APRIL l9.
4月19日。

Thanks for both your letters. I delayed my reply, and withheld this letter, till I should obtain an answer from the court.
感谢你的两封信。我推迟了回复,并隐瞒了这封信,直到我收到法院的答复。 —

I feared my mother might apply to the minister to defeat my purpose.
我担心我母亲可能会向部长求援以阻止我的计划。 —

But my request is granted, my resignation is accepted.
但我的请求得到了批准,我的辞职被接受了。 —

I shall not recount with what reluctance it was accorded, nor relate what the minister has written:
我不会叙述它是多么不情愿地被批准,也不会叙述部长写了什么: —

you would only renew your lamentations.
你只会再次哀悼。 —

The crown prince has sent me a present of five and twenty ducats;
王储送给了我二十五枚金币;实际上, —

and, indeed, such goodness has affected me to tears.
这样的好意让我感动得流下了眼泪。 —

For this reason I shall not require from my mother the money for which I lately applied.
出于这个原因,我不会再向我母亲请求我最近需要的钱了。

MAY 5.
5月5日。

I leave this place to-morrow; and, as my native place is only six miles from the high road, I intend to visit it once more, and recall the happy dreams of my childhood.
明天我就要离开这个地方了; 由于我出生地离大路只有六英里,所以我打算再次去拜访一下,回忆起我童年时的幸福梦想。 —

I shall enter at the same gate through which I came with my mother, when, after my father’s death, she left that delightful retreat to immure herself in your melancholy town.
我将从同一个门进入,那个门是我和母亲一起进来的,当时在我父亲去世后,她离开了那个令人愉快的居所,来到你那忧郁的城镇。 —

Adieu, my dear friend: you shall hear of my future career.
再见,亲爱的朋友:你将听到我的未来发展。

MAY 9.
5月9日。

I have paid my visit to my native place with all the devotion of a pilgrim, and have experienced many unexpected emotions.
我以虔诚的心灵前往我的故乡,并经历了许多意想不到的情感。 —

Near the great elm tree, which is a quarter of a league from the village, I got out of the carriage, and sent it on before, that alone, and on foot, I might enjoy vividly and heartily all the pleasure of my recollections.
在距离村庄四分之一英里的大榆树附近,我下了车,并把车送走,独自徒步享受我所怀念的一切快乐。 —

I stood there under that same elm which was formerly the term and object of my walks.
我站在这棵曾经是我散步的终点和目标的榆树下。 —

How things have since changed!
事情从那时起就改变了! —

Then, in happy ignorance, I sighed for a world I did not know, where I hoped to find every pleasure and enjoyment which my heart could desire;
那时,我幸福地不知道地叹息着一个我不了解的世界,在那里我希望找到我心灵渴望的一切快乐和享受; —

and now, on my return from that wide world, O my friend, how many disappointed hopes and unsuccessful plans have I brought back!
而现在,从那个广阔的世界回来,哦,我的朋友,我带回了多少失望的希望和失败的计划!

As I contemplated the mountains which lay stretched out before me, I thought how often they had been the object of my dearest desires.
当我眺望面前的山脉时,我想起了它们曾经是我最亲爱的渴望的对象。 —

Here used I to sit for hours together with my eyes bent upon them, ardently longing to wander in the shade of those woods, to lose myself in those valleys, which form so delightful an object in the distance.
我曾经在那里坐了好几个小时,眼睛专注地望着它们,渴望能够漫游在那些树林的阴影中,迷失在那些在远处构成如此美妙景象的山谷中。 —

With what reluctance did I leave this charming spot;
当我的休闲时间结束, —

when my hour of recreation was over, and my leave of absence expired!
我必须离开这个迷人的地方时,我是多么不情愿啊! —

I drew near to the village:
我走近村子, —

all the well-known old summerhouses and gardens were recognised again;
所有那些熟悉的老天井和花园再次被认出来了。 —

I disliked the new ones, and all other alterations which had taken place.
我不喜欢新的东西,也不喜欢发生的所有其他变化。 —

I entered the village, and all my former feelings returned.
我走进村子,所有我以前的感觉都回来了。 —

I cannot, my dear friend, enter into details, charming as were my sensations:
我不能,我亲爱的朋友,详细描述这些美妙的感觉: —

they would be dull in the narration.
在叙述中它们会变得乏味。 —

I had intended to lodge in the market-place, near our old house.
我本打算住在市场附近,靠近我们以前的房子。 —

As soon as I entered, I perceived that the schoolroom, where our childhood had been taught by that good old woman, was converted into a shop.
我一进去,就发现我们小时候由那个好老奶奶教导的教室变成了一家商店。 —

I called to mind the sorrow, the heaviness, the tears, and oppression of heart, which I experienced in that confinement.
我使自己想起了在那个地方所经历的悲伤、沉重、眼泪和心灵的压抑。 —

Every step produced some particular impression.
每一步都带来了特定的印象。 —

A pilgrim in the Holy Land does not meet so many spots pregnant with tender recollections, and his soul is hardly moved with greater devotion.
在圣地朝圣的人也不会遇到这么多富有深情的地方,他的灵魂也很少被激发出更高的虔诚。 —

One incident will serve for illustration.
一个事件可以作为说明。 —

I followed the course of a stream to a farm, formerly a delightful walk of mine, and paused at the spot, where, when boys, we used to amuse ourselves making ducks and drakes upon the water.
我顺着一条小溪的流向走到了一个农场,这以前是我喜欢的散步地点,我在那个地方停下来,回忆起小时候我们在水上放小石子的场景。 —

I recollected so well how I used formerly to watch the course of that same stream, following it with inquiring eagerness, forming romantic ideas of the countries it was to pass through;
我很清楚地记得过去是如何盯着那条小溪的流向,并满怀期待地想象它要流经的国家。 —

but my imagination was soon exhausted:
但是我的想象很快就耗尽了: —

while the water continued flowing farther and farