A large rose-tree stood near the entrance of the garden:
一个大玫瑰树立在花园的入口处: —

the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red.
树上长满了白玫瑰,但有三个园丁正忙着给它们涂上红色。 —

Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, “Look out now, Five!
爱丽丝觉得这很奇怪,她走近一些去观察,就在她走近他们的时候,她听到其中一个人说:“小心点,五号! —

Don’t go splashing paint over me like that!”
别像那样把油漆溅到我身上!”

“I couldn’t help it,” said Five, in a sulky tone; “Seven jogged my elbow.”
“我没办法,”五号板着脸说,“七号撞了我的肘部。”

On which Seven looked up and said, “That’s right, Five!
于是七号抬头说:“对,五号! —

Always lay the blame on others!”
总是把责任推给别人!”

You’d better not talk!
“你最好别说话! —

” said Five. “I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!”
”五号说,“我昨天听到皇后说过,你理应被斩首!”

“What for?” said the one who had spoken first.
“为什么?”第一个发言的人问道。

“That’s none of your business, Two!” said Seven.
“这不关你的事,二号!”七号说。

“Yes, it is his business!” said Five, “and I’ll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.”
“是他的事情!”五号说,“我会告诉他——是因为他给厨师带来了郁金香根而不是洋葱。”

Seven flung down his brush, and had just begun “Well, of all the unjust things—” when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly:
七号把刷子扔了下来,刚要说“哎呀,真是太不公平——”这时他的眼睛碰巧看到了站在旁边观察他们的爱丽丝,他突然停住了。 —

the others looked round also, and all of them bowed low.
其他人也转过身,都向她鞠躬。

“Would you tell me,” said Alice, a little timidly, “why you are painting those roses?”
“你能告诉我,”爱丽丝有点害羞地说,“你为什么在画那些玫瑰花?”

Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low voice, “Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake;
五号和七号都没说话,只是看了看二号。二号低声说道:“事实上,您瞧,这里本应该是棵红玫瑰树,我们错把白色的放进去了; —

and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know.
要是女王发现了,我们都会被砍掉脑袋的,您知道的。 —

So you see, Miss, we’re doing our best, afore she comes, to—” At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out “The Queen!
所以您看,女士,在她来之前,我们在尽力改正——”就在这时,正在焦急地望着花园的五号大喊道:“女王来了! —

The Queen!” and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces.
“女王!”三个园丁立即扑倒在地。 —

There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.
传来了许多脚步声,爱丽丝急切地四处看着,想要见到女王。

First came ten soldiers carrying clubs;
首先是十个持棍的士兵; —

these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners:
它们都长得像三个园丁一样,长方形而扁平,在四个角上有手和脚: —

next the ten courtiers;
接下来是十个宫廷侍从; —

these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.
他们全身上下都镶满了钻石,两两成对地走着,就像士兵们一样。 —

After these came the royal children;
紧随其后的是皇室子女; —

there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples:
他们总共有十个,这些可爱的小家伙手拉手跳跃着欢快地走着: —

they were all ornamented with hearts.
他们都身上点缀着心形图案。 —

Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit:
接着是客人们,大多是国王和王后,爱丽丝在其中认出了白兔: —

it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her.
它以匆忙而紧张的口气说话,对每句话都微笑着,并且经过时没有注意到她。 —

Then followed the Knave of Hearts, carrying the King’s crown on a crimson velvet cushion;
紧随其后的是红桃皇后,他手上抱着国王的王冠,放在一块深红色天鹅绒垫子上。 —

and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.
最后,这场盛大的游行中来的是红心国的国王和王后。

Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions;
爱丽丝有些怀疑自己是否应该像那三个园丁一样趴在地上,但她想不起来游行中有这样的规定。 —

“and besides, what would be the use of a procession, ” thought she, “if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn’t see it?
“而且,如果人们都要趴在地上,那游行有什么意义呢?”她想,“他们又看不见。” —

” So she stood still where she was, and waited.
于是她就站在原地等待。

When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely “Who is this?
当游行经过爱丽丝面前时,他们全都停下来看着她,王后严厉地说:“这是谁?” —

” She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.
她这样说是对红心皇牌说的,他只是鞠躬微笑作为回答。

“Idiot!” said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, “What’s your name, child?”
“白痴!”王后不耐烦地摇了摇头,转向爱丽丝说道:“你叫什么名字,孩子?”

“My name is Alice, so please your Majesty, ” said Alice very politely;
“我叫爱丽丝,陛下。”爱丽丝很客气地回答。 —

but she added, to herself, “Why, they’re only a pack of cards, after all.
但她心里想,“哎呀,他们只不过是一副纸牌而已。 —

I needn’t be afraid of them!”
我不需要害怕他们!”

