“You can’t think how glad I am to see you again, you dear old thing!
“你无法想象见到你的心情有多么高兴,亲爱的老朋友! —

” said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice’s, and they walked off together.
”公爵夫人说着,亲热地搂住了爱丽丝的胳膊,她们一起走了起来。

Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.
爱丽丝很高兴地发现她心情如此愉快,她心里想也许只是胡椒使她在厨房里那样凶猛。

“When I’m a Duchess,” she said to herself, (not in a very hopeful tone though), “I won’t have any pepper in my kitchen at all.
“当我成为公爵夫人的时候,”她自言自语道(虽然意味着不太有希望),“我厨房里将不会有任何胡椒。 —

Soup does very well without—Maybe it’s always pepper that makes people hot-tempered, ” she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, “and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.
汤没有胡椒也很好吃——也许总是胡椒使人变得易怒,”她继续说道,对于发现了一种新的规则感到非常高兴,“醋使人变得酸溜溜——甘菊使人变得苦涩——还有大麦糖和其他东西使孩子变得温顺。 —

I only wish people knew that:
我只希望人们知道这一点: —

then they wouldn’t be so stingy about it, you know—”
那样他们就不会对此那么吝啬,你知道的——”

She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear.
她已经完全把公爵夫人忘记了,当她听到公爵夫人的声音离她的耳朵很近时,有点吃惊。 —

“You’re thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk.
“你在想什么呢,亲爱的,这让你忘了说话。 —

I can’t tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.”
我现在不能告诉你那个故事的寓意是什么,但过会儿我会记得的。”

“Perhaps it hasn’t one, ” Alice ventured to remark.
“也许它没有什么寓意,”爱丽丝冒昧地说。

“Tut, tut, child!” said the Duchess.
“呸,呸,孩子!”公爵夫人说。 —

“Everything’s got a moral, if only you can find it.
“每件事都有一个寓意,只要你能找到。 —

” And she squeezed herself up closer to Alice’s side as she spoke.
“ ”她说着,挤到离爱丽丝更近的位置。

Alice did not much like keeping so close to her:
爱丽丝不太喜欢离她这么近, —

first, because the Duchess was very ugly;
第一,因为公爵夫人很丑; —

and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice’s shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.
第二,因为她的高度正好可以把下巴靠在爱丽丝的肩膀上,而下巴很尖。 —

However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.
不过,她不想粗鲁,所以尽量忍受着。

“The game’s going on rather better now, ” she said, by way of keeping up the conversation a little.
“现在游戏进行得好多了,”她说,稍微维持一点对话。

“’Tis so,” said the Duchess:
“‘没错,”公爵夫人说: —

“and the moral of that is—‘Oh, ’tis love, ’tis love, that makes the world go round!’”
“而这一切的寓意就是 - ‘噢,是爱,是爱,让世界旋转!’”

“Somebody said,” Alice whispered, “that it’s done by everybody minding their own business!”
“有人说,”爱丽丝低声说,“是因为每个人都管好自己的事情!”

“Ah, well! It means much the same thing, ” said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice’s shoulder as she added, “and the moral of that is—‘Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.’”
“啊,差不多意思,”公爵夫人说着,用锐利的下巴顶在爱丽丝的肩上,“而这一切的寓意就是 - ‘注意意义,声音会自动处理自己!’”

“How fond she is of finding morals in things!
“她真是喜欢从事物中寻找寓意! —

” Alice thought to herself.
”爱丽丝暗自想道。

“I dare say you’re wondering why I don’t put my arm round your waist, ” the Duchess said after a pause:
“我敢说你肯定在想我为什么不把手搭在你腰上,”公爵夫人停顿后说道: —

“the reason is, that I’m doubtful about the temper of your flamingo.
“原因是,我对你的火烈鸟的脾气有所怀疑。 —

Shall I try the experiment?”
我该试试这个实验吗?”

“He might bite,” Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.
“它可能会咬人,”爱丽丝小心翼翼地回答道,完全不想让这个实验进行。

“Very true,” said the Duchess:
“非常正确,”公爵夫人说:” —

“flamingoes and mustard both bite.
火烈鸟和芥末都会咬人。 —

And the moral of that is—‘Birds of a feather flock together.’”
这说明了一个道理——”物以类聚。”

“Only mustard isn’t a bird,” Alice remarked.
爱丽丝说:”芥末可不是鸟。”

“Right, as usual,” said the Duchess:
公爵夫人说:”象往常一样正确, —

“what a clear way you have of putting things!”
你总是说话清楚明了!”

