The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them—all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards:
国王和王后坐在他们的宝座上,周围聚集着一大群人—各种各样的小鸟和动物,以及整个纸牌堆。 —

the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him;
J卡在他们面前站着,身上带着锁链,两边各站着一个士兵守卫着他。 —

and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.
国王附近有白兔,一只手拿着喇叭,另一只手拿着一张羊皮卷。 —

In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it:
法庭的正中央是一张桌子,上面摆着一大盘馅饼。 —

they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—“I wish they’d get the trial done, ” she thought, “and hand round the refreshments!
它们看起来很好吃,让爱丽丝看着都觉得饿—“我希望他们能赶快结束审判”,她想,“然后分发点点心!” —

” But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.
但似乎没有这个机会,所以她开始打量周围的一切,以打发时间。

Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there.
爱丽丝以前从来没有进过法庭,但她在书上读过关于它们的内容,她发现自己几乎认识那里的每个东西的名字,感到很高兴。 —

“That’s the judge, ” she said to herself, “because of his great wig.”
“那是法官,”她自言自语道,“因为他戴着那顶伟大的假发。”

The judge, by the way, was the King;
顺便说一句, —

and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it, ) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.
那位法官就是国王;他戴着皇冠压在假发上(如果你想看究竟是怎么样的,请看扉页),他看起来一点也不舒服,而且确实不好看。

“And that’s the jury-box,” thought Alice, “and those twelve creatures, ” (she was obliged to say “creatures, ” you see, because some of them were animals, and some were birds, ) “I suppose they are the jurors.
“那是陪审团席,”爱丽丝心想,“那十二个人物”(你看,她不得不用“人物”这个词,因为其中一些是动物,一些是鸟儿), “我想它们就是陪审员。” —

” She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it:
”她对自己说了两三遍这个词,对这个词感到相当自豪: —

for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all.
因为她认为,而且确实是这样,和她同龄的小女孩中很少有人知道这个词的意思。 —

However, “jury-men” would have done just as well.
当然,“陪审员”也可以。

The twelve jurors were all writing very busily on slates.
十二名陪审员正忙碌地在写着石板。 —

“What are they doing?
“他们在干什么呢? —

” Alice whispered to the Gryphon.
”爱丽丝对格里芬小声说, —

“They can’t have anything to put down yet, before the trial’s begun.”
“审判还没开始,他们不可能有什么要记录的。”

“They’re putting down their names, ” the Gryphon whispered in reply, “for fear they should forget them before the end of the trial.”
龙鹰低声回答道:“他们在写下自己的名字,怕等到审判结束时忘记了。”

“Stupid things!” Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, “Silence in the court!
“这群愚蠢的东西!”爱丽丝用高声不满的语气开始说道,但她赶紧停了下来,因为白兔大喊道:“法庭安静!” —

” and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.
国王戴上眼镜,焦急地四下张望,要弄清说话的人是谁。

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down “stupid things!
爱丽丝可以清楚地看到,就像她亲自看过他们的肩膀一样,所有陪审员都在他们的写字板上写下了“愚蠢的事情!”, —

” on their slates, and she could even make out that one of them didn’t know how to spell “stupid, ” and that he had to ask his neighbour to tell him.
甚至她还能看出其中一个不知道怎么拼写“愚蠢”,还得请教他旁边的人。 —

“A nice muddle their slates’ll be in before the trial’s over!
“等到审判结束,他们的写字板上会变成一团糟! —

” thought Alice.
”爱丽丝心想。

One of the jurors had a pencil that squeaked.
有一个陪审员的铅笔吱吱作响。 —

This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away.
当然,爱丽丝忍受不了这个,她绕过法庭,从他身后接近,并很快找到了机会拿走了那支铅笔。 —

She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it;
她做得如此迅速,以至于那个可怜的小陪审团成员(是Bill,蜥蜴)根本看不到它究竟发生了什么; —

so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day;
所以,在四处寻找后,他被迫剩下一根手指来写剩下的这一天; —

and this was of very little use, as it left no mark on the slate.
这对于她并没有什么用,因为它在石板上没有留下任何痕迹;

“Herald, read the accusation!” said the King.
“先遣,读出指控!”国王说道;

On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:—
在此,白兔吹了三声号角,然后展开羊皮卷轴,念道:

“The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!”
“心之王后,为了糕点忙, 一天咱夏之望; 心之侍卫,偷走了糕点, 完全带走了一网打尽!”

