JULY 1.
七月一日。

The consolation Charlotte can bring to an invalid I experience from my own heart, which suffers more from her absence than many a poor creature lingering on a bed of sickness.
我从自己的内心体验到,夏洛特能给一个病弱的人带来安慰,因为她的离去让我更加痛苦,比起许多长时间躺在病床上的可怜人来说。 —

She is gone to spend a few days in the town with a very worthy woman, who is given over by the physicians, and wishes to have Charlotte near her in her last moments.
她去镇上和一个非常值得尊敬的妇人度过几天,这个妇人已经被医生放弃治疗,希望在临终时有夏洛特陪伴在身边。 —

I accompanied her last week on a visit to the Vicar of S–, a small village in the mountains, about a league hence. We arrived about four o’clock:
上周我陪同她去拜访S–村的牧师,这个小村庄在山区,离这里大约有一英里远。我们大约四点钟到达: —

Charlotte had taken her little sister with her.
夏洛特带上了她的小妹妹。 —

When we entered the vicarage court, we found the good old man sitting on a bench before the door, under the shade of two large walnut-trees.
当我们进入牧师住所的院子时,我们发现那个好心的老人坐在门前的长凳上,在两棵大胡桃树的阴影下。 —

At the sight of Charlotte he seemed to gain new life, rose, forgot his stick, and ventured to walk toward her.
看到夏洛特,他似乎恢复了活力,站了起来,忘记了手杖,冒险向她走去。 —

She ran to him, and made him sit down again; then, placing herself by his side, she gave him a number of messages from her father, and then caught up his youngest child, a dirty, ugly little thing, the joy of his old age, and kissed it.
她跑向他,让他重新坐下;然后,她坐在他身旁,给他带了很多来自她父亲的消息,然后抱起了他年纪最小的孩子,一个脏兮兮、丑陋的小东西,是他晚年的欢乐,亲了亲它。 —

I wish you could have witnessed her attention to this old man, –how she raised her voice on account of his deafness;
我希望你能亲眼目睹她对这位老人的关心,因为他听不见,她提高了声音。 —

how she told him of healthy young people, who had been carried off when it was least expected;
她告诉他年轻健康的人们是如何在最意想不到的时候被带走的。 —

praised the virtues of Carlsbad, and commended his determination to spend the ensuing summer there;
赞美了卡尔斯巴德的优点,并称赞了他决定在接下来的夏天去那里。 —

and assured him that he looked better and stronger than he did when she saw him last.
并向他保证他看起来比上次见到他时更好、更强壮。 —

I, in the meantime, paid attention to his good lady.
与此同时,我留意着他的贤惠夫人。 —

The old man seemed quite in spirits;
老人似乎心情很好, —

and as I could not help admiring the beauty of the walnut-trees, which formed such an agreeable shade over our heads, he began, though with some little difficulty, to tell us their history.
由于我不禁赞美那些在我们头上提供了如此宜人阴凉的胡桃树的美丽,他开始(尽管有些困难地)给我们讲述它们的历史。 —

“As to the oldest,” said he, “we do not know who planted it, – some say one clergyman, and some another:
“至于最老的那棵树,”他说,“我们不知道是谁种下的,有人说是一个牧师,也有人说是另一个。 —

but the younger one, there behind us, is exactly the age of my wife, fifty years old next October;
但是后面那棵更年轻的树,正好和我妻子的年龄相同,十月份就要五十岁了; —

her father planted it in the morning, and in the evening she came into the world.
她的父亲在早上种下它,傍晚她就降生了。 —

My wife’s father was my predecessor here, and I cannot tell you how fond he was of that tree;
我妻子的父亲是我在这里的前任,我无法告诉你他是多么喜欢那棵树, —

and it is fully as dear to me.
而且它对我来说同样珍贵。 —

Under the shade of that very tree, upon a log of wood, my wife was seated knitting, when I, a poor student, came into this court for the first time, just seven and twenty years ago.” Charlotte inquired for his daughter.
在这棵树的阴影下,我妻子就坐在一块木头上织毛衣,而那是我作为一个贫穷的学生第一次进入这个庭院的时候,七十九年前。”夏洛特问他的女儿在哪里。 —

He said she was gone with Herr Schmidt to the meadows, and was with the haymakers.
他说她和施密特先生一起去了草地,和割草工人在一起。 —

The old man then resumed his story, and told us how his predecessor had taken a fancy to him, as had his daughter likewise;
老人接着继续他的故事,告诉我们他的前任如何对他产生了兴趣,他的女儿也是如此; —

and how he had become first his curate, and subsequently his successor.
以及他如何先成为他的助理牧师,后来成为他的继任者。” —

He had scarcely finished his story when his daughter returned through the garden, accompanied by the above-mentioned Herr Schmidt.
当他的女儿与上面提到的施密特先生一起穿过花园返回时,他刚刚结束了他的故事。 —

She welcomed Charlotte affectionately, and I confess I was much taken with her appearance.
她热情地欢迎夏洛特,我必须承认我对她的外貌印象非常深刻。 —

She was a lively-looking, good-humoured brunette, quite competent to amuse one for a short time in the country.
她是一个活泼好动、好脾气的深色头发女人,在乡村短暂地陪伴一个人是完全够的。 —

Her lover (for such Herr Schmidt evidently appeared to be) was a polite, reserved personage, and would not join our conversation, notwithstanding all Charlotte’s endeavours to draw him out.
她的恋人(施密特先生显然是)是一个有礼貌、寡言谦虚的人,尽管夏洛特不遗余力地引导他参与我们的谈话,但他并没有加入我们的谈话。 —

I was much annoyed at observing, by his countenance, that his silence did not arise from want of talent, but from caprice and ill-humour.
我非常恼火地注意到,从他的脸色看,他的沉默不是因为缺乏才能,而是因为任性和坏脾气。 —

This subsequently became very evident, when we set out to take a walk, and Frederica joining Charlotte, with whom I was talking, the worthy gentleman’s face, which was naturally rather sombre, became so dark and angry that Charlotte was obliged to touch my arm, and remind me that I was talking too much to Frederica.
当我们准备出去散步时,这一点后来变得非常明显,弗雷德里卡加入夏洛特和我正在交谈的时候,这位值得尊敬的男士的脸色,本来就有些阴沉,变得愤怒不满,以至于夏洛特不得不碰了碰我的胳膊,并提醒我我对弗雷德里卡说得太多了。 —

Nothing distresses me more than to see men torment each other;
没有什么比看到人们折磨彼此更令我痛心的了; —

particularly when in the flower of their age, in the very season of pleasure, they waste their few short days of sunshine in quarrels and disputes, and only perceive their error when it is too late to repair it.
尤其是当他们正值年华,处于快乐的季节时,却把短暂的阳光日子浪费在争吵和纷争上,只有等到为时已晚才意识到自己的错误。 —

This thought dwelt upon my mind; and in the evening, when we returned to the vicar’s, and were sitting round the table with our bread end milk, the conversation turned on the joys and sorrows of the world, I could not resist the temptation to inveigh bitterly against ill-humour.
这个念头在我心中萦绕不去;在晚上,当我们回到牧师的家时,围坐在桌子旁吃着面包和牛奶时,谈话转向了世界的喜悦和悲痛,我忍不住猛烈地抨击坏脾气。 —

“We are apt,” said I, “to complain, but - with very little cause, that our happy days are few, and our evil days many.
“我们常常抱怨,但很少有理由说我们的幸福日子少,而恶运多。 —

If our hearts were always disposed to receive the benefits Heaven sends us, we should acquire strength to support evil when it comes.” “But,” observed the vicar’s wife, “we cannot always command our tempers, so much depends upon the constitution:
如果我们的心总是愿意接受上天给予我们的好处,我们就能够在恶运来临时获得支持。但是,”牧师的妻子观察道:“我们并不总能控制自己的情绪,这在很大程度上取决于个人的体质。 —

when the body suffers, the mind is ill at ease.” “I acknowledge that,” I continued;
当身体受苦时,思想也会不安。” “我承认这一点,”我接着说。 —

“but we must consider such a disposition in the light of a disease, and inquire whether there is no remedy for it.” “I should be glad to hear one,” said Charlotte: “at least, I think very much depends upon ourselves;
“但我们必须将这种情绪看作是一种疾病,并探讨是否有办法解决它。”“我很愿意听听有什么办法。”夏洛特说,“至少,我认为很大程度上取决于我们自己; —

I know it is so with me.
对我来说是这样的。 —

When anything annoys me, and disturbs my temper, I hasten into the garden, hum a couple of country dances, and it is all right with me directly.” “That is what I meant,” I replied;
当有事情惹恼我,打乱了我的情绪,我就赶紧到花园里,哼上几支乡村舞曲,我立刻感觉好多了。”“那就是我所说的,”我回答道, —

“ill-humour resembles indolence:
“坏脾气像懒散一样是天性使然; —

it is natural to us;

but if once we have courage to exert ourselves, we find our work run fresh from our hands, and we experience in the activity from which we shrank a real enjoyment.” Frederica listened very attentively:
但是一旦我们有勇气进行努力,我们会发现工作顺利完成,我们会从胆怯中获得真正的乐趣。”弗雷德里卡非常注意地听着: —

and the young man objected, that we were not masters of ourselves, and still less so of our feelings.
年轻人反驳说,我们不是自己的主人,更不是我们的感情的主人。 —

“The question is about a disagreeable feeling,” I added, “from which every one would willingly escape, but none know their own power without trial.
“这是一个关于一种令人不悦的感觉的问题,”我补充道,“每个人都愿意逃避,但没有人在没有经历之前知道自己的力量。” —

Invalids are glad to consult physicians, and submit to the most scrupulous regimen, the most nauseous medicines, in order to recover their health.” I observed that the good old man inclined his head, and exerted himself to hear our discourse;
病人很高兴咨询医生,并接受最严格的饮食,最恶心的药物,以恢复健康。我注意到这位仁慈的老人向下点了点头,努力听我们的谈话; —

so I raised my voice, and addressed myself directly to him.
因此,我提高嗓门,直接对他说话。 —

We preach against a great many crimes,” I observed, “but I never remember a sermon delivered against ill-humour.” “That may do very well for your town clergymen,” said he:
我们反对很多罪行,”我观察到,“但我从来没有听过有人传道反对坏脾气。”“那可能对你们的城市牧师来说很好,”他说: —