“It’s a mineral, I think,” said Alice.
爱丽丝说:”我觉得它是矿物质。”

“Of course it is,” said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said;
“当然,”公爵夫人说,她似乎准备赞同爱丽丝说的一切; —

“there’s a large mustard-mine near here.
“这里附近有一座大型的芥末矿。 —

And the moral of that is—‘The more there is of mine, the less there is of yours.’”
这说明了一个道理——’我有得多,你有得少。’”

“Oh, I know!” exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, “it’s a vegetable.
“哦,我明白了!”爱丽丝喊道,她没有注意到最后一句话,” 它是一种蔬菜。 —

It doesn’t look like one, but it is.”
虽然它看起来不像,但就是这样。”

“I quite agree with you,” said the Duchess;
“我完全同意你的观点,”公爵夫人说道, —

“and the moral of that is—‘Be what you would seem to be’—or if you’d like it put more simply—‘Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.’”
“这个道理就是——‘做自己想要看起来的样子’—或者如果你想要更简单一点——‘永远不要想象自己不是以别人眼中你过去或者本可以成为的那个人的样子,除非你过去或本该是另外一个样子,才会在他们眼中显示出另外的样子。’”

“I think I should understand that better, ” Alice said very politely, “if I had it written down:
“如果有人写下来,我会更好地理解,”爱丽丝很客气地说道,“但是你刚才说得我有些追不上。 —

but I can’t quite follow it as you say it.”

“That’s nothing to what I could say if I chose, ” the Duchess replied, in a pleased tone.
“如果我愿意,我可以说得更多,”公爵夫人满意地回答道。

“Pray don’t trouble yourself to say it any longer than that, ” said Alice.
“请不要再说下去了,这一点都不必了,”爱丽丝说道。

“Oh, don’t talk about trouble!
“哦,不要谈论麻烦! —

” said the Duchess.
”公爵夫人说道, —

“I make you a present of everything I’ve said as yet.”
“我把我刚才说的一切都送给你。”

“A cheap sort of present!
“真是一份廉价的礼物! —

” thought Alice. “I’m glad they don’t give birthday presents like that!
”爱丽丝心想,“幸好生日礼物不是这样的! —

” But she did not venture to say it out loud.
”但她没有敢大声说出来。

“Thinking again?” the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.
“你再思考?”公爵夫人用她尖尖的下巴讽刺地问道。

“I’ve a right to think, ” said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.
“我有权思考,”爱丽丝尖锐地说道,因为她开始感到有点担心。

“Just about as much right,” said the Duchess, “as pigs have to fly;
“和猪飞的权利差不多大,”公爵夫人说, —

and the m—”
“而且…”

But here, to Alice’s great surprise, the Duchess’s voice died away, even in the middle of her favourite word ‘moral,’ and the arm that was linked into hers began to tremble.
但是,让爱丽丝大为惊讶的是,公爵夫人的声音在她最喜欢的词“道德”中间竟然消失了,她胳膊上勾着的手开始颤抖起来。 —

Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.
爱丽丝抬头一看,女王就站在她们面前,双臂交叉,皱眉如暴风雨。

“A fine day, your Majesty!
“陛下,今天天气不错! —

” the Duchess began in a low, weak voice.
”公爵夫人以低沉、虚弱的声音开始说道。

“Now, I give you fair warning, ” shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke;
“我警告你,”女王大喊着,在说话的同时踩踏着地面; —

“either you or your head must be off, and that in about half no time!
“要么你要自己走,要么你的脑袋得落,而且马上! —

Take your choice!”
你自己选吧!”