“And who are these?” said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rose-tree;
“这些是谁?”皇后指着躺在玫瑰树旁的三个园丁问道; —

for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.
因为他们躺在地上,背上的花纹和纸牌上的其他部分一样,她无法确定他们是园丁还是士兵、朝臣还是她自己的三个孩子。

“How should I know?” said Alice, surprised at her own courage.
“我怎么会知道?”爱丽丝吃惊地说。 —

“It’s no business of mine.”
“这根本不关我的事。”

The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed “Off with her head!
皇后气得脸红,像野兽一样恶狠狠地盯着她,尖叫道:“砍掉她的头! —

Off—”
砍掉——”

“Nonsense!” said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.
“胡说!”爱丽丝大声而坚定地说,皇后沉默了。

The King laid his hand upon her arm, and timidly said “Consider, my dear: she is only a child!”
国王用手轻轻抚摸着她的胳膊,胆怯地说:“考虑一下,亲爱的:她只是个孩子!”

The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave “Turn them over!”
皇后生气地转身离开他,对饰套说:“翻过来!”

The Knave did so, very carefully, with one foot.
饰套小心翼翼地用一只脚这样做了。

“Get up!” said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.
“起来!”女王用尖锐而响亮的声音说道,三个园丁立刻跳起来,开始向国王、女王、王室子女和其他人行礼。

“Leave off that!” screamed the Queen. “You make me giddy.
“别那样!”女王尖叫道,“你让我头晕。 —

” And then, turning to the rose-tree, she went on, “What have you been doing here?”
“然后,她转向玫瑰树,接着说道:“你到这里来干了什么?”

“May it please your Majesty,” said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, “we were trying—”
“请陛下恕罪,”二号非常谦卑地说道,一边说话一边单膝跪地,“我们正在努力——”

I see!” said the Queen, who had meanwhile been examining the roses.
“我明白了!”女王说道,同时一直在检查玫瑰花。 —

“Off with their heads!
“砍掉他们的头! —

” and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.
并且队伍继续前进,其余的三名士兵留下来执行不幸的园丁,他们跑到爱丽丝那里寻求保护。

“You shan’t be beheaded!” said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near.
“你们不会被斩首的!”爱丽丝说道,她把他们放进了旁边的一个大花盆里。 —

The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.
这三名士兵四处寻找了一两分钟,然后悄悄跟着其他人一起行进。

“Are their heads off?” shouted the Queen.
“他们被砍了吗?”女王喊道。

“Their heads are gone, if it please your Majesty!
“士兵们回答道:“请您陛下, —

” the soldiers shouted in reply.
他们的头都没了!”

“That’s right!” shouted the Queen. “Can you play croquet?”
“没错!” 皇后喊道:“你会玩槌球吗?”

The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.
士兵们静静地看着爱丽丝,显然这个问题是对她提出的。

“Yes!” shouted Alice.
“会!” 爱丽丝喊道。

“Come on, then!” roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.
“那就来吧!” 皇后咆哮道,爱丽丝加入了队伍,很好奇接下来会发生什么。

“It’s—it’s a very fine day!
“这……这是个非常美好的日子! —

” said a timid voice at her side.
” 一个胆怯的声音在她身边说。 —

She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.
她正走在急切地窥视她脸庞的白兔旁边。

“Very,” said Alice:
“是啊,” 爱丽丝说: —

“—where’s the Duchess?”
“—公爵夫人在哪里?”

“Hush! Hush!” said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered “She’s under sentence of execution.”
“嘘!嘘!” 白兔用低沉而匆忙的语调说。他边说边焦急地望着后面,然后站在脚尖上,把嘴凑近她耳朵,轻声说:“她被判处死刑。”

“What for?” said Alice.
“为什么?” 爱丽丝问道。

“Did you say ‘What a pity!
“你是说‘太可惜了’吗? —

’?” the Rabbit asked.
” 兔子问道。

“No, I didn’t,” said Alice:
“没,我没说,” 爱丽丝说: —

“I don’t think it’s at all a pity.
“我不认为这是个遗憾。 —

I said ‘What for?’”
我说的是‘为什么?’”

