It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something;
白兔子又慢悠悠地回来了,四处焦急地望着,仿佛已经丢了什么东西; —

and she heard it muttering to itself “The Duchess!
她听见它自言自语着:“公爵夫人!公爵夫人! —

The Duchess! Oh my dear paws!
哦,我的可怜爪子!哦, —

Oh my fur and whiskers!
我的毛和胡须! —

She’ll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!
她会让我被处决,就像雪貂是雪貂一样! —

Where can I have dropped them, I wonder?
我究竟把它们掉在哪儿了,我不知道? —

” Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.
”爱丽丝猜到它一下子就找的那是扇子和一双白色小手套,她非常友好地开始找寻,但却随处可见—自从她在水池中游泳以来,一切似乎都变了,大厅、玻璃桌和小门已完全消失。

Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, “Why, Mary Ann, what are you doing out here?
很快,兔子注意到了正在四处搜寻的爱丽丝,并气愤地对她大喊:“为什么,玛丽安,你在这儿做什么? —

Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan!
立刻回家,给我取一双手套和一把扇子!快, —

Quick, now!
现在! —

” And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.
“爱丽丝非常害怕,于是她立刻朝它指的方向跑去,没有试图解释它所犯的错误。

“He took me for his housemaid, ” she said to herself as she ran.
“他把我当成了他的女仆,”她自言自语着跑着, —

“How surprised he’ll be when he finds out who I am!
“等他发现我是谁的时候一定会很惊讶的! —

But I’d better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.
不过,我最好把他的扇子和手套拿给他,如果我能找到的话。 —

” As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name “W. RABBIT, ” engraved upon it.
”她说着,她来到了一个整洁的小屋前,在门上有一块明亮的黄铜牌,上面刻着“W. RABBIT”的名字。 —

She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.
她没有敲门,匆忙地上楼,非常担心她是否会遇到真正的玛丽安,被赶出去之前还没找到扇子和手套。

“How queer it seems,” Alice said to herself, “to be going messages for a rabbit!
“这是多么奇怪啊,”爱丽丝自言自语道,“为兔子传递消息! —

I suppose Dinah’ll be sending me on messages next!
我想接下来德娜可能会让我传递消息! —

” And she began fancying the sort of thing that would happen:
“她开始幻想会发生什么事情:“‘阿丽斯小姐! —

“‘Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!
马上过来,准备好出去散步! —

’ ‘Coming in a minute, nurse!
“马上来,护士! —

But I’ve got to see that the mouse doesn’t get out.
可是我得看住老鼠别跑出去。” —

’ Only I don’t think,” Alice went on, “that they’d let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!”
“只是我觉得,”爱丽丝继续说,“如果它开始像那样命令别人,他们是不会让迪娜呆在屋子里的!”

By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves:
她到底找到了一间整洁的小房间,窗台上有一张桌子,上面(正如她所希望的)放着一把扇子和两三双小小的白鹿皮手套。 —

she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass.
她拿起扇子和一双手套,正准备离开房间,突然她的眼睛落到了一个靠近镜子的小瓶子上。 —

There was no label this time with the words “DRINK ME, ” but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.
这次瓶子上没有标签写着“喝我”,但她还是拔掉塞子,把瓶口贴到嘴唇上。 —

“I know something interesting is sure to happen, ” she said to herself, “whenever I eat or drink anything;
“我知道每当我吃或喝东西的时候,一定会发生一些有趣的事情,”她自言自语道,“所以我就看看这个瓶子会怎么样。我真希望它能让我再次长大,因为我真的很厌倦变得这么小!” —

so I’ll just see what this bottle does.
“我来了, —

I do hope it’ll make me grow large again, for really I’m quite tired of being such a tiny little thing!”
护士!只不过我得看住老鼠别跑出去。”

It did so indeed, and much sooner than she had expected:
确实如此,而且比她预期的要快得多: —

before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken.
在她喝了一半酒瓶之前,她发现自己的头要碰到天花板了,不得不弯腰以免颈骨断裂。 —

She hastily put down the bottle, saying to herself “That’s quite enough—I hope I shan’t grow any more—As it is, I can’t get out at the door—I do wish I hadn’t drunk quite so much!”
她急忙放下酒瓶,对自己说:“已经够了,我希望自己不会再长大了。现在我无法从门口出去了,我真希望自己没有喝太多!”