“country people are never ill-humoured;
“乡村人从来不脾气不好; —

though, indeed, it might be useful, occasionally, to my wife for instance, and the judge.” We all laughed, as did he likewise very cordially, till he fell into a fit of coughing, which interrupted our conversation for a time.
尽管,事实上,偶尔对我妻子和法官来说可能会有所帮助。”我们都笑了,他也非常热情地笑了,直到他突然咳嗽起来,打断了我们的谈话一段时间。 —

Herr Schmidt resumed the subject.
施密特先生重新提起了这个话题。 —

“You call ill humour a crime,” he remarked, “but I think you use too strong a term.” “Not at all,” I replied, “if that deserves the name which is so pernicious to ourselves and our neighbours.
“你称糟心情为一种罪过,”他说,“但我认为你用的词太过强烈了。” “一点也不,”我回答道,“如果那种行为对我们自己和邻居都有害的话,那是应该被称作罪过的。” —

Is it not enough that we want the power to make one another happy, must we deprive each other of the pleasure which we can all make for ourselves?
难道我们不满足于我们彼此无法给对方带来快乐的事实吗?难道我们还要剥夺对方可以自己创造的愉悦吗? —

Show me the man who has the courage to hide his ill-humour, who bears the whole burden himself, without disturbing the peace of those around him. No:
给我看一个有勇气掩盖自己糟心情的人,一个承担全部负担而不打扰周围人平静的人吧。不存在的: —

ill-humour arises from an inward consciousness of our own want of merit, from a discontent which ever accompanies that envy which foolish vanity engenders.
糟心情源自于我们对自己缺乏价值的内心意识,源自于那种愚蠢虚荣所产生的不满。我们看到别人快乐,而我们没有使他们快乐,并且不能忍受这样的景象。”夏洛特微笑着看着我; —

We see people happy, whom we have not made so, and cannot endure the sight.” Charlotte looked at me with a smile;
她观察到我谈话时的情绪,并且弗蕾德丽卡眼中的泪水激励着我继续。 —

she observed the emotion with which I spoke:
— —

and a tear in the eyes of Frederica stimulated me to proceed.

“Woe unto those,” I said, “who use their power over a human heart to destroy the simple pleasures it would naturally enjoy!
“祸哉,对于那些利用自己对人心的权力来摧毁其本该自然享受的简单快乐的人!”我说道。 —

All the favours, all the attentions, in the world cannot compensate for the loss of that happiness which a cruel tyranny has destroyed.” My heart was full as I spoke.
世上所有的恩惠、所有的关心都无法弥补残酷的暴政所摧毁的那种幸福的损失。”我说话的时候心里很沉重。 —

A recollection of many things which had happened pressed upon my mind, and filled my eyes with tears.
我脑海中涌上了许多事情的回忆,眼泪满眶。 —

“We should daily repeat to ourselves,” I exclaimed, “that we should not interfere with our friends, unless to leave them in possession of their own joys, and increase their happiness by sharing it with them!
“我们应该每天对自己说,”我大声喊道,“除非要让朋友们享有自己的快乐并通过分享来增加他们的幸福,否则不要干预他们! —

But when their souls are tormented by a violent passion, or their hearts rent with grief, is it in your power to afford them the slightest consolation?
但是当他们的灵魂被痛苦的激情所折磨,或者他们的心被痛苦所撕裂,你能为他们提供丝毫的安慰吗?”

“And when the last fatal malady seizes the being whose untimely grave you have prepared, when she lies languid and exhausted before you, her dim eyes raised to heaven, and the damp of death upon her pallid brow, there you stand at her bedside like a condemned criminal, with the bitter feeling that your whole fortune could not save her;
“当最后一种致命的疾病袭击那个你已经为之准备好坟墓的人时,当她虚弱不堪地躺在你面前,微弱的眼神仰望天空,冰冷的死气笼罩着她苍白的额头,你站在她床边,就像一个被判了死刑的罪犯,心中充满了苦涩的感觉,你整个财产都救不了她; —

and the agonising thought wrings you, that all your efforts are powerless to impart even a moment’s strength to the departing soul, or quicken her with a transitory consolation.”
这个痛苦的念头折磨着你,你的努力束手无策,无法给即将离去的灵魂带来一丝力量,或是给她以短暂的慰藉。”

At these words the remembrance of a similar scene at which I had been once present fell with full force upon my heart.
在这些话语中,我心中突然涌起了一幕我曾经亲身经历过的类似场景。 —

I buried my face in my handkerchief, and hastened from the room, and was only recalled to my recollection by Charlotte’s voice, who reminded me that it was time to return home.
我将脸埋在手绢里,匆忙离开了房间,只有夏洛特的声音将我从回忆中唤醒,她提醒我是时候回家了。 —

With what tenderness she chid me on the way for the too eager interest I took in everything!
在回家的路上,她多么温柔地责备我对一切都过于热切地感兴趣! —

She declared it would do me injury, and that I ought to spare myself.
她声明这会对我造成伤害,我应该节省自己。” —

Yes, my angel! I will do so for your sake.
是的,我的天使!为了你的缘故,我会这样做。

JULY 6.
7月6日。

She is still with her dying friend, and is still the same bright, beautiful creature whose presence softens pain, and sheds happiness around whichever way she turns.
她仍然和她垂危的朋友在一起,依旧是那个明亮美丽的生物,她的存在能舒缓痛苦,给周围带来幸福。 —

