OCTOBER 10.
10月10日。

Only to gaze upon her dark eyes is to me a source of happiness!
仅仅凝视她的深邃眼眸对我来说就是一种幸福的源泉! —

And what grieves me, is, that Albert does not seem so happy as he – hoped to be – as I should have been – if – I am no friend to these pauses, but here I cannot express it otherwise;
而令我忧伤的是,阿尔伯特似乎并不像他原本希望的那样快乐 - 如果 - 我也会很快乐 - 如果 - 我对这些停顿不抱好感,但在这里我无法用其他方式来表达; —

and probably I am explicit enough.
而且我可能已经表达得很清楚了。

OCTOBER 12.
10月12日。

Ossian has superseded Homer in my heart.
奥辛成了我心中希腊传说中的荷马。 —

To what a world does the illustrious bard carry me!
这位杰出的诗人将我带到了一个怎样的世界! —

To wander over pathless wilds, surrounded by impetuous whirlwinds, where, by the feeble light of the moon, we see the spirits of our ancestors;
在无路可寻的荒野中漫步,被狂暴的旋风所环绕,凭借月亮微弱的光芒,我们看到我们祖先的灵魂; —

to hear from the mountain-tops, mid the roar of torrents, their plaintive sounds issuing from deep caverns, and the sorrowful lamentations of a maiden who sighs and expires on the mossy tomb of the warrior by whom she was adored.
在山顶上倾听怒涛声中传来的哀伤音响,从深洞中传出悲伤的哀叹,有一位少女在被她所崇拜的战士的苔藓墓上叹息并且离世。 —

I meet this bard with silver hair; he wanders in the valley;
我遇到了这位头发斑白的吟游诗人;他在山谷中徘徊, —

he seeks the footsteps of his fathers, and, alas! he finds only their tombs.
他寻找他祖先的足迹,不幸的是!他只找到了他们的坟墓。 —

Then, contemplating the pale moon, as she sinks beneath the waves of the rolling sea, the memory of bygone days strikes the mind of the hero, days when approaching danger invigorated the brave, and the moon shone upon his bark laden with spoils, and returning in triumph.
当我看到他脸上表现出深深的忧伤的时候,当我看到他那垂死的光辉筋疲力尽地墜入坟墓里的时候,他对与心爱的人即将相伴相融充满新的心悦神怡的喜悦,他望向那冰冷的大地和那很快将掩盖他的高高的草丛,然后呼喊道:“旅人会来的,–来了曾见过我的美貌的他将会问道,‘波伦玛是哪里,斐恩加尔的儿子何在?’” —

When I read in his countenance deep sorrow, when I see his dying glory sink exhausted into the grave, as he inhales new and heart-thrilling delight from his approaching union with his beloved, and he casts a look on the cold earth and the tall grass which is so soon to cover him, and then exclaims, “The traveller will come, – he will come who has seen my beauty, and he will ask, ‘Where is the bard, where is the illustrious son of Fingal?’ He will walk over my tomb, and will seek me in vain!” Then, O my friend, I could instantly, like a true and noble knight, draw my sword, and deliver my prince from the long and painful languor of a living death, and dismiss my own soul to follow the demigod whom my hand had set free!
展望着苍白的月亮,她在波涛汹涌的大海中逐渐沉没,英雄的内心涌现出过去的记忆,那些临近危险时,令勇士们充满活力的日子,月亮照耀着他披满战利品的小舟,以及凯旋归来的壮举。他将走过我的坟墓,徒劳地寻找我!那时,哦,我的朋友,我可以立刻像一位真正高尚的骑士一样,拔出我的剑,将我的王子从漫长而痛苦的死亡中解救出来,并让我的灵魂追随我所解放的半神!