The Duchess took her choice, and was gone in a moment.
公爵夫人做出了选择,转眼之间就消失了。

“Let’s go on with the game, ” the Queen said to Alice;
“让我们继续游戏吧,”皇后对爱丽丝说道; —

and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground.
而爱丽丝被吓得说不出话来,但慢慢地跟着她回到了槌球场。

The other guests had taken advantage of the Queen’s absence, and were resting in the shade:
其他客人趁皇后不在的空隙,都在阴凉处休息着。 —

however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment’s delay would cost them their lives.
然而,他们一看到她,就匆忙回到游戏中,皇后只是轻描淡写地说一点延误都会让他们丧命。

All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting “Off with his head!
他们一直在玩,皇后始终不停地与其他玩家争吵,叫喊着“砍掉他的头!” —

” or “Off with her head!
或者“砍掉她的头! —

” Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.
”她判决的人则被士兵们带走,当然,这些士兵不得不停下成为拱门的姿态,以执行任务,所以大约半个小时后就没有了拱门,除了国王、皇后和爱丽丝,所有的玩家都被拘押并被判处处决。

Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, “Have you seen the Mock Turtle yet?”
然后,皇后气喘吁吁地停下来,对爱丽丝说:“你见过模拟乌龟吗?”

“No,” said Alice. “I don’t even know what a Mock Turtle is.”
“不,”爱丽丝说。“我甚至不知道什么是模拟海龟。”

“It’s the thing Mock Turtle Soup is made from, ” said the Queen.
“模拟海龟汤就是用它做的,”皇后说道。

“I never saw one, or heard of one, ” said Alice.
“我从来没见过,也没听说过,”爱丽丝说。

“Come on, then,” said the Queen, “and he shall tell you his history,”
“那么,走吧,”皇后说,“他会告诉你自己的历史。”

As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, “You are all pardoned.
当他们一起走开时,爱丽丝听到国王轻声对全体人员说道,“你们全都被赦免了。” —

” “Come, that’s a good thing!
“来吧,这是一件好事! —

” she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.
”她自言自语道,因为她对皇后下令处决的数量感到非常不快乐。

They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun.
他们很快就找到了一只正在阳光下慵懒地睡觉的狮鹫。 —

(If you don’t know what a Gryphon is, look at the picture.
(如果你不知道什么是狮鹫,可以看看图片。 —

) “Up, lazy thing!
)“起床,懒虫! —

” said the Queen, “and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history.
”皇后说,“带这位年轻女士去见见模拟海龟,听听他的历史。 —

I must go back and see after some executions I have ordered;
我要回去处理一些我下达的处决命令; —

” and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon.
”她走开了,把爱丽丝一个人留给了狮鹫。 —

Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen:
爱丽丝并不太喜欢那个生物的样子,但总体上她觉得和它待在一起相比追随那个凶残的女王可能更安全, —

so she waited.
所以她等待着。

The Gryphon sat up and rubbed its eyes:
狮鹫坐了起来,揉了揉眼睛, —

then it watched the Queen till she was out of sight:
然后看着女王直到她消失在视线之外。 —

then it chuckled. “What fun!
然后它笑了起来。“多么有趣! —

” said the Gryphon, half to itself, half to Alice.
”狮鹫半自言自语地说道,一半对着爱丽丝。

“What is the fun?” said Alice.
“有趣在哪里?”爱丽丝问道。

“Why, she,” said the Gryphon.
“嗯,她啊,”狮鹫说道。 —

“It’s all her fancy, that:
“这全部都是她的幻想, —

they never executes nobody, you know. Come on!”
他们从来不处决任何人的,你知道的。快点!”

“Everybody says ‘come on!’ here, ” thought Alice, as she went slowly after it:
“在这里每个人都说‘快点!’”爱丽丝想着,她慢慢跟在后面: —

“I never was so ordered about in all my life, never!”
“我这一生从来没有被人这样命令过!”

They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break.
他们没走多远就看到了海龟先生,在远处悲伤地独自坐在一个小岩石平台上,当他们走近时,爱丽丝听见他像是要心碎一样叹息。 —

She pitied him deeply. “What is his sorrow?
她对他深感怜悯。“他的悲伤是什么? —

” she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, “It’s all his fancy, that:
”她问格里芬,格里芬几乎用与之前相同的话答道,“都只是他的幻想而已:他并没有悲伤,你知道的。快点!” —

he hasn’t got no sorrow, you know. Come on!”
于是他们走到了模拟乌龟面前,模拟乌龟用满是眼泪的大眼睛看着他们,但是却什么都没说。

So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.
“这位小姐,”格里芬说,“她想要知道你的经历,她想要了解你的历史。”