She went out yesterday with her little sisters: I knew it, and went to meet them; and we walked together.
她昨天和她的小姐妹外出了:我知道了,然后去迎接她们,我们一起散步。 —

In about an hour and a half we returned to the town.
大约一个半小时后,我们返回了镇上。 —

We stopped at the spring I am so fond of, and which is now a thousand times dearer to me than ever.
我们在我喜欢的那个泉水边停下来了,此刻比以往任何时候都更加珍贵。 —

Charlotte seated herself upon the low wall, and we gathered about her. I looked around, and recalled the time when my heart was unoccupied and free.
查洛特坐在低矮的墙边,我们围着她坐下。我环视四周,回忆起我的心曾经是空虚自由的时光。 —

“Dear fountain!” I said, “since that time I have no more come to enjoy cool repose by thy fresh stream:
“亲爱的泉水!”我说道,“从那时起,我再也没有来享受你那清凉的休憩了: —

I have passed thee with careless steps, and scarcely bestowed a glance upon thee.” I looked down, and observed Charlotte’s little sister, Jane, coming up the steps with a glass of water.
我匆匆走过你身边,几乎没有给予你一瞥。”我低头看见查洛特的小妹妹珍妮提着一杯水走上台阶来。 —

I turned toward Charlotte, and I felt her influence over me.
我转向夏洛特,感受到她对我的影响。 —

Jane at the moment approached with the glass.
此时简走过来手里拿着玻璃杯。 —

Her sister, Marianne, wished to take it from her. “No!” cried the child, with the sweetest expression of face, “Charlotte must drink first.”
她的妹妹玛丽安想要把杯子从她手里拿走。“不!”孩子喊道,脸上带着最甜美的表情,“夏洛特必须先喝。”

The affection and simplicity with which this was uttered so charmed me, that I sought to express my feelings by catching up the child and kissing her heartily.
孩子说话时表达出的情感和简单性让我深深着迷,我试图通过抱起孩子亲吻她来表达我的感受。 —

She was frightened, and began to cry.
她被吓到了,开始哭了起来。 —

“You should not do that,” said Charlotte: I felt perplexed.
“你不应该这样做,”夏洛特说道,让我感到困惑。 —

“Come, Jane,” she continued, taking her hand, and leading her down the steps again, “it is no matter:
“来吧,简”,她继续说道,拉着她的手把她再次带下台阶,“没关系: —

wash yourself quickly in the fresh water.” I stood and watched them;
快去用清水洗洗。”我站在那里看着他们, —

and when I saw the little dear rubbing her cheeks with her wet hands, in full belief that all the impurities contracted from my ugly beard would be washed off by the miraculous water, and how, though Charlotte said it would do, she continued still to wash with all her might, as though she thought too much were better than too little, I assure you, Wilhelm, I never attended a baptism with greater reverence;
当我看到小宝贝用湿漉漉的手擦拭自己的脸颊,坚信那些沾在我丑陋胡须上的杂质会被神奇的水洗掉时,而且夏洛特虽然说这样就够了,但她还是继续拼命洗,仿佛她觉得多一些比少一些好,我向你保证,威廉,我从来没有像这样虔诚地参加过洗礼。 —

and, when Charlotte came up from the well, I could have prostrated myself as before the prophet of an Eastern nation.
当夏洛特从井里出来的时候,我本能地跪倒在她面前,就像在东方的一个先知面前跪拜一样。

In the evening I would not resist telling the story to a person who, I thought, possessed some natural feeling, because he was a man of understanding.
晚上,我忍不住将这个故事告诉了一个我认为具有一些天然感觉的人,因为他是一个有见识的人。 —

But what a mistake I made.
但我错了。 —

He maintained it was very wrong of Charlotte, that we should not deceive children, that such things occasioned countless mistakes and superstitions, from which we were bound to protect the young.
他认为夏洛特这样做是非常错误的,我们不应该欺骗孩子,这样的事情会导致无数的错误和迷信,我们有责任保护年轻人免受其影响。 —

It occurred to me then, that this very man had been baptised only a week before;
我突然意识到,这个人在仅一个星期前才受洗礼; —

so I said nothing further, but maintained the justice of my own convictions.
因此,我没有再说什么,只是坚定地坚持我的信仰; —

We should deal with children as God deals with us, we are happiest under the influence of innocent delusions.
我们应该像上帝对待我们一样对待孩子,我们在纯真的错觉下是最幸福的;

JULY 8.
七月八日;

What a child is man that he should be so solicitous about a look!
人为了一个表情为何如此焦虑!人为何如此孩子气! —

What a child is man! We had been to Walheim:
我们去了瓦尔海姆: —

the ladies went in a carriage;
女士们坐着马车去了; —

but during our walk I thought I saw in Charlotte’s dark eyes – I am a fool – but forgive me!
但在我们散步的时候,我觉得在夏洛特深邃的眼睛中——我真是个傻瓜——请原谅我! —

you should see them, – those eyes.
你应该看看她们——那些眼睛; —

– However, to be brief (for my own eyes are weighed down with sleep), you must know, when the ladies stepped into their carriage again, young W. Seldstadt, Andran, and I were standing about the door.
然而,不多说了(因为我的眼睛已经被睡意压得沉重),你必须知道,当女士们再次上马车时,年轻的W. Seldstadt、安德兰和我站在门口周围; —