OCTOBER 19.
10月19日。

Alas! the void the fearful void, which I feel in my bosom!
哎呀!那个可怕的空虚,我感受到它在我的胸膛里! —

Sometimes I think, if I could only once but once, press her to my heart, this dreadful void would be filled.
有时我想,如果我只能一次,只有一次,将她拥抱在我怀里,这个可怕的空虚将被填满。

OCTOBER 26.
10月26日。

Yes, I feel certain, Wilhelm, and every day I become more certain, that the existence of any being whatever is of very little consequence.
是的,我确信,威廉,而且每天我越来越确信,任何生物的存在都非常不重要。 —

A friend of Charlotte’s called to see her just now.
夏洛特的一个朋友刚刚来看她。 —

I withdrew into a neighbouring apartment, and took up a book;
我退到了附近的一间房间,并拿起一本书; —

but, finding I could not read, I sat down to write.
但是,发现我无法阅读,于是坐下来写字。 —

I heard them converse in an undertone:
我听见他们低声交谈: —

they spoke upon indifferent topics, and retailed the news of the town.
他们谈论一些无关紧要的话题,并转述了城里的新闻。 —

One was going to be married;
其中一个即将结婚。 —

another was ill, very ill, she had a dry cough, her face was growing thinner daily, and she had occasional fits.
另一个人生病了,非常生病,她咳嗽得很干,脸每天都越来越瘦,而且偶尔还会痉挛。 —

“N– is very unwell too,” said Charlotte.
“N…也很不舒服,”夏洛特说道。 —

“His limbs begin to swell already,” answered the other;
“他的四肢已经开始肿胀了,”另一个人回答道。 —

and my lively imagination carried me at once to the beds of the infirm.
而我的活泼的想象力立刻把我带到了病人的床边。 —

There I see them struggling against death, with all the agonies of pain and horror;
在那里,我看到他们在与死神搏斗,经历着痛苦和恐怖的煎熬; —

and these women, Wilhelm, talk of all this with as much indifference as one would mention the death of a stranger.
而这些妇女,威廉,对这一切谈论得就像在提及一个陌生人的死一样冷漠。 —

And when I look around the apartment where I now am – when I see Charlotte’s apparel lying before me, and Albert’s writings, and all those articles of furniture which are so familiar to me, even to the very inkstand which I am using, – when I think what I am to this family – everything.
当我环顾现在所处的房间–当我看到夏洛特的衣物摆在我面前,阿尔伯特的笔记以及所有那些我非常熟悉的家具,甚至是我正在使用的墨水瓶–当我想到我对这个家庭的重要性–无所不在。 —

My friends esteem me; I often contribute to their happiness, and my heart seems as if it could not beat without them;
我的朋友们尊重我;我经常为他们的幸福做出贡献,我的心似乎离不开他们。 —

and yet — if I were to die, if I were to be summoned from the midst of this circle, would they feel – or how long would they feel the void which my loss would make in their existence?
然而,如果我死了,如果我从这个圈子的中央被召唤出来,他们会感受到空虚吗?他们会感受到我离开他们生活所带来的空白有多长时间? —

How long! Yes, such is the frailty of man, that even there, where he has the greatest consciousness of his own being, where he makes the strongest and most forcible impression, even in the memory, in the heart, of his beloved, there also he must perish, – vanish, – and that quickly.
多久!是的,人的脆弱就在这里,即使在那里,他对自己存在的最强烈的意识中,他给他所爱的人留下最深刻,最有力的印象,甚至在记忆中,在心中,他也必须消失——迅速地消失。

OCTOBER 27.
10月27日。

I could tear open my bosom with vexation to think how little we are capable of influencing the feelings of each other.
令人烦恼的是,我们对彼此的感觉所能产生的影响力是如此微小,我感到非常恼火,恨不得撕开自己的胸膛。 —

No one can communicate to me those sensations of love, joy, rapture, and delight which I do not naturally possess;
没有人能够向我传达那些我本来没有的爱、喜悦、狂喜和快乐的感觉; —

and, though my heart may glow with the most lively affection, I cannot make the happiness of one in whom the same warmth is not inherent.
尽管我的心可能充满了最热烈的爱,但我无法给一个没有同样热情的人带来幸福。

OCTOBER 27: Evening.
10月27日:晚上。

I possess so much, but my love for her absorbs it all.
我拥有着如此多,但我的爱对她来说占据了一切。 —

I possess so much, but without her I have nothing.
我拥有着如此多,但没有她我一无所有。

OCTOBER 30.
10月30日。

One hundred times have I been on the point of embracing her.
我曾百次有想要拥抱她的冲动。哦天哪! —

Heavens!

what a torment it is to see so much loveliness passing and repassing before us, and yet not dare to lay hold of it!
看到这么多美丽的事物在我们身边来来往往,却不能敢于去抓住它,真是痛苦啊! —

And laying hold is the most natural of human instincts.
抓住东西是人类最自然的本能。 —

Do not children touch everything they see? And I!
孩子们会不会碰到他们看到的一切?而我!