Alas! it was too late to wish that!
唉!已经太晚了! —

She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor:
她继续变大,越来越大,很快不得不跪在地板上: —

in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.
再过一分钟连这个地方都没有空间了,她试着靠着门躺下来,一只手肘靠在门上,另一只手臂围绕着头。 —

Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself “Now I can do no more, whatever happens. What will become of me?”
她还在继续变大,作为最后的办法,她一只手伸出窗外,一只脚伸进烟囱里,对自己说:“现在我无论发生什么都无法再做更多了。我会变成什么样子呢?”

Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger:
幸运的是,对于爱丽丝来说,那个小小的魔法瓶现在已经起了全效,她不再长大了。 —

still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.
尽管如此,这仍然很不舒服,由于似乎没有任何机会再走出这个房间,难怪她感到不快。

“It was much pleasanter at home, ” thought poor Alice, “when one wasn’t always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits.
可怜的爱丽丝心想:“在家里要好得多,不用一直变大变小,不用被老鼠和兔子指挥。” —

I almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it’s rather curious, you know, this sort of life!
我差点希望自己没有跳下那个兔子洞-然而-然而-这种生活相当奇妙,你知道! —

I do wonder what can have happened to me!
我真的很想知道发生了什么事! —

When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one!
当我读童话故事的时候,总是以为这种事情永远不会发生,而现在我竟然置身其中! —

There ought to be a book written about me, that there ought!
应该有一本关于我的书,真的应该有! —

And when I grow up, I’ll write one—but I’m grown up now, ” she added in a sorrowful tone;
等我长大了,我会写一本,但我现在已经长大了,”她以悲伤的口气补充道; —

“at least there’s no room to grow up any more here.”
“至少在这里已经没有长大的空间了。”

“But then,” thought Alice, “shall I never get any older than I am now?
“但是,”爱丽丝想,” 我难道永远不会比现在更年长吗? —

That’ll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn!
这会是一种安慰,一方面永远不再成为一个老女人,而另一方面,始终有课程需要学习! —

Oh, I shouldn’t like that!
哦,我是不喜欢“那样子”的!”

“Oh, you foolish Alice!” she answered herself.
“哦,你愚蠢的爱丽丝!”她自言自语道。 —

“How can you learn lessons in here?
“你怎么能在这里学习课程呢? —

Why, there’s hardly room for you, and no room at all for any lesson-books!”
嗯,这里几乎没有空间给你,更别提任何教科书了!”

And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether;
于是她继续说着,先一边又一边,把它完全当成一次对话;但是几分钟后, —

but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.
她听到了外面的声音,停下来倾听。

“Mary Ann! Mary Ann!” said the voice.
“玛丽·安!玛丽·安!”声音里说。 —

“Fetch me my gloves this moment!
“立刻给我拿来我的手套! —

” Then came a little pattering of feet on the stairs.
”接着楼梯上传来了脚步声。 —

Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.
爱丽丝知道是兔子来找她,她直发抖,把这个事情完全忘记了,她现在已经比兔子大了一千倍,理应不害怕它。

Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it;
兔子随即走到门前,试图打开门; —

but, as the door opened inwards, and Alice’s elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure.
但是,由于门是向内推开的,并且爱丽丝的手肘被紧紧压在门上,这次尝试失败了。 —

Alice heard it say to itself “Then I’ll go round and get in at the window.”
爱丽丝听到它对自己说:“那么我就绕过去,从窗户进去。”

That you won’t!” thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.
“你不会成功的!”爱丽丝心想着,然后等待着,直到她觉得兔子就在窗户下面,她突然伸出手,在空中抓了一下。 —

She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.
她没有抓住任何东西,但她听到了一声小尖叫和摔倒声,以及玻璃破裂的声音,由此推断出它有可能是掉进了一个黄瓜架或类似的东西里。

Next came an angry voice—the Rabbit’s—“Pat!
接着传来了一个愤怒的声音——兔子的声音——“帕特! —

Pat! Where are you?
帕特!你在哪里? —

” And then a voice she had never heard before, “Sure then I’m here!
“然后是一个她从未听过的声音,“确实,我在这里!尊贵的先生, —

Digging for apples, yer honour!”
我正在挖苹果呢!”