“This here young lady,” said the Gryphon, “she wants for to know your history, she do.”
“我会告诉她的。”模拟乌龟用深沉而低沉的声音说,“你们俩都坐下,不要讲话,等我说完。”

“I’ll tell it her, ” said the Mock Turtle in a deep, hollow tone:
于是他们坐下来,一段时间内没有人说话。艾丽思心想, —

“sit down, both of you, and don’t speak a word till I’ve finished.”
“如果他不开始的话,我不知道他怎么能结束。”但她耐心地等待着。

So they sat down, and nobody spoke for some minutes.
“曾经, —

Alice thought to herself, “I don’t see how he can ever finish, if he doesn’t begin.
”模拟乌龟终于说道,深深地叹息一声,“我是一只真正的乌龟。 —

” But she waited patiently.

“Once,” said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, “I was a real Turtle.”
这些话后面是一个很长的沉默,只间或会有一声叹息的打断声,“Hjckrrh!”

These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of “Hjckrrh!
didFinish: 这句话后面有着漫长的寂静,只偶尔会有一声“Hjckrrh”的叹息。 —

” from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.
“为列克斯美洲豹辩护的格里芬。”麦克乌龟不断发出哭泣声。 —

Alice was very nearly getting up and saying, “Thank you, sir, for your interesting story, ” but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing.
爱丽丝差点站起来说:“谢谢您,先生,您的故事很有意思。”但她觉得肯定还有更多的故事,所以她静静地坐着,一言不发。

“When we were little, ” the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, “we went to school in the sea.
“当我们还小的时候,”麦克乌龟终于镇定下来,虽然偶尔还会抽泣一下,“我们在海里上学。 —

The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—”
那位老师是只老海龟,我们过去叫他乌龟——”

“Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?” Alice asked.
“如果他不是海龟,为什么要叫他乌龟?”爱丽丝问道。

“We called him Tortoise because he taught us, ” said the Mock Turtle angrily:
麦克乌龟生气地说:“我们叫他乌龟是因为他教过我们, —

“really you are very dull!”
你真是太愚蠢了!”

“You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question, ” added the Gryphon;
“你应该对自己的问题感到羞愧,”格里芬补充道; —

and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth.
然后他们两个都静静地看着可怜的爱丽丝,她感觉自己快要陷入地下。 —

At last the Gryphon said to the Mock Turtle, “Drive on, old fellow!
最后,格里芬对麦克乌龟说:“继续吧,老兄! —

Don’t be all day about it!
别拖到天黑! —

” and he went on in these words:
”然后他用以下的话继续说道:

“Yes, we went to school in the sea, though you mayn’t believe it—”
“是的,我们在海里上学,虽然你可能不会相信——”

“I never said I didn’t!” interrupted Alice.
“我从来没说过不相信!”爱丽丝中断道。

“You did,” said the Mock Turtle.
“你说过的,”海龟模仿者说。

“Hold your tongue!” added the Gryphon, before Alice could speak again.
“闭嘴!”格里芬在爱丽丝再次开口前加了一句。 —

The Mock Turtle went on.
海龟模仿者继续说道。

“We had the best of educations—in fact, we went to school every day—”
“我们接受了最好的教育——实际上,我们每天都上学——”

I’ve been to a day-school, too, ” said Alice; “you needn’t be so proud as all that.”
“我也去过日校,”爱丽丝说,“你没必要那么自豪。”

“With extras?” asked the Mock Turtle a little anxiously.
“有额外的课程吗?”海龟模仿者有点担心地问道。

“Yes,” said Alice, “we learned French and music.”
“是的,”爱丽丝说,“我们学了法语和音乐。”

“And washing?” said the Mock Turtle.
“还有洗衣吗?”海龟模仿者问道。

“Certainly not!” said Alice indignantly.
“当然没有!”爱丽丝气愤地说道。

“Ah! then yours wasn’t a really good school, ” said the Mock Turtle in a tone of great relief.
“啊!那么你们的学校真不怎么样。”海龟模仿者松了口气地说。 —

“Now at ours they had at the end of the bill, ‘French, music, and washing—extra.’”
“我们学校的账单最后还有‘法语、音乐和洗衣——额外的课程’。”

“You couldn’t have wanted it much, ” said Alice; “living at the bottom of the sea.”
“你肯定不太需要吧。”爱丽丝说,“你们住在海底。”

“I couldn’t afford to learn it.
“我学不起。 —

” said the Mock Turtle with a sigh.
” 那只嘲弄乌龟叹了口气。 —

“I only took the regular course.”
“我只上过普通课程。”

“What was that?” inquired Alice.
爱丽丝问道:“那是什么?”