NOVEMBER 3.
11月3日。

Witness, Heaven, how often I lie down in my bed with a wish, and even a hope, that I may never awaken again.
看啊,上天啊,我多么希望并甚至有希望闭上眼睛后就再也不醒来。 —

And in the morning, when I open my eyes, I behold the sun once more, and am wretched.
然后早晨,当我睁开眼睛,又看到太阳,我觉得非常痛苦。 —

If I were whimsical, I might blame the weather, or an acquaintance, or some personal disappointment, for my discontented mind;
如果我任性一些,可能会归咎于天气、一个熟人或某些个人失望,我的心情不快; —

and then this insupportable load of trouble would not rest entirely upon myself.
这让我难以忍受的痛苦负担就不会完全压在我自己身上了。但是, —

But, alas! I feel it too sadly.
唉!我感到太悲哀了。 —

I am alone the cause of my own woe, am I not? Truly, my own bosom contains the source of all my sorrow, as it previously contained the source of all my pleasure.
是不是我自己是我自己不幸的原因?事实上,我自己的胸怀蕴藏着我所有的悲伤,就像以前蕴藏着我所有的快乐一样。 —

Am I not the same being who once enjoyed an excess of happiness, who, at every step, saw paradise open before him, and whose heart was ever expanded toward the whole world?
难道我不是曾经享受过无尽幸福的同一个存在吗?曾经的我,在每一步都看到天堂敞开在我面前,心灵向着整个世界膨胀而开放。 —

And this heart is now dead, no sentiment can revive it;
而如今这颗心已经死了,再没有感情能够让它复苏; —

my eyes are dry;
我的眼睛已经干涸; —

and my senses, no more refreshed by the influence of soft tears, wither and consume my brain. I suffer much, for I have lost the only charm of life:
我的感官,没有了柔软泪水的滋润,正在枯萎,消耗我的大脑。我很痛苦,因为我失去了生命中唯一的魅力: —

that active, sacred power which created worlds around me, – it is no more.
那个创造世界的活跃、神圣的力量–它已经不复存在。 —

When I look from my window at the distant hills, and behold the morning sun breaking through the mists, and illuminating the country around, which is still wrapped in silence, whilst the soft stream winds gently through the willows, which have shed their leaves;
当我从窗户望出去,看见远处的山丘,见到晨曦穿透薄雾,照亮四周寂静的乡村,而柔和的溪流缓缓穿过已经落叶的柳树时; —

when glorious nature displays all her beauties before me, and her wondrous prospects are ineffectual to extract one tear of joy from my withered heart, I feel that in such a moment I stand like a reprobate before heaven, hardened, insensible, and unmoved.
当美丽壮丽的大自然在我面前展现出她的全部美景时,尽管她的奇妙景色无法从我枯萎的心中激起一滴快乐的眼泪,我感到在这样的时刻我就像一个在天堂之前被否定了的罪人,变得冷酷、麻木和不动情的。 —

Oftentimes do I then bend my knee to the earth, and implore God for the blessing of tears, as the desponding labourer in some scorching climate prays for the dews of heaven to moisten his parched corn.
我经常跪在地上,恳求上帝赐予我眼泪的祝福,就像在某个炎热的气候中绝望的劳动者祈求上天的甘露来滋润他干燥的庄稼一样。 —

But I feel that God does not grant sunshine or rain to our importunate entreaties.
但我感觉上帝不会按照我们恳切的祈求赐予阳光或雨水。哦, —

And oh, those bygone days, whose memory now torments me!
那些曾经的日子,如今折磨着我的记忆! —

why were they so fortunate?
为什么它们那么幸运? —

Because I then waited with patience for the blessings of the Eternal, and received his gifts with the grateful feelings of a thankful heart.
因为那时我以耐心等待着永生的祝福,用感激之心接受他的恩赐。

NOVEMBER 8.
11月8日。

Charlotte has reproved me for my excesses, with so much tenderness and goodness!
夏绿蒂以如此温柔和善良的方式责备了我对于我的过度行为! —

I have lately been in the habit of drinking more wine than heretofore.
近来我喝酒的习惯比以前多了。 “别这样做,”她说。 —

“Don’t do it,” she said. “Think of Charlotte!” “Think of you!” I answered;
“想想夏洛特吧!” “想想你自己!”我回答道; —