“Consider your verdict, ” the King said to the jury.
“请谨慎您的裁决,”国王对陪审团说道;

“Not yet, not yet!
“还不行,还不行! —

” the Rabbit hastily interrupted.
”兔子急忙打断道。 —

“There’s a great deal to come before that!”
“还有许多事情要先发生!”

“Call the first witness,” said the King;
“传唤第一位证人,”国王说道, —

and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, “First witness!”
白兔吹了三声号角,并大声喊道:“第一位证人!”

The first witness was the Hatter.
第一个证人是帽子匠。 —

He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other.
他一只手拿着茶杯,另一只手拿着一块面包和黄油。 —

“I beg pardon, your Majesty, ” he began, “for bringing these in:
“请您原谅,陛下”,他开始说,—

but I hadn’t quite finished my tea when I was sent for.”
“我把这些带进来是因为我还没喝完茶就被叫来了。”

“You ought to have finished, ” said the King. “When did you begin?”
“你本该喝完茶的”,国王说。“你什么时候开始喝的?”

The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse.
帽子匠看着三月兔,三月兔和慵睡鼠搀扶着他一同走进法庭。 —

“Fourteenth of March, I think it was,” he said.
“三月十四号,我想是那天吧”,他说。

“Fifteenth,” said the March Hare.
“十五号”,三月兔说。

“Sixteenth,” added the Dormouse.
“十六号”,慵睡鼠接着说。

“Write that down,” the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.
“写下来”,国王对陪审团说,陪审团热切地在他们的石板上写下三个日期,然后将它们相加,并换算成先令和便士。

“Take off your hat, ” the King said to the Hatter.
“脱帽子”,国王对帽子匠说 。

“It isn’t mine,” said the Hatter.
“不是我的”,帽子匠说。

Stolen!” the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.
“偷来的!”,国王对陪审团大喊,陪审团瞬间做好记载。

“I keep them to sell, ” the Hatter added as an explanation;
“我把它们留着卖,”帽匠解释道。 —

“I’ve none of my own.
“我自己没有。我是个帽子匠。 —

I’m a hatter.”

Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.
皇后戴上眼镜,开始盯着帽匠看,帽匠变得苍白而不安。

“Give your evidence,” said the King;
“提供你的证据,”国王说。 —

“and don’t be nervous, or I’ll have you executed on the spot.”
“不要紧张,否则我会当场处决你。”

This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.
这似乎一点都没有鼓励证人:他不停地左右脚换着站,不安地看着皇后,一时困惑之下,他咬了一大块茶杯而非面包和黄油。

Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was:
正在这个时候,爱丽丝感到一种非常奇怪的感觉,让她感到困惑,直到她明白了是什么感觉。 —

she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court;
她开始再次变大,一开始她想起身离开法庭; —

but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.
但转念一想,只要还有地方,她决定待在原地。

“I wish you wouldn’t squeeze so.
“我希望你不要这么挤。 —

” said the Dormouse, who was sitting next to her.
”睡鼠坐在她旁边说。“我几乎无法呼吸。 —

“I can hardly breathe.”