“Digging for apples, indeed!
“确实是在挖苹果呢!” —

” said the Rabbit angrily. “Here!
兔子生气地说道。“过来! —

Come and help me out of _this!
帮我出去!” —

_” (Sounds of more broken glass.)
(还有更多玻璃碎裂的声音。)

“Now tell me, Pat, what’s that in the window?”
“现在告诉我,帕特,在窗户里是什么东西?”

“Sure, it’s an arm, yer honour!
“当然,这是一只手臂,尊敬的法官! —

” (He pronounced it “arrum.”)
”(他发音是“这是一只手臂。”)

“An arm, you goose!
“一只手臂,你个傻瓜! —

Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!”
谁见过那么大的手臂?哎呀,它把整个窗口都填满了!”

“Sure, it does, yer honour:
“当然,尊敬的法官, —

but it’s an arm for all that.”
但它确实是一只手臂。”

“Well, it’s got no business there, at any rate: go and take it away!”
“嗯,它根本不该在那儿: 去把它拿走!”

There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then;
之后陷入了漫长的沉默,爱丽丝只能偶尔听到窃窃私语; —

such as, “Sure, I don’t like it, yer honour, at all, at all!” “Do as I tell you, you coward!
例如,“当然,我一点都不喜欢,尊敬的法官!”、“按照我告诉你的做,你这个懦夫!” —

” and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air.
最后她再次张开手,又抓了一下空气。 —

This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass.
这次听到了两声小尖叫声,还有更多玻璃碎裂的声音。 —

“What a number of cucumber-frames there must be!
“一定有很多黄瓜架子!” —

” thought Alice. “I wonder what they’ll do next!
爱丽丝想“我想知道他们接下来会做什么! —

As for pulling me out of the window, I only wish they _could!
至于把我从窗户拉出去,我只希望他们能够! —

_ I’m sure I don’t want to stay in here any longer!”
我真的不想再呆在这里了!”

She waited for some time without hearing anything more:
她等了一会儿,没有听到更多的声音: —

at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together:
最后传来了小车轮的隆隆声,还有许多人的交谈声。 —

she made out the words:
她听到了这些词: —

“Where’s the other ladder?—Why, I hadn’t to bring but one;
“另一把梯子在哪里?嗯,我只带了一把; —

Bill’s got the other—Bill!
比尔那边有另一把——比尔!把它拿过来, —

fetch it here, lad!
孩子! —

—Here, put ’em up at this corner—No, tie ’em together first—they don’t reach half high enough yet—Oh!
“在这个角落放上它们—不,先把它们绑在一起—它们还不够高—哦! —

they’ll do well enough;
这样就好了; —

don’t be particular—Here, Bill!
“别太挑剔——比尔! —

catch hold of this rope—Will the roof bear?
抓住这根绳子——屋顶可以承受吗? —

—Mind that loose slate—Oh, it’s coming down! Heads below!
——小心那块松动的石板——哦,它掉下来了!头低下! —

” (a loud crash)—“Now, who did that?
“(一声巨响)——“现在谁干的? —

—It was Bill, I fancy—Who’s to go down the chimney?
——我想是比尔——谁要下烟囱?——不, —

—Nay, I shan’t!
我不会做! —

You do it!
你去吧! —

That I won’t, then!
“那我就不去了! —

—Bill’s to go down—Here, Bill!
——比尔去下——比尔! —

the master says you’re to go down the chimney!”
“主人说你要下烟囱!”