“need you bid me do so? Think of you – I do not think of you:
“你有必要命令我这么做吗?别想你——我根本就不想你: —

you are ever before my soul!
你一直在我的灵魂前! —

This very morning I sat on the spot where, a few days ago, you descended from the carriage, and–” She immediately changed the subject to prevent me from pursuing it farther.
就是在今天早上我坐在你几天前从马车上下来的地方,”她立即转变话题,以阻止我进一步探究。 —

My dear friend, my energies are all prostrated:
我亲爱的朋友,我的精力都被消耗殆尽: —

she can do with me what she pleases.
她可以任意摆布我。

NOVEMBER 15.
11月15日。

I thank you, Wilhelm, for your cordial sympathy, for your excellent advice;
威廉,谢谢你的热心同情,你的出色建议; —

and I implore you to be quiet.
我恳求你安静下来。 —

Leave me to my sufferings.
让我自己承受苦痛。 —

In spite of my wretchedness, I have still strength enough for endurance.
尽管我痛苦不堪,但我还有足够的力量来忍耐。 —

I revere religion – you know I do.
我尊崇宗教——你知道的。 —

I feel that it can impart strength to the feeble and comfort to the afflicted, but does it affect all men equally?
我感到宗教能给虚弱者带来力量,给受苦者带来安慰,但它是否对所有人都一样? —

Consider this vast universe:
思考这个广阔的宇宙: —

you will see thousands for whom it has never existed, thousands for whom it will never exist, whether it be preached to them, or not;
你会看到成千上万的人,对他们来说它从未存在过,对他们来说它将永远不存在,无论是否向他们宣讲; —

and must it, then, necessarily exist for me?
那么,难道它必须存在于我身上吗? —

Does not the Son of God himself say that they are his whom the Father has given to him?
难道上帝的儿子不是说那些属于父亲赐予他的人吗? —

Have I been given to him?
我是否被赐予他? —

What if the Father will retain me for himself, as my heart sometimes suggests? I pray you, do not misinterpret this.
如果父亲留我给自己,就像我的内心有时暗示的那样,那又如何呢?我请求你,不要曲解我的话。 —

Do not extract derision from my harmless words.
请不要从我的无害言语中取笑。 —

I pour out my whole soul before you.
我全心全意地向你倾诉。 —

Silence were otherwise preferable to me, but I need not shrink from a subject of which few know more than I do myself.
对我来说,沉默可能更好,但我无需对一个很少有人比我更了解的话题退缩。 —

What is the destiny of man, but to fill up the measure of his sufferings, and to drink his allotted cup of bitterness?
人的命运是什么?不就是填满他所经历的苦难,并喝下注定要喝的苦杯吗? —

And if that same cup proved bitter to the God of heaven, under a human form, why should I affect a foolish pride, and call it sweet?
如果同样的苦杯对上帝在人形中都是苦涩的,我何必摆出愚蠢的骄傲来说它是甘甜的呢? —

Why should I be ashamed of shrinking at that fearful moment, when my whole being will tremble between existence and annihilation, when a remembrance of the past, like a flash of lightning, will illuminate the dark gulf of futurity, when everything shall dissolve around me, and the whole world vanish away?
为什么在那可怕的时刻我会因为缩小而感到羞愧呢?当我的整个存在在存在和毁灭之间颤抖,当过去的记忆如闪电一样照亮未来的黑暗深渊,当一切都将在我周围消散,整个世界都将消失时? —

Is not this the voice of a creature oppressed beyond all resource, self-deficient, about to plunge into inevitable destruction, and groaning deeply at its inadequate strength, “My God!
这不就是一个被压迫得没有任何出路的生物的声音吗?这个自我毁灭的声音悲切地呼喊着它不够充沛的力量,“我的上帝啊!我的上帝啊!你为什么离弃了我?”难道我应该为说出同样的话感到羞愧吗? —

my God! why hast thou forsaken me?” And should I feel ashamed to utter the same expression?
难道我不应该对这一前景感到战栗吗?即使是那个将天堂像衣服一样折叠起来的他,也会对此感到恐惧。 —

Should I not shudder at a prospect which had its fears, even for him who folds up the heavens like a garment?
11月21日。

NOVEMBER 21.
她不知道也不感到,她正在准备一种将毁灭我们两个的毒药;