“I can’t help it, ” said Alice very meekly:
“我没办法, ” 阿丽斯很温顺地说道: —

“I’m growing.”
“我在长大。”

“You’ve no right to grow here, ” said the Dormouse.
“你没权利在这里长大,”梦鼠说道。

“Don’t talk nonsense, ” said Alice more boldly:
“别胡说八道,”阿丽斯更加大胆地说道: —

“you know you’re growing too.”
“你知道你也在长大。”

“Yes, but I grow at a reasonable pace, ” said the Dormouse:
“是的,但是我是以合理的速度在长大,”梦鼠说道: —

“not in that ridiculous fashion.
“而不是以那种可笑的方式。 —

” And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.
他非常生气地站起来,穿过法庭的另一边。

All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, “Bring me the list of the singers in the last concert!
在此期间,王后始终盯着帽匠看着,就在梦鼠穿过法庭的时候,她对法庭上的一个官员说:“给我拿来上一次音乐会的歌唱者名单! —

” on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.
在这话后,可怜的帽匠颤抖得连鞋子都掉了下来。

“Give your evidence, ” the King repeated angrily, “or I’ll have you executed, whether you’re nervous or not.”
“提供你的证词,”国王愤怒地重复道: “无论你紧张与否,我都会处决你。”

“I’m a poor man, your Majesty, ” the Hatter began, in a trembling voice, “—and I hadn’t begun my tea—not above a week or so—and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea—”
“陛下,我是一个穷人,”帽商用颤抖的声音开始说,“——而且我才刚刚开始喝茶——大概过了一周左右——面包和黄油越来越少——而且茶水在闪烁——”

“The twinkling of the what?” said the King.
国王说:“茶水在闪烁什么?”

“It began with the tea, ” the Hatter replied.
帽商回答说:“是从茶水开始闪烁的。”

“Of course twinkling begins with a T!
国王生气地说: —

” said the King sharply.
“当然闪烁是以T开头的! —

“Do you take me for a dunce?
你把我当傻子吗?继续说! —

Go on!”

“I’m a poor man,” the Hatter went on, “and most things twinkled after that—only the March Hare said—”
帽商继续说:“我是个穷人,之后大多数东西都开始闪烁了——只有三月兔说——”

“I didn’t!” the March Hare interrupted in a great hurry.
三月兔急忙打断说:“我没说过!”

“You did!” said the Hatter.
帽商说:“你说过!”

“I deny it!” said the March Hare.
三月兔说:“我否认!”

“He denies it,” said the King:
国王说:“他否认了, —

“leave out that part.”
不要提这一部分。”

“Well, at any rate, the Dormouse said—” the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too:
“嗯,无论如何,懒猫说——”帽商继续说着,焦急地环顾四周,看看他是否也会否认: —

but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.
但是懒猫什么也没有否认,因为他正在熟睡。

“After that,” continued the Hatter, “I cut some more bread-and-butter—”
“然后,”帽匠继续说道,“我切了更多的面包和黄油——”

“But what did the Dormouse say?
“但松鼠会说什么呢? —

” one of the jury asked.
”陪审团的一个人问道。

“That I can’t remember,” said the Hatter.
“我记不清了,”帽匠说道。

“You must remember,” remarked the King, “or I’ll have you executed.”
“你必须记起来,”国王说道,“否则我就要处决你。”

The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee.
可怜的帽匠放下了茶杯和面包,单膝跪地。“陛下, —

“I’m a poor man, your Majesty,” he began.
我是个穷人,”他开始说话。

“You’re a very poor speaker, ” said the King.
“你是一个非常糟糕的演讲者,”国王说道。

Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court.
就在这时,一个天竺鼠欢呼起来,立刻被法庭的官员压制住了。 —

(As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done.
(因为那是一个比较难的词,我来给你解释一下是怎么做的。 —

They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings:
他们有一个大的帆布袋,用绳子扎在嘴上: —

into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)
把这只天竺鼠头朝下塞进去,然后坐在上面。)