They are a merry set of fellows, and they were all laughing and joking together.
他们是一群快乐的家伙,他们都在笑闹着。 —

I watched Charlotte’s eyes.
我注视着夏洛特的眼睛。 —

They wandered from one to the other;
她的目光在他们之间游移不定。 —

but they did not light on me, on me, who stood there motionless, and who saw nothing but her!
但是我站在那里一动不动,什么也没看到,她们并没有注意到我! —

My heart bade her a thousand times adieu, but she noticed me not. The carriage drove off;
我的心已经向她告别了一千次,但她没有注意到我。马车驶离了, —

and my eyes filled with tears.
我的眼里充满了泪水。 —

I looked after her:
我望着她的背影: —

suddenly I saw Charlotte’s bonnet leaning out of the window, and she turned to look back, was it at me?
突然,我看到夏洛特的帽子从窗户探出来,她转过身朝后看,是在看我吗?亲爱的朋友, —

My dear friend, I know not;
我不知道; —

and in this uncertainty I find consolation.
在这种不确定中我找到了安慰。 —

Perhaps she turned to look at me.
也许她是转身看我。 —

Perhaps! Good-night – what a child I am!
也许!晚安 – 我真是个孩子!

JULY lO.
7月10日。

You should see how foolish I look in company when her name is mentioned, particularly when I am asked plainly how I like her.
你应该看看我在别人面前说起她的时候有多傻,尤其是当我被直接问到我喜不喜欢她的时候。 —

How I like her!
我喜欢她! —

I detest the phrase. What sort of creature must he be who merely liked Charlotte, whose whole heart and senses were not entirely absorbed by her.
我讨厌这个说法。一个只是喜欢夏洛特的人,他的整个心灵和感官并没有完全被她吸引。 —

Like her! Some one asked me lately how I liked Ossian.
喜欢她!最近有人问我喜不喜欢奥西安。

JULY 11.
7月11日。

Madame M– is very ill. I pray for her recovery, because Charlotte shares my sufferings.
马达姆M–病得很厉害。我为她的康复祈祷,因为夏洛特也和我一样受苦。 —

I see her occasionally at my friend’s house, and to-day she has told me the strangest circumstance.
我偶尔在我朋友家见到她,今天她告诉了我最奇怪的事情。 —

Old M– is a covetous, miserly fellow, who has long worried and annoyed the poor lady sadly;
老M–是个贪婪、吝啬的人,长期以来一直使这位可怜的女士感到痛苦和困扰, —

but she has borne her afflictions patiently.
但她一直都很忍耐地承受着这些苦难。 —

A few days ago, when the physician informed us that her recovery was hopeless, she sent for her husband (Charlotte was present), and addressed him thus:
几天前,当医生告诉我们她的康复已经无望的时候,她叫来了她的丈夫(夏洛特在场),并这样对他说道: —

“I have something to confess, which, after my decease, may occasion trouble and confusion.
“我有一些要坦白的事情,在我去世后可能会引起麻烦和混乱。 —

I have hitherto conducted your household as frugally and economically as possible, but you must pardon me for having defrauded you for thirty years.
过去我一直尽可能地节衣缩食来管理你的家务,但是请原谅我在过去的三十年里欺骗了你。 —

At the commencement of our married life, you allowed a small sum for the wants of the kitchen, and the other household expenses.
在我们刚结婚的时候,你给了一小笔钱作为厨房和其他家庭开支的需要。 —

When our establishment increased and our property grew larger, I could not persuade you to increase the weekly allowance in proportion:
当我们的家庭规模扩大、财产增多时,我无法说服你按比例增加每周的生活费用津贴。” —

in short, you know, that, when our wants were greatest, you required me to supply everything with seven florins a week.
在简短地说,你知道,当我们的需求最大时,你要求我每周用七个弗洛林供应一切。 —

I took the money from you without an observation, but made up the weekly deficiency from the money-chest;
我没有观察到从你那里拿到的钱,但是从钱箱里弥补了每周的不足; —

as nobody would suspect your wife of robbing the household bank.
因为没有人会怀疑你的妻子在家庭银行里偷窃。 —

But I have wasted nothing, and should have been content to meet my eternal Judge without this confession, if she, upon whom the management of your establishment will devolve after my decease, would be free from embarrassment upon your insisting that the allowance made to me, your former wife, was sufficient.”
但是我没有浪费任何东西,如果在我逝世后,负责您的住所的管理工作的她不至于因您坚持认为给予我,您的前妻的补助已经足够而感到尴尬,我本可以满足地面对我的永恒的审判。

I talked with Charlotte of the inconceivable manner in which men allow themselves to be blinded;
我与夏洛特谈论了男人们如何让自己被蒙蔽的难以想象的方式; —

how any one could avoid suspecting some deception, when seven florins only were allowed to defray expenses twice as great.
如果每周只允许七个弗洛林来支付两倍大的费用,任何人都会怀疑是否有某种欺骗。 —

But I have myself known people who believed, without any visible astonishment, that their house possessed the prophet’s never-failing cruse of oil.
但是我自己认识了一些人,他们相信自己的房子拥有先知那不曾干涸的油瓶,且没有任何明显的惊讶。

JULY 13.
7月13日。

No, I am not deceived. In her dark eyes I read a genuine interest in me and in my fortunes.
不,我没有被欺骗。在她深邃的眼眸中,我读出了对我和我的命运的真正兴趣。是的, —

Yes, I feel it;
我感受到了它; —

and I may believe my own heart which tells me – dare I say it?
我可能相信自己的心告诉我-敢说出来吗? —

– dare I pronounce the divine words? – that she loves me!
-敢说出神圣的话吗?-她爱我!