“She boxed the Queen’s ears—” the Rabbit began.
“她打了皇后的耳光—” 兔子开始说。 —

Alice gave a little scream of laughter.
爱丽丝忍不住笑出声来。“哦, —

“Oh, hush!
嘘! —

” the Rabbit whispered in a frightened tone. “The Queen will hear you!
“ 兔子用惊恐的语气低声说,“皇后会听到的! —

You see, she came rather late, and the Queen said—”
你看,她来得有点晚,皇后说了—”

“Get to your places!
“回到你们的位置! —

” shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other;
” 皇后声如雷霆,人们开始四处乱跑,相互碰撞。 —

however, they got settled down in a minute or two, and the game began. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life;
不过,一两分钟后,他们安定下来,游戏开始了。爱丽丝觉得她从未见过如此奇特的槌球场; —

it was all ridges and furrows;
地面上到处都是起伏; —

the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.
球是活着的刺猬,槌是活着的火烈鸟,士兵们必须卷曲双手脚站立,用来做拱门。

The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo:
爱丽丝最开始遇到的最大困难是控制她的火烈鸟: —

she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing:
她成功地把刺猬的身体塞进她的胳膊下,足够舒适,它的腿垂下来,但一般来说,正当她把它的脖子好好地伸直了,正准备用它的头给刺猬一下时,它就会扭过头来看着她,带着一副迷惑的表情,让她忍不住笑了出来: —

and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away:
而当她把它的头按下去,准备重新开始时,发现刺猬已经把自己展开了,并且正在爬走,真是让人生气: —

besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.
除此之外,每次她想把刺猬送到某个地方,都会遇到一道垄或沟,而且因为那些盘腿坐着的士兵总是起身走到场地的其他地方,爱丽丝很快得出结论,这是一个非常困难的游戏。

The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs;
玩家们都同时进行,不等待轮次,一边争吵,一边为了获得刺猬而争斗; —

and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting “Off with his head!
很快,女王就勃然大怒,开始愤怒地四处跺脚、喊叫“砍掉他的脑袋! —

” or “Off with her head!
大约每一分钟就会喊一次“砍掉她的脑袋! —

” about once in a minute.

Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, “and then,” thought she, “what would become of me?
爱丽丝开始感到非常不安:她确实还没有与女王发生任何争执,但她知道随时可能发生,“那时候,”她想,“我该怎么办?” —

They’re dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there’s any one left alive!”
他们在这里非常喜欢砍人的脑袋;最令人惊奇的是,还有人活着!

She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air:
她正在四处寻找逃跑的办法,想知道是否能够在不被发现的情况下离开,这时她注意到空中出现了一种奇特的形态: —

it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself “It’s the Cheshire Cat:
起初,这困扰了她很久,但在观察了一两分钟后,她认定那是一个咧嘴笑脸,于是她自言自语地说:“那是奇西猫: —

now I shall have somebody to talk to.”
现在我会有人可以聊天了。”

“How are you getting on?” said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.
“你过得怎样?”猫一有足够嘴巴说话时就问道。

Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. “It’s no use speaking to it, ” she thought, “till its ears have come, or at least one of them.
爱丽丝等到眼睛出现后,点了点头。她想:“在它的耳朵来临之前,或者至少有一个耳朵,与它说话是没有用的。” —

” In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her.
又过了一分钟,整个头都出现了,于是爱丽丝放下了她的火烈鸟,开始讲述游戏的情况,她很高兴有人听她说话。 —

The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.
看起来猫觉得露出的部分足够了,没有再露出其他部分。

“I don’t think they play at all fairly, ” Alice began, in rather a complaining tone, “and they all quarrel so dreadfully one can’t hear oneself speak—and they don’t seem to have any rules in particular;
“我觉得他们玩得一点也不公平,”爱丽丝抱怨地开始说,“他们都争吵得厉害,人们根本听不见自己说的话,而且他们似乎没有特定的规则,至少,如果有的话,没人会遵守,你无法想象这一切活物都是多么令人困惑。 —

at least, if there are, nobody attends to them—and you’ve no idea how confusing it is all the things being alive;
比如,下一个我要穿过的拱门就在场地的另一端走来走去—刚才我应该把皇后的刺猬撞飞,但它看到我的刺猬正在过来时跑掉了!” —

for instance, there’s the arch I’ve got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen’s hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!”