She does not feel, she does not know, that she is preparing a poison which will destroy us both;
而我深深地喝下了这杯将证明我的毁灭的饮料。她经常——经常?——用那种仁慈的目光看着我,这是什么意思呢? —

and I drink deeply of the draught which is to prove my destruction.
为什么她以一种无法理解的方式对待我? —

What mean those looks of kindness with which she often – often?
我毫无顾忌地又喝下了这杯将证明我的毁灭的饮料。 —

no, not often, but sometimes, regards me, that complacency with which she hears the involuntary sentiments which frequently escape me, and the tender pity for my sufferings which appears in her countenance?
不,不经常,但有时候她对我似乎对我自发的感受听起来毫不在意,还表现出对我的苦难的怜悯?

Yesterday, when I took leave she seized me by the hand, and said, “Adieu, dear Werther.” Dear Werther!
昨天我告别时,她抓住我的手说:「再见,亲爱的维特。」亲爱的维特! —

It was the first time she ever called me dear:
这是她第一次称呼我亲爱的。 —

the sound sunk deep into my heart.
这个声音深深地刺痛了我的心。 —

I have repeated it a hundred times;
我已经重复了一百遍; —

and last night, on going to bed, and talking to myself of various things, I suddenly said, “Good night, dear Werther!” and then could not but laugh at myself.
昨晚上上床之前,和自己谈论了各种事情,突然说道:“晚安,亲爱的维特!”然后我不禁笑了起来。

NOVEMBER 22.
11月22日。

I cannot pray, “Leave her to me !” and yet she often seems to belong to me. I cannot pray, “Give her to me!” for she is another’s.
我不能祈祷,“将她留给我!”然而她经常似乎属于我。我不能祈祷,“将她给我!”因为她属于别人。 —

In this way I affect mirth over my troubles; and, if I had time, I could compose a whole litany of antitheses.
这样我在我的痛苦上装作快乐;如果我有时间,我可以写一整篇对立的雅玛尼。

NOVEMBER 24.
11月24日。

She is sensible of my sufferings.
她能感受到我的痛苦。 —

This morning her look pierced my very soul.
今天早上,她的眼神刺痛了我的灵魂。 —

I found her alone, and she was silent:
我发现她一个人坐着, —

she steadfastly surveyed me.
静静地凝视着我。 —

I no longer saw in her face the charms of beauty or the fire of genius:
我再也看不到她脸上的美丽之处,也看不到她天才的火焰: —

these had disappeared.
这些都消失了。 —

But I was affected by an expression much more touching, a look of the deepest sympathy and of the softest pity.
但我被一种更加动人的表情所触动,那是深深的同情和温柔的怜悯。 —

Why was I afraid to throw myself at her feet?
为什么我害怕跪在她脚前? —

Why did I not dare to take her in my arms, and answer her by a thousand kisses?
为什么我不敢将她拥入怀中,用千万个吻回应她? —

She had recourse to her piano for relief, and in a low and sweet voice accompanied the music with delicious sounds.
她拿起钢琴寻求宣泄,用柔和甜美的声音伴奏着悦耳的音乐。 —

Her lips never appeared so lovely:
她的嘴唇从未如此可爱: —

they seemed but just to open, that they might imbibe the sweet tones which issued from the instrument, and return the heavenly vibration from her lovely mouth.
它们仿佛刚刚张开,就因为吸入了从乐器中发出的甜美音符,然后从她可爱的嘴巴中传出天籁般的振动。 —

Oh! who can express my sensations? I was quite overcome, and, bending down, pronounced this vow:
哦!谁能表达我的感受?我完全被征服了,俯身下去,发下了这样的誓言: —

“Beautiful lips, which the angels guard, never will I seek to profane your purity with a kiss.” And yet, my friend, oh, I wish – but my heart is darkened by doubt and indecision – could I but taste felicity, and then die to expiate the sin! What sin?
美丽的双唇,天使们守护着你,我绝不会用一吻玷污你的纯洁。然而,亲爱的朋友,我希望能够——但我的心被疑惑和不决所蒙蔽——如果我尝到幸福,然后死去来赎罪,那将何等美好!罪过是什么?