“Oh! So Bill’s got to come down the chimney, has he?” said Alice to herself. “Shy, they seem to put everything upon Bill!
“哦!所以比尔要下烟囱,是吗?”爱丽丝自言自语道。“真害羞,他们似乎把一切都推给比尔!” —

I wouldn’t be in Bill’s place for a good deal:
我不会愿意成为比尔的主角: —

this fireplace is narrow, to be sure;
这个壁炉真的很狭窄; —

but I think I can kick a little!”
但我觉得我可以踢一脚!”

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn’t guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her:
她把脚尽量伸进烟囱,等着她听到一只小动物(她无法猜测它是什么样的)在她头顶的烟囱里挠啊挠的; —

then, saying to herself “This is Bill, ” she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.
然后,她对自己说:“这是比尔”,她猛踢了一脚,然后等待下一步会发生什么。

The first thing she heard was a general chorus of “There goes Bill!
她首先听到的是一片“比尔被抓到了!”的声音, —

” then the Rabbit’s voice along—“Catch him, you by the hedge!
然后是兔子的声音:“抓住他,那个在篱笆边上的人! —

” then silence, and then another confusion of voices—“Hold up his head—Brandy now—Don’t choke him—How was it, old fellow?
”然后是沉默,然后是其他声音的混乱——“扶住他的头—现在来点白兰地—别让他窒息—发生了什么,老兄? —

What happened to you? Tell us all about it!”
你怎么了?告诉我们都发生了什么!”

Last came a little feeble, squeaking voice, (“That’s Bill,” thought Alice,) “Well, I hardly know—No more, thank ye;
最后传来一个微弱的声音, (“这是比尔”,爱丽丝心想),“哦,我几乎不知道——不要啦,谢谢你; —

I’m better now—but I’m a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!”
我现在好多了,但我紧张得无法告诉你,我只知道有什么东西像弹出杰克一样冲着我过来,我就像火箭一样往上飞起来!

“So you did, old fellow!” said the others.
“是的,老朋友!”其他人说道。

“We must burn the house down!
“我们必须把房子烧掉! —

” said the Rabbit’s voice;
”兔子的声音说道; —

and Alice called out as loud as she could, “If you do, I’ll set Dinah at you!”
艾丽斯尽力大声喊道,“如果你们这样做,我会让戴娜来咬你们!”

There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, “I wonder what they will do next!
立刻陷入了死一般的寂静,艾丽斯心想,“我不知道他们接下来会做什么!” —

If they had any sense, they’d take the roof off.
如果他们有一点常识,他们会把屋顶拿掉。 —

” After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, “A barrowful will do, to begin with.”
”一两分钟后,他们又开始四处走动,艾丽斯听到兔子说,“先拿一推来试试够不够。”

“A barrowful of what?” thought Alice;
“一推什么?”艾丽斯想道。 —

but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face.
但她没有多久就不疑存在了,因为下一刻,一阵小小的卵石就咔咔咔地从窗口落了进来,其中一些撞到了她的脸上。 —

“I’ll put a stop to this, ” she said to herself, and shouted out, “You’d better not do that again!
“我会阻止这种事情的发生,”她自言自语地说道,并大声喊道,“你们最好不要再这样做!”这又引来了一片死一般的寂静。 —

” which produced another dead silence.
,这句话又引来了另一片死一般的寂静。

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head.
阿丽斯惊讶地发现地上的小石头都变成了小蛋糕,她脑海中闪过一个好主意。 —

“If I eat one of these cakes,” she thought, “it’s sure to make some change in my size;
“如果我吃一个蛋糕,肯定会对我的身体大小产生一些变化; —

and as it can’t possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.”
既然它不可能让我变大,那一定让我变小了,我猜。”

So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly.
于是,她吞下了一个蛋糕,高兴地发现自己开始直接缩小了。 —

As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.
一旦她变得足够小,能够通过门了,她就从房子里跑出来,发现外面站着一群小动物和小鸟。 —

The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.
可怜的小蜥蜴比尔正中间,被两只天竺鼠托着,它们正从一个瓶子里给它喂东西。 —

