你是说你不能再喝,”疯帽子说道:“比什么都不喝要容易得多。”

“Nobody asked your opinion,” said Alice.
“没人问的意见,”爱丽丝说道。

“Who’s making personal remarks now?
“现在谁又在进行人身攻击呢? —

” the Hatter asked triumphantly.
”疯帽子得意地问道。

Alice did not quite know what to say to this:
爱丽丝不太知道该如何回答这个问题, —

so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question.
所以她自己给自己倒了点茶和面包和黄油,然后转向睡鼠,重复了她的问题。 —

“Why did they live at the bottom of a well?”
“为什么他们住在井底?”

The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, “It was a treacle-well.”
“多鼠再次花了一两分钟思考,然后说道,‘那是一个糖浆井。’”

“There’s no such thing!
“没有这种东西! —

” Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went “Sh! sh!
”爱丽丝开始非常生气,但疯帽和三月兔说,“嘘!嘘!” —

” and the Dormouse sulkily remarked, “If you can’t be civil, you’d better finish the story for yourself.”
“而多鼠则不悦地说道,‘如果你不懂礼貌,最好自己把故事讲完。’”

“No, please go on!” Alice said very humbly;
“不,请继续!”爱丽丝非常谦虚地说道, —

“I won’t interrupt again.
“我不会再打断了。 —

I dare say there may be one.”
我敢说可能有一个。”

“One, indeed!” said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on.
“一个,真的!”多鼠气愤地说道。然而,他同意继续讲下去。 —

“And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—”
“于是这三个小姐妹——他们在学习画画,你知道——”

“What did they draw?” said Alice, quite forgetting her promise.
“他们画什么?”爱丽丝完全忘记了自己的承诺。

“Treacle,” said the Dormouse, without considering at all this time.
“糖浆,”多鼠毫不考虑地回答道。

“I want a clean cup, ” interrupted the Hatter:
“我想要一个干净的茶杯。”疯帽插话道, —

“let’s all move one place on.”
“我们都往后挪一个位置。”

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him:
他说话的同时向前走了,并且榛睡鼠跟着他; —

the March Hare moved into the Dormouse’s place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change:
三月兔移到了榛睡鼠的位置上,而爱丽丝则不情愿地坐到了三月兔的位置上。那柴脏帽是唯一一个从这个变换中得到好处的人。 —

and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.
此时,爱丽丝比以前更加糟糕,因为三月兔刚刚把牛奶壶弄倒在他的盘子里。

Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously:
爱丽丝不想再冒犯榛睡鼠,因此她非常谨慎地开始说: —

“But I don’t understand.
“但是我不明白, —

Where did they draw the treacle from?”
他们从哪里取糖浆呢?”

“You can draw water out of a water-well, ” said the Hatter; “so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?”
“你可以从水井中取水,”柴脏帽说,“所以我认为你也可以从糖浆井中取糖浆—嗯,笨蛋?”

“But they were in the well, ” Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
“但他们在井里呀,”爱丽丝对榛睡鼠说道,她选择不去理会这最后一句话。

“Of course they were, ” said the Dormouse;
“当然咯,”榛睡鼠说,“——井里。 —

“—well in.”

This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.
这个回答让可怜的爱丽丝感到困惑,以至于她让榛睡鼠连续说了一段时间而没有打断它。

“They were learning to draw, ” the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy;
“他们在学习画画,”懒洋洋地说着,毛毡兔揉着它的眼睛,因为它变得非常困了; —

“and they drew all manner of things—everything that begins with an M—”
“他们画了各种各样的东西——以M开头的一切——”

“Why with an M?” said Alice.
“为什么是以M开头?”爱丽丝问道。

“Why not?” said the March Hare.
“为什么不呢?”三月兔说。

Alice was silent.
爱丽丝沉默了。

The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze;
睡鼠此时闭上了它的眼睛,准备入睡; —

but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on:
但是,在帽匠捏了它一下后,它又惊醒了一下,发出了一声小叫,接着说道: —

“—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are “much of a muchness”—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?”
“——以M开头的,比如老鼠夹,月亮,记忆和丰富——你知道你常说‘大同小异’——你见过类似的丰富的画吗?”

“Really, now you ask me,” said Alice, very much confused, “I don’t think—”
“真的,现在你问我,”爱丽丝非常困惑地说,“我想——”

“Then you shouldn’t talk,” said the Hatter.
“那你就不应该说话,”帽匠说。

This piece of rudeness was more than Alice could bear:
这种粗鲁的言辞让爱丽丝无法忍受: —

she got up in great disgust, and walked off;
她生气地站起来走开了; —

the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her:
慵懒的睡鼠瞬间就睡着了,其他两个人对她离去毫不在意,虽然她看了几次后退回头,半希望他们会喊她一声。 —

the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.
她最后一次看到他们的时候,他们正试图把睡鼠放进茶壶里。

“At any rate I’ll never go there again!
“无论如何,我再也不会去那儿了! —

” said Alice as she picked her way through the wood.
”爱丽丝一边穿过树林一边说道。 —

“It’s the stupidest tea-party I ever was at in all my life!”
“这是我有生以来参加过的最愚蠢的茶会!”

Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it.
正当她说这话时,她注意到一棵树上有一扇门,直接通向里面。 —

“That’s very curious!
“这真是奇怪!” —

” she thought. “But everything’s curious today.
她想着。“不过今天一切都很奇怪。 —

I think I may as well go in at once.
我想我还是赶紧进去吧。 —

” And in she went.
”然后她就进去了。

Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table.
她又一次发现自己身处长长的大厅,靠近那张小玻璃桌子。 —

“Now, I’ll manage better this time, ” she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden.
“现在,我这次会处理得更好。”她对自己说,并开始拿起那把小金钥匙,解开通往花园的门。 —

Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high:
然后她咀嚼着蘑菇(她把一小块放在口袋里),直到她变得大约一英尺高: —

then she walked down the little passage:

and then—she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.
然后她走进了小通道——然后她终于发现自己在美丽的花园里,周围是明亮的花坛和凉爽的喷泉。