That she loves me! How the idea exalts me in my own eyes!
她爱我!这个想法让我在自己眼中变得崇高! —

And, as you can understand my feelings, I may say to you, how I honour myself since she loves me!
而且,正如你能理解我的感受,我可以对你说,她爱我时我是多么尊敬自己!

Is this presumption, or is it a consciousness of the truth?
这是自负吗,还是一种对真理的意识? —

I do not know a man able to supplant me in the heart of Charlotte;
我不知道有哪个人能够取代我在夏洛特的心中的位置; —

and yet when she speaks of her betrothed with so much warmth and affection, I feel like the soldier who has been stripped of his honours and titles, and deprived of his sword.
然而当她满怀热情和深情地谈论她的未婚夫时,我感觉像一个被剥夺了荣誉和称号、剥夺了剑的士兵。

JULY 16.
7月16日。

How my heart beats when by accident I touch her finger, or my feet meet hers under the table!
我触碰到她的手指或者在桌子底下与她的脚碰到一起时,我的心怦怦跳动! —

I draw back as if from a furnace;
我就像从火炉中退开; —

but a secret force impels me forward again, and my senses become disordered.
但是一股神秘的力量又把我推向前去,我的感官变得混乱。 —

Her innocent, unconscious heart never knows what agony these little familiarities inflict upon me.
她纯真无邪,不知晓这些熟悉的举动对我造成了怎样的痛苦。 —

Sometimes when we are talking she Iays her hand upon mine, and in the eagerness of conversation comes closer to me, and her balmy breath reaches my lips, – when I feel as if lightning had struck me, and that I could sink into the earth.
有时候当我们聊天时,她把手放在我的手上,兴奋地接近我,她温暖的气息触及我的唇,就像被闪电击中一样,我觉得自己会沉入地下。 —

And yet, Wilhelm, with all this heavenly confidence, – if I know myself, and should ever dare – you understand me.
然而,威廉,尽管我有这种天上般的信任——如果我了解我自己,并且敢于——你明白我的意思。不, —

No, no!
不! —

my heart is not so corrupt, it is weak, weak enough but is not that a degree of corruption?
我的心并非如此腐败,它是脆弱的,足够脆弱,但这算是一种腐败吗?

She is to me a sacred being.
她对我来说是一个神圣的存在。 —

All passion is still in her presence:
在她的面前,所有的激情都消失了: —

I cannot express my sensations when I am near her.
当我靠近她时,我无法表达我的感受。 —

I feel as if my soul beat in every nerve of my body.
我感觉我的灵魂在我身体的每一根神经中跳动。 —

There is a melody which she plays on the piano with angelic skill, – so simple is it, and yet so spiritual!
她以天使般的技巧弹奏的一段旋律,如此简单,却如此灵性! —

It is her favourite air; and, when she plays the first note, all pain, care, and sorrow disappear from me in a moment.
这是她最喜欢的曲调;当她演奏第一个音符时,所有的痛苦、忧虑和悲伤立刻消失。

I believe every word that is said of the magic of ancient music.
我相信古老音乐的魔力, —

How her simple song enchants me!
她简单的歌声让我陶醉! —

Sometimes, when I am ready to commit suicide, she sings that air;
有时,当我想要自杀时,她会唱那首曲子; —

and instantly the gloom and madness which hung over me are dispersed, and I breathe freely again.
顿时笼罩在我身上的阴霾和疯狂消散了,我又可以自由呼吸。

JULY 18.
7月18日。

Wilhelm, what is the world to our hearts without love?
威廉,没有爱,我们的心会如何看待这个世界? —

What is a magic-lantern without light?
没有了光的万花筒又有何用? —

You have but to kindle the flame within, and the brightest figures shine on the white wall;
只需点燃内心的火焰,最亮丽的形象将在白色墙壁上闪耀; —

and, if love only show us fleeting shadows, we are yet happy, when, like mere children, we behold them, and are transported with the splendid phantoms.
即使爱情只展现给我们一些飞逝的影子,我们却会快乐得像孩子一样欣赏它们,被那辉煌的幻象带走。 —

I have not been able to see Charlotte to-day.
今天我没能见到夏洛特。 —

I was prevented by company from which I could not disengage myself.
有些客人让我无法脱身。 —

What was to be done?
怎么办? —

I sent my servant to her house, that I might at least see somebody to-day who had been near her.
我派我的仆人去她家,至少能见到一个曾经接近她的人。 —

Oh, the impatience with which I waited for his return! the joy with which I welcomed him!
哦,等待他回来时的不耐烦!欢迎他回来时的喜悦! —

I should certainly have caught him in my arms, and kissed him, if I had not been ashamed.
如果我不感到害羞的话,我肯定会用我的手臂接住他,亲吻他。

It is said that the Bonona stone, when placed in the sun, attracts the rays, and for a time appears luminous in the dark.
据说博纳纳石在阳光下会吸引阳光,一段时间内在黑暗中会发光。 —

So was it with me and this servant.
对我来说,与这个仆人是一样的。 —

The idea that Charlotte’s eyes had dwelt on his countenance, his cheek, his very apparel, endeared them all inestimably to me, so that at the moment I would not have parted from him for a thousand crowns.
我想到夏洛特的眼睛注视着他的脸,他的脸颊,甚至他的衣着,这使我无比珍爱他们,以至于那一刻我愿意为他放弃一千枚金币。 —

His presence made me so happy!
他的存在让我如此幸福! —

Beware of laughing at me, Wilhelm.
请小心不要嘲笑我,威尔海姆。 —

Can that be a delusion which makes us happy?
那能让我们快乐的东西能是错觉吗?