“I’m glad I’ve seen that done, ” thought Alice. “I’ve so often read in the newspapers, at the end of trials, “There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court, ” and I never understood what it meant till now.”
“我很高兴我看到了这一幕,”爱丽丝想道。“我经常在报纸上看到,在审判结束时会说‘有人尝试鼓掌,但立即被法庭官员制止了’,但直到现在我才懂它是什么意思。”

“If that’s all you know about it, you may stand down,” continued the King.
“如果那是你所知道的全部,你可以下庭了。”国王继续说道。

“I can’t go no lower,” said the Hatter:
“我不能再低了,”疯帽子说道: —

“I’m on the floor, as it is.”
“我已经在地板上了。”

“Then you may sit down,” the King replied.
“那你可以坐下了,”国王回答道。

Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.
在这时,另一只豚鼠欢呼了起来,然后被制止了。

“Come, that finished the guinea-pigs!
“好了,豚鼠们都结束了! —

” thought Alice. “Now we shall get on better.”
”爱丽丝想道。“现在我们会进展得更顺利。”

“I’d rather finish my tea, ” said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.
“我宁愿喝完我的茶,”疯帽子说着,焦急地看着女王,女王正在读咏唱者的名单。

“You may go,” said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.
“你可以走了,”国王说道,疯帽子匆匆忙忙地离开了法庭,甚至连等待穿上鞋子都不耐烦。

“—and just take his head off outside, ” the Queen added to one of the officers:
“——在外面剁掉他的头,”女王对其中一名官员补充道。 —

but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.
然而,警官还没来得及走到门口,帽子匠就已经不见了。

“Call the next witness!” said the King.
“传下一个证人!“国王说。

The next witness was the Duchess’s cook.
下一个证人是公爵夫人的厨师。 —

She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.
她手里拿着胡椒瓶,爱丽丝甚至在她走进法庭之前就猜到了是她,因为门口附近的人突然都开始打喷嚏。

“Give your evidence,” said the King.
“陈述你的证词,”国王说。

“Shan’t,” said the cook.
“不会的,”厨师说。

The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, “Your Majesty must cross-examine this witness.”
国王焦急地看着白兔,白兔用低声说道,” 陛下必须对这个证人进行盘问。”

“Well, if I must, I must,” the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, “What are tarts made of?”
“好吧,如果我必须,我就必须,” 国王以忧郁的神情说道,然后他双臂交叉,向厨师皱起眉头,直到他的眼睛几乎看不见,用深沉的声音说道,” 馅饼是由什么做成的?”

“Pepper, mostly,” said the cook.
“大部分是胡椒,”厨师说。

“Treacle,” said a sleepy voice behind her.
“糖浆,”她身后传来一个慵懒的声音。

“Collar that Dormouse, ” the Queen shrieked out.
“抓住那只懒惰的老鼠,”王后尖叫道,” 斩首那只懒惰的老鼠!把他赶出法庭! —

“Behead that Dormouse!
镇压他!拧他!剪掉他的胡子!” —

Turn that Dormouse out of court! Suppress him!
“把那只懒惰的老鼠撵出去! —

Pinch him! Off with his whiskers!”
镇压他!别让他说话!

For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.
过了几分钟,整个法庭陷入了混乱,把假寐鼠拿走了。等到他们再次安定下来时,厨师已经消失了。

“Never mind!” said the King, with an air of great relief.
“不要紧!” 国王松了一口气说道。” —

“Call the next witness.
传下一个证人来。 —

” And he added in an undertone to the Queen, “Really, my dear, you must cross-examine the next witness.
“他还在低声对王后说:“亲爱的,你必须审问下一个证人。 —

It quite makes my forehead ache!”
真让我的前额疼痛不已!”

Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, “—for they haven’t got much evidence yet, ” she said to herself.
爱丽丝看着白兔在名单上慌乱地寻找,感到非常好奇接下来的证人会是什么样子。她自言自语地说:“因为他们还没有什么实据。” —

Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name “Alice!”
当白兔用尖声小声念出名字“爱丽丝”时,她感到惊讶。