NOVEMBER 26.
11月26日。

Oftentimes I say to myself, “Thou alone art wretched:
我常常对自己说:“你是唯一的不幸者: —

all other mortals are happy, none are distressed like thee!” Then I read a passage in an ancient poet, and I seem to understand my own heart.
其他的凡人都快乐,只有你痛苦不堪!”然后我阅读一位古代诗人的诗句,似乎能够理解我的内心。 —

I have so much to endure!
我要忍受如此多的痛苦! —

Have men before me ever been so wretched?
在我之前,有人曾如此不幸吗?

NOVEMBER 30.
11月30日。

I shall never be myself again! Wherever I go, some fatality occurs to distract me.
我永远无法恢复到以前的自己!无论我去哪里,总会发生某种厄运来分散我的注意力。 —

Even to-day alas – for our destiny!
就连今天也是如此——哀哉,我们的命运! —

alas for human nature!
人类的本质啊!

About dinner-time I went to walk by the river-side, for I had no appetite. Everything around seemed gloomy:
在午饭时间,我去河边散步,因为我没有胃口。周围的一切都显得阴郁: —

a cold and damp easterly wind blew from the mountains, and black, heavy clouds spread over the plain.
一股寒冷潮湿的东风吹过山脉,黑压压的乌云覆盖了平原。 —

I observed at a distance a man in a tattered coat:
我在远处观察到一个穿着破旧外衣的男人: —

he was wandering among the rocks, and seemed to be looking for plants.
他在岩石间徘徊,似乎在寻找植物。 —

When I approached, he turned round at the noise;
当我靠近时,他因噪音转过身来; —

and I saw that he had an interesting countenance in which a settled melancholy, strongly marked by benevolence, formed the principal feature.
我看到他有一张有趣的面容,上面清晰地刻画着一种深深的悲伤,同时又充满善意。 —

His long black hair was divided, and flowed over his shoulders.
他浓密的黑发分开,垂落在肩上。 —

As his garb betokened a person of the lower order, I thought he would not take it ill if I inquired about his business;
鉴于他的衣着表明他是一个社会地位较低的人,我想他不会介意我询问他的事情; —

and I therefore asked what he was seeking. He replied, with a deep sigh, that he was looking for flowers, and could find none.
因此我问他在寻找什么。他深深地叹了口气,说他在寻找花朵,但是找不到。 —

“But it is not the season,” I observed, with a smile. “Oh, there are so many flowers!” he answered, as he came nearer to me.
“可是现在还不是季节,”我微笑着说道。“哦,这里有这么多花呢!”他走近我说道。 —

“In my garden there are roses and honeysuckles of two sorts:
“我的花园里有两种玫瑰和忍冬: —

one sort was given to me by my father!
其中一种是我父亲给我的! —

they grow as plentifully as weeds;
它们像野草一样茂盛地生长; —

I have been looking for them these two days, and cannot find them. There are flowers out there, yellow, blue, and red;
这几天我一直在找它们,但找不到。这里有些花,有黄色的、蓝色的和红色的; —

and that centaury has a very pretty blossom:
而且那颗马鞭草有一朵非常漂亮的花; —

but I can find none of them.” I observed his peculiarity, and therefore asked him, with an air of indifference, what he intended to do with his flowers.
但我找不到它们。”我注意到他的奇怪举止,所以我漠不关心地问他打算用他的花做什么。 —

A strange smile overspread his countenance.
他的脸上露出了奇怪的笑容。 —

Holding his finger to his mouth, he expressed a hope that I would not betray him;
他用手指捂住嘴,希望我不会出卖他; —

and he then informed me that he had promised to gather a nosegay for his mistress.
然后他告诉我他答应给他的女主人采摘一束花。“那很好, —

“That is right,” said I. “Oh!” he replied, “she possesses many other things as well:
”我说。“哦!”他回答道,“她还拥有很多其他东西:她很有钱。 —

she is very rich.” “And yet,” I continued, “she likes your nosegays.” “Oh, she has jewels and crowns!” he exclaimed. I asked who she was.
”“然而,”我继续说道,“她喜欢你的花。”“哦,她有珠宝和王冠!”他叫道。我问她是谁。 —

“If the states-general would but pay me,” he added, “I should be quite another man. Alas!
他补充说,“只要国会为我支付一笔钱,我就会变成另一个人。唉! —

there was a time when I was so happy;
曾经有一段时间我非常幸福; —

but that is past, and I am now–” He raised his swimming eyes to heaven.
但那是过去的事了,我现在——”他抬起湿漉漉的眼睛望向天空。“你曾经幸福过吗?”我观察到。“啊,我多么希望我还能像那时一样幸福! —