JULY 19.
7月19日。

“I shall see her today!” I exclaim with delight, when I rise in the morning, and look out with gladness of heart at the bright, beautiful sun.
“我今天将会见到她!”我早上起床时欢呼雀跃地说,心中充满了愉快,凝视着明亮美丽的太阳。 —

“I shall see her today!” And then I have no further wish to form:
“我今天将会见到她!”然后我没有更多的愿望。 —

all, all is included in that one thought.
一切,一切都包含在这一个想法中。

JULY 20.
7月20日。

I cannot assent to your proposal that I should accompany the ambassador to ____.
我不能同意你的建议,我应该陪同大使去
_____。 —

I do not love subordination;
我不喜欢屈从; —

and we all know that he is a rough, disagreeable person to be connected with.
我们都知道他是个粗鲁、难以相处的人。你说我妈希望我找个工作。 —

You say my mother wishes me to be employed.

I could not help laughing at that.
我不禁笑了起来。 —

Am I not sufficiently employed?
难道我现在的工作还不够吗? —

And is it not in reality the same, whether I shell peas or count lentils?
无论是剥豌豆还是数扁豆,本质上都是一样的吧? —

The world runs on from one folly to another;
世界不断地陷入愚蠢的循环; —

and the man who, solely from regard to the opinion of others, and without any wish or necessity of his own, toils after gold, honour, or any other phantom, is no better than a fool.
那些仅仅出于顾及他人观点而追逐金钱、荣誉或其他幻象的人,其实不过是傻瓜而已。

JULY 24.
7月24日。

You insist so much on my not neglecting my drawing, that it would be as well for me to say nothing as to confess how little I have lately done.
你那么坚持我不要放弃绘画,但事实上我最近所做的很少。

I never felt happier, I never understood nature better, even down to the veriest stem or smallest blade of grass ;
我从未如此快乐过,从未如此深刻理解大自然,即使是最纤弱的茎或最细小的草叶; —

and yet I am unable to express myself:
然而我无法表达自己: —

my powers of execution are so weak, everything seems to swim and float before me, so that I cannot make a clear, bold outline.
我执行能力太弱了,每样东西似乎都在飘忽不定,以至于无法做出清晰、鲜明的轮廓。 —

But I fancy I should succeed better if I had some clay or wax to model.
但我想如果我有一些黏土或蜡来塑造的话,我可能会做得更好。 —

I shall try, if this state of mind continues much longer, and will take to modelling, if I only knead dough.
如果这种心境持续下去,我会尝试去做模型,即使只是揉面团。

I have commenced Charlotte’s portrait three times, and have as often disgraced myself.
我已经开始画夏洛特的肖像三次了,每次都让自己丢脸。 —

This is the more annoying, as I was formerly very happy in taking likenesses.
这更令人气恼的是,以前我在肖像方面非常开心。 —

I have since sketched her profile, and must content myself with that.
后来我勾勒了她的侧面,只能满足于此了。

JULY 25.
7月25日。

Yes, dear Charlotte! I will order and arrange everything.
是的,亲爱的夏洛特!我会订购和安排一切。 —

Only give me more commissions, the more the better.
只要给我更多的任务,越多越好。 —

One thing, however, I must request:
然而,我有一个请求: —

use no more writing-sand with the dear notes you send me.
不要再给我寄写字砂了。 —

Today I raised your letter hastily to my lips, and it set my teeth on edge.
今天我匆忙地把你的信提到嘴边,结果咬到了牙。

JULY 26.
7月26日。

I have often determined not to see her so frequently.
我经常决定不那么频繁地见她。 —

But who could keep such a resolution?
但是谁能坚持这样的决定呢? —

Every day I am exposed to the temptation, and promise faithfully that to-morrow I will really stay away:
每天我都会面临这样的诱惑,并且诚实地承诺,明天我真的会离开。 —

but, when tomorrow comes, I find some irresistible reason for seeing her; and, before I can account for it, I am with her again.
但是,当明天到来时,我找到了一些不可抗拒的理由去见她;而且,在我能解释清楚之前,我又与她在一起了。 —

Either she has said on the previous evening “You will be sure to call to-morrow,” – and who could stay away then?
要么她在前一晚说了“你一定会来的明天”,那时谁能忍住不去呢? —

–or she gives me some commission, and I find it essential to take her the answer in person;
要么她给我一些任务,而我觉得必须亲自带答案给她;要么天气很好, —

or the day is fine, and I walk to Walheim;
我走到瓦尔海姆; —

and, when I am there, it is only half a league farther to her.
当我在那里时,再走半英里就到她那里了。 —

I am within the charmed atmosphere, and soon find myself at her side.
我进入了这个迷人的氛围,很快就发现自己在她身边。 —