“Reeling and Writhing, of course, to begin with,” the Mock Turtle replied;
“当然是错综复杂的了,”嘲弄乌龟回答道; —

“and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.”
“然后是数学的不同分支 — 野心、分心、丑化和嘲笑。”

“I never heard of ‘Uglification, ’” Alice ventured to say.
爱丽丝试探地说:“我从没听说过‘丑化’这个词。 —

“What is it?”
那是什么意思?”

The Gryphon lifted up both its paws in surprise.
狮鹫惊讶地举起两只爪子。“什么! —

“What! Never heard of uglifying!
你竟然没听说过丑化!”, —

” it exclaimed. “You know what to beautify is, I suppose?”
它惊呼道。“你知道美化是什么意思吧?”

“Yes,” said Alice doubtfully:
“是的,”爱丽丝犹豫地说: —

“it means—to—make—anything—prettier.”
“美化的意思是——让任何东西变得更漂亮。”

“Well, then,” the Gryphon went on, “if you don’t know what to uglify is, you are a simpleton.”
“好吧,”狮鹫接着说道:“那么,如果你不知道丑化是什么意思,你真是个傻瓜。”

Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said “What else had you to learn?”
爱丽丝不再有勇气问任何关于这个的问题,于是她转向嘲弄乌龟,问道:“你还需要学习些什么?”

“Well, there was Mystery, ” the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, “—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week:
“嗯,有神秘的东西,”模拟乌龟用他的小爪子数着科目,回答道,“神秘,古代和现代的,以及海洋地理:然后是绘画—那个绘画大师是一条每周来一次的老海鳝鱼: —

he taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.”
“他教我们绘画,拉伸和卷曲中的晕眩。”

“What was that like?” said Alice.
“那是什么样子?”爱丽丝问道。

“Well, I can’t show it you myself, ” the Mock Turtle said: “I’m too stiff.
“嗯,我自己不能给你看,”模拟乌龟说,“我太僵硬了。 —

And the Gryphon never learnt it.”
而且格里芬从来没有学过。”

“Hadn’t time,” said the Gryphon:
“没时间,”格里芬说, —

“I went to the Classics master, though.
“我去找古典大师了。 —

He was an old crab, he was.”
他是只老螃蟹。”

“I never went to him, ” the Mock Turtle said with a sigh:
“我从来没去找过他,”模拟乌龟叹了口气, —

“he taught Laughing and Grief, they used to say.”
“他教过嘲笑和悲伤,他们常这么说。”

“So he did, so he did,” said the Gryphon, sighing in his turn;
“是的,是的,”格里芬也叹了口气, —

and both creatures hid their faces in their paws.
两只生物都藏起了脸。

“And how many hours a day did you do lessons?
“你每天上多少小时的课? —

” said Alice, in a hurry to change the subject.
”爱丽丝急于改变话题问道。

“Ten hours the first day, ” said the Mock Turtle:
“第一天上了十个小时,”模拟乌龟说, —

“nine the next, and so on.”
“第二天九个小时,依此类推。”

“What a curious plan!” exclaimed Alice.
“多么奇怪的计划啊!”爱丽丝惊叹道。

“That’s the reason they’re called lessons, ” the Gryphon remarked:
“这就是为什么它们被称为课程,”格里芬说:“因为它们逐渐减少, —

“because they lessen from day to day.”
一天比一天少。”

This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark.
这对爱丽丝来说是个新奇的想法,她在下一次发言之前思考了一会儿。 —

“Then the eleventh day must have been a holiday?”
“那第十一天一定是个假日吧?”

“Of course it was,” said the Mock Turtle.
“当然是了,”模仿海龟说。

“And how did you manage on the twelfth?
“那你们是如何应对第十二天的呢? —

” Alice went on eagerly.
”爱丽丝急切地问道。

“That’s enough about lessons, ” the Gryphon interrupted in a very decided tone: “tell her something about the games now.”
“关于课程的事就到此为止吧,”格里芬以坚定的口气打断:“现在告诉她一些关于游戏的事情。”