“How do you like the Queen?
“你喜欢女王吗? —

” said the Cat in a low voice.
”猫用低沉的声音问道。

“Not at all,” said Alice:
“一点都不喜欢,”爱丽丝说: —

“she’s so extremely—” Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening:
“她太过分了——”就在这时,她注意到女王就在她的身后,正在听着。 —

so she went on, “—likely to win, that it’s hardly worth while finishing the game.”
于是她继续说道:“——很有可能赢,所以完这个游戏几乎不值得。”

The Queen smiled and passed on.
女王微笑着经过了。

“Who are you talking to?” said the King, going up to Alice, and looking at the Cat’s head with great curiosity.
“你在和谁说话?”国王走上前去对着爱丽丝,好奇地看着猫的头。

“It’s a friend of mine—a Cheshire Cat, ” said Alice: “allow me to introduce it.”
“这是我的朋友——查西猫,”爱丽丝说:“请允许我介绍一下。”

“I don’t like the look of it at all, ” said the King: “however, it may kiss my hand if it likes.”
“我一点也不喜欢它的样子,”国王说:“但它可以亲吻我的手,如果它愿意的话。”

“I’d rather not,” the Cat remarked.
“我宁愿不要,”猫说道。

“Don’t be impertinent,” said the King, “and don’t look at me like that!
“别无礼,”国王说,“别那样看着我! —

” He got behind Alice as he spoke.
”他一边说着一边躲到了爱丽丝的后面。

“A cat may look at a king, ” said Alice. “I’ve read that in some book, but I don’t remember where.”
“猫可以看着国王,”爱丽丝说道,“我在某本书里读过这句话,但我不记得是哪本了。”

“Well, it must be removed, ” said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, “My dear!
“喔,它必须被移走,”国王非常坚决地说道,并叫来了正在路过的皇后,“亲爱的! —

I wish you would have this cat removed!”
“我希望你能让这只猫离开!”

The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. “Off with his head!
皇后有一种解决所有问题的方法,无论是大是小。“砍掉他的头! —

” she said, without even looking round.
”她说道,甚至没有回头看。

“I’ll fetch the executioner myself, ” said the King eagerly, and he hurried off.
“我自己去找刽子手,”国王急切地说道,然后匆忙离开。

Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen’s voice in the distance, screaming with passion.
爱丽丝觉得她还是回去看看游戏进展如何,她听到远处皇后愤怒的声音。 —

She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not.
她已经听到皇后判决了三名玩家由于错过了轮次而被处决,她对这种情况一点也不喜欢,因为游戏混乱得让她根本不知道是不是轮到她了。 —

So she went in search of her hedgehog.
所以她去寻找她的刺猬球。

The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other:
刺猬球正在与另一个刺猬球打斗,这对于爱丽丝来说是一个非常好的机会,她可以用一个球将其中一个击球。 —

the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.
唯一的困难是,她的飞翔鸟已经飞到花园的另一边,艾丽丝看到它无助地试图飞上一棵树。

By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight:
等她追到飞翔鸟并把它带回来时,战斗已经结束,两只刺蝟消失了。 —

“but it doesn’t matter much,” thought Alice, “as all the arches are gone from this side of the ground.
“但这没关系,”艾丽丝想,“因为这边的所有拱门都没了。” —

” So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.
所以她把它塞在腋下,以防它再次逃跑,然后回去和她的朋友聊聊。

When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it:
当她回到切西亚猫那里时,她惊讶地发现一大群人聚集在那里。 —

there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.
执行者、国王和皇后同时在争论,其他人都沉默不语,看起来很不舒服。

The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.
当爱丽丝出现的那一刻,三个人都向她求助,他们向她重复着他们的论点,尽管他们都在同时说话,她很难确切理解他们在说什么。

The executioner’s argument was, that you couldn’t cut off a head unless there was a body to cut it off from:
罪犯的论点是,你不能砍掉一个头,除非有身体可以从中砍掉: —

that he had never had to do such a thing before, and he wasn’t going to begin at his time of life.
他以前从未做过这样的事情,他可不想在他生命的这个时刻开始。

The King’s argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren’t to talk nonsense.
国王的论点是,任何有头的东西都可以被砍下头,你不能说胡话。

The Queen’s argument was, that if something wasn’t done about it in less than no time she’d have everybody executed, all round.
女王的论点是,如果不在最短时间内解决这个问题,她会处决每一个人。 —

(It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)
(正是这个最后的评论让整个团队看起来如此严肃和焦虑。)

Alice could think of nothing else to say but “It belongs to the Duchess:
爱丽丝除了说“它属于公爵夫人:你最好问问她。 —

you’d better ask her about it.”
”之外没有别的话可说。

“She’s in prison, ” the Queen said to the executioner:
“她在监狱里,”女王对刽子手说: —

“fetch her here.” And the executioner went off like an arrow.
“把她带到这里。”随后,刽子手迅速离开。

The Cat’s head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared;
猫的头消失得干净,就在他离开的一瞬间,当刽子手带着公爵夫人回来时,它已经完全消失了; —

so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.
于是国王和刽子手疯狂地四处寻找,而其他人则返回游戏。