My grandmother used to tell us a story of a mountain of loadstone.
我奶奶常给我们讲一个有关磁铁山的故事。 —

When any vessels came near it, they were instantly deprived of their ironwork:
当任何船只靠近它时,它们的铁器都会立即失去作用: —

the nails flew to the mountain, and the unhappy crew perished amidst the disjointed planks.
钉子飞向山上,不幸的船员们则死在散开的木板之间。

JULY 30.
7月30日。

Albert is arrived, and I must take my departure.
艾伯特已经到了,我必须离开。 —

Were he the best and noblest of men, and I in every respect his inferior, I could not endure to see him in possession of such a perfect being.
即使他是最好最高尚的人,而我在各个方面都比他逊色,我也无法忍受看到他拥有这样完美的存在。 —

Possession! – enough, Wilhelm: her betrothed is here, – a fine, worthy fellow, whom one cannot help liking.
执念!——够了,威廉:她未婚夫在这里——一个出色、值得尊敬的人,让人无法不喜欢他。 —

Fortunately I was not present at their meeting.
幸好我没有亲眼目睹他们的会面。那会让我心碎!而他很体贴: —

It would have broken my heart!
在我面前他从未亲吻过夏洛特。愿上天赏赐他! —

And he is so considerate:
我必须因为他对待夏洛特的尊重而爱他。 —

he has not given Charlotte one kiss in my presence.
他对待我也很关照, —

Heaven reward him for it!
但我怀疑这更多地要归功于夏洛特对我而不是他本人对我的喜欢。 —

I must love him for the respect with which he treats her.

He shows a regard for me, but for this I suspect I am more indebted to Charlotte than to his own fancy for me.
在这方面,女人有一种微妙的直觉,而且应该如此。 —

Women have a delicate tact in such matters, and it should be so.
她们并不总能成功地让两个情敌和睦相处;但是,当她们成功时,她们是唯一的受益者。 —

They cannot always succeed in keeping two rivals on terms with each other;
我忍不住钦佩阿尔贝特。他冷静的脾气与我火爆的脾气形成强烈对比,我无法掩藏。 —

but, when they do, they are the only gainers.
他有很多感受,并且充分意识到他在夏洛特身上拥有的财富。

I cannot help esteeming Albert.
他没有坏脾气, —

The coolness of his temper contrasts strongly with the impetuosity of mine, which I cannot conceal.
你知道这是我最讨厌的缺点。 —

He has a great deal of feeling, and is fully sensible of the treasure he possesses in Charlotte.
他不带怨气,而这正是我所讨厌的。 —

He is free from ill-humour, which you know is the fault I detest most.
我无法不尊敬阿尔贝特。他冷静的脾气与我冲动的脾气形成强烈对比,我无法掩藏。

He regards me as a man of sense;
他把我看作是一个理智的人; —

and my attachment to Charlotte, and the interest I take in all that concerns her, augment his triumph and his love.
我对夏洛特的依恋和对她一切事物的关心增加了他的胜利和他对我的爱。 —

I shall not inquire whether he may not at times tease her with some little jealousies;
我不想打听他是否有时会因为一些小嫉妒而取笑她。 —

as I know, that, were I in his place, I should not be entirely free from such sensations.
因为我知道,如果我处于他的位置,我也不会完全没有这种感觉。

But, be that as it may, my pleasure with Charlotte is over.
但不管怎样,我对夏洛特的喜悦结束了。 —

Call it folly or infatuation, what signifies a name? The thing speaks for itself.
叫它愚蠢还是迷恋,名字有何意义?事实摆在那里。 —

Before Albert came, I knew all that I know now.
在阿尔伯特来之前, —

I knew I could make no pretensions to her, nor did I offer any, that is, as far as it was possible, in the presence of so much loveliness, not to pant for its enjoyment.
我已经知道现在所知道的一切。我知道我无权要求她,也没有提出过,也就是说,在如此美丽的存在面前,我不能渴望享受它。 —

And now, behold me like a silly fellow, staring with astonishment when another comes in, and deprives me of my love.
现在,看着我像一个愚蠢的家伙,惊讶地盯着另一个人进来,夺走了我的爱人。

I bite my lips, and feel infinite scorn for those who tell me to be resigned, because there is no help for it.
我咬住嘴唇,对那些告诉我要顺其自然的人感到无限的鄙视,因为没有任何帮助。 —

Let me escape from the yoke of such silly subterfuges!
让我摆脱这样愚蠢的欺骗! —

I ramble through the woods;
我在树林间漫步; —

and when I return to Charlotte, and find Albert sitting by her side in the summer-house in the garden, I am unable to bear it, behave like a fool, and commit a thousand extravagances.
当我回到夏洛特那里,发现阿尔伯特坐在花园里的夏室旁边时,我无法忍受,像个傻瓜一样行动,并做出无数荒唐的事情。 —

“For Heaven’s sake,” said Charlotte today, “let us have no more scenes like those of last night!
“天哪,”夏洛特今天说,” 别再上演像昨晚那样的场景了! —

You terrify me when you are so violent.” Between ourselves, I am always away now when he visits her: and I feel delighted when I find her alone.
你这么激烈把我吓坏了。” 就我们之间说,他来看她时我总是离开,当我发现她一个人时我感到高兴。