“And you were happy once?” I observed.
” (But that is past, and I am now–” He raised his swimming eyes to heaven. —

“Ah, would I were so still!” was his reply. “I was then as gay and contented as a man can be.” An old woman, who was coming toward us, now called out, “Henry, Henry!
“And you were happy once?” I observed. “Ah, would I were so still!”)他回答道。“那时我像一个人能够快乐和满足的人一样快乐。” 此时一个老妇人朝我们走来,喊道:“亨利,亨利!你在哪里?我们已经到处找你了:快来吃饭。” 我走向她时问道:“他是你的儿子吗?” “是的,”她说:“他是我可怜的,不幸的儿子。上帝赐给我一个沉重的磨难。” (was his reply. “I was then as gay and contented as a man can be.” An old woman, who was coming toward us, now called out, “Henry, Henry! Where are you? We have been looking for you everywhere: come to dinner.” “Is he your son?” I inquired, as I went toward her. “Yes,” she said:) —

where are you? We have been looking for you everywhere:
她回答道:“他现在像现在这样平静已经有大约六个月了。感谢上天他已经恢复到这个程度: —

come to dinner.” “Is he your son?” I inquired, as I went toward her. “Yes,” she said:
他一个整整的年头都疯疯颠颠的,在疯人院里被囚禁起来。现在他不伤害任何人,只谈论国王和皇后。 —

“he is my poor, unfortunate son.
He used to be a very good, quiet youth, and helped to maintain me; —

The Lord has sent me a heavy affliction.” I asked whether he had been long in this state.
he wrote a very fine hand; (He used to be a very good, quiet youth, and helped to maintain me; he wrote a very fine hand;) —

She answered, “He has been as calm as he is at present for about six months.
我问他这种状况持续了多久。她回答说:“他现在这样平静和之前持续大约六个月了。感谢上天他已经恢复到这个程度:他一个整整的年头都疯疯颠颠的, —

I thank Heaven that he has so far recovered:
在疯人院里被囚禁起来。现在他不伤害任何人,只谈论国王和皇后。 —

he was for one whole year quite raving, and chained down in a madhouse. Now he injures no one, but talks of nothing else than kings and queens.
他以前是个非常好、安静的年轻人,帮助我养活自己;他笔迹非常漂亮;(She answered, “He has been as calm as he is at present for about six months. I thank Heaven that he has so far recovered: he was for one whole year quite raving, and chained down in a madhouse. Now he injures no one, but talks of nothing else than kings and queens.) —

He used to be a very good, quiet youth, and helped to maintain me;
他used to be a very good, quiet youth, and helped to maintain me;他写得一手好字;(He used to be a very good, quiet youth, —

he wrote a very fine hand;
and helped to maintain me; he wrote a very fine hand;) —

but all at once he became melancholy, was seized with a violent fever, grew distracted, and is now as you see.
但突然间他变得忧郁,发起了剧烈的发烧,陷入了疯狂状态,现在正如你所见。 —

If I were only to tell you, sir–” I interrupted her by asking what period it was in which he boasted of having been so happy.
如果我只是告诉您,先生…”我打断她,问他吹嘘自己曾经多幸福的时期是什么时候。“可怜的孩子! —

“Poor boy!” she exclaimed, with a smile of cormpassion, “he means the time when he was completely deranged, a time he never ceases to regret, when he was in the madhouse, and unconscious of everything.” I was thunderstruck: I placed a piece of money in her hand, and hastened away.
”她含笑说道,“他指的是他完全疯狂的时候,他永远不停地后悔的时候,当他在疯人院里,对一切都没有意识。”我震惊了:我递给她一枚硬币,匆忙离开。

“You were happy!” I exclaimed, as I returned quickly to the town, “‘as gay and contented as a man can be!’ ” God of heaven!
“你曾经多幸福!”我边急速返回小镇边喊道,“像一个人可以快乐和满足!”天哪! —

and is this the destiny of man?
这就是人的命运吗? —

Is he only happy before he has acquired his reason, or after he has lost it?
他只有在还没有获得理智之前,或在失去理智之后才幸福吗? —