They all made a rush at Alice the moment she appeared;
她一出现,他们立刻向阿丽斯扑过来; —

but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.
但她拼命跑开,很快就安全地躲进了一片茂密的树林里。

“The first thing I’ve got to do, ” said Alice to herself, as she wandered about in the wood, “is to grow to my right size again;
“我首先要做的事情,”阿丽斯自言自语地说,在树林里逛着,“就是恢复到适合的身材大小。” —

and the second thing is to find my way into that lovely garden.
第一件事是找到通往那个可爱花园的路。 —

I think that will be the best plan.”
我认为这将是最好的计划。”

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged;
这听起来是个绝佳的计划,无疑地,而且非常简单明了; —

the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it;
唯一的困难是,她完全不知道怎么着手; —

and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.
当她焦急地在树丛中寻找时,她突然往上抬头,因为她听到了一个尖锐的吠声。

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.
一只巨大的小狗正用那双又大又圆的眼睛凝视着她,还微弱地伸出一只爪子,试着去触碰她。 —

“Poor little thing!
“可怜的小家伙! —

” said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it;
”爱丽丝用哄人的语调说道,并且她努力地试图吹口哨来吸引它的注意力; —

but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.
但是她一直非常害怕,担心它可能饥饿,如果是这样的话,尽管她再怎么哄着它,它很有可能会把她吃掉。

Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy;
不知道自己在做什么,她拾起一根小棍子,伸出给小狗看; —

whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it;
于是,小狗一下子跃入空中,同时用高兴的吠声扑向树枝,还处于假装咬住它的状态; —

then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over;
接着,爱丽丝躲到一株大蓟后面,以免被撞到; —

and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it;
而她刚从另一边现身,小狗又一次朝着树枝冲过去,在急于抓住树枝的过程中头重脚轻地翻了个跟斗; —

then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again;
于是,爱丽丝觉得这很像是和一匹大马玩耍,随时都可能被踩到,她再次绕着大蓟跑了一圈; —

then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
然后,小狗开始对树枝进行一系列短暂的冲锋,每次前进的路程很短,而退回的路程很长,同时还用喉咙沙哑地吠叫,直到最后它累坐在离树枝不远的地方,急喘着气,舌头伸出口外,大眼半闭;

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape;
这对爱丽丝来说是一个好机会逃脱的时机。 —

so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy’s bark sounded quite faint in the distance.
于是她立刻出发,一直跑到自己筋疲力尽、上气不接下气,直到小狗的吠声在远处变得微弱可闻。

“And yet what a dear little puppy it was!
“这只小狗真可爱! —

” said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves:
”爱丽丝说着,一边倚靠在一个蒲公英上休息,一边用叶子扇着自己。 —

“I should have liked teaching it tricks very much, if—if I’d only been the right size to do it!
“要是我身材刚好合适的话,我会很喜欢教它一些把戏的!哎呀! —

Oh dear!
” —

I’d nearly forgotten that I’ve got to grow up again!
“我差点忘记了我还得再长大! —

Let me see—how is it to be managed?
让我想想,该怎么办呢?” —

I suppose I ought to eat or drink something or other;
“我想我应该吃点什么,或者喝点什么; —

but the great question is, what?”
但是伟大的问题在于,吃什么呢?”

The great question certainly was, what?
伟大的问题确实是:吃什么呢? —

Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances.
爱丽丝四周看着花朵和草叶,但是她没有看到任何看起来像在这种情况下可以吃或喝的东西。 —

There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself;
她附近有一株大蘑菇,和她自己的身高差不多。 —

and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.
当她从上面向下看,两边看了过去,又往后看了一下,她突然想到也许还不如看看它的顶部。

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large blue caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.
她把身子伸得很高,站在脚尖上,窥视着蘑菇的边缘,她的眼睛立刻与一个大蓝色的毛毛虫相遇,它双臂交叉地坐在顶部,静静地抽着长烟斗,对她或其他任何事情都没有丝毫注意。