Unfortunate being!
可怜的人! —

And yet I envy your fate:
然而我羡慕你的命运: —

I envy the delusion to which you are a victim.
我羡慕你作为受害者的错觉。 —

You go forth with joy to gather flowers for your princess, – in winter, – and grieve when you can find none, and cannot understand why they do not grow.
你满怀喜悦前往采集鲜花给你的公主——就在冬天——却悲伤地发现没有找到,不明白为什么它们不生长。 —

But I wander forth without joy, without hope, without design; and I return as I came.
而我却毫无喜悦、毫无希望、毫无计划地漫无目的地徘徊;回来时与出发前一样。 —

You fancy what a man you would be if the states general paid you.
你设想了一下,如果国家选举你会成为一个怎样的人。 —

Happy mortal, who can ascribe your wretchedness to an earthly cause!
幸福的人啊,你把自己的悲惨归因于地上的原因! —

You do not know, you do not feel, that in your own distracted heart and disordered brain dwells the source of that unhappiness which all the potentates on earth cannot relieve.
你不知道,也不感受到,在你自己糊涂的心和混乱的大脑里,住着那不知道有多少位尊贵统治者都无法缓解的不幸源泉。

Let that man die unconsoled who can deride the invalid for undertaking a journey to distant, healthful springs, where he often finds only a heavier disease and a more painful death, or who can exult over the despairing mind of a sinner, who, to obtain peace of conscience and an alleviation of misery, makes a pilgrimage to the Holy Sepulchre.
让那个人无法安慰地死去吧,他们嘲笑生病人去远离治疗的健康泉水,而常常只找到更严重的疾病和更加痛苦的死亡;或者对一个绝望的罪人的心灵抱怨感到欢欣鼓舞,他只是为了获得良心的平安和痛苦的减轻,而去朝圣到圣墓。 —

Each laborious step which galls his wounded feet in rough and untrodden paths pours a drop of balm into his troubled soul, and the journey of many a weary day brings a nightly relief to his anguished heart.
每一个艰苦的步伐都在他受伤的脚上磨破了,走过了崎岖而未经踏足的路径,为饱受折磨的灵魂注入一滴香脂,而茫茫征途的每一天都为他痛苦的心带来夜晚的宁静。 —

Will you dare call this enthusiasm, ye crowd of pompous declaimers? Enthusiasm!
你们这些自负的演说家们敢称之为热情吗?热情!哦,上帝啊! —

O God! thou seest my tears.
你看见我的眼泪。 —

Thou hast allotted us our portion of misery:
你赐予我们痛苦的份额: —

must we also have brethren to persecute us, to deprive us of our consolation, of our trust in thee, and in thy love and mercy?
难道我们还必须有迫害我们、剥夺我们对你和你的爱与怜悯的安慰的兄弟吗? —

For our trust in the virtue of the healing root, or in the strength of the vine, what is it else than a belief in thee from whom all that surrounds us derives its healing and restoring powers?
对于我们对治愈之根的信任,或对葡萄汁的力量的信赖,这难道不就是对你的信仰吗?因为所有我们周围拥有的治愈和恢复的力量都源自于你。 —

Father, whom I know not, – who wert once wont to fill my soul, but who now hidest thy face from me, – call me back to thee;
父亲,我不认识你,曾经你填满我的灵魂,但现在你却向我隐藏你的面容,请召唤我回到你身边; —

be silent no longer;
不要再沉默下去; —

thy silence shall not delay a soul which thirsts after thee.
你的沉默不会阻止一个渴望着你的灵魂。 —

What man, what father, could be angry with a son for returning to him suddenly, for falling on his neck, and exclaiming, “I am here again, my father!
什么样的男人,什么样的父亲,会因为儿子突然归来,跪在他的脖子上呼喊着:“父亲,我又回来了!”而生气呢! —

forgive me if I have anticipated my journey, and returned before the appointed time!
如果我提前完成了旅程,提前返回了,希望你能原谅! —

The world is everywhere the same, – a scene of labour and pain, of pleasure and reward; but what does it all avail?
世界无论在哪里都是一样的,是劳动与痛苦的场所,也是愉悦与奖赏的场所;但这一切又有何意义呢? —

I am happy only where thou art, and in thy presence am I content to suffer or enjoy.” And wouldst thou, heavenly Father, banish such a child from thy presence?
只有当你在的地方我才能快乐,只有在你的面前我才愿意忍受或享受。那么,天父,你会将这样一个孩子驱逐离开你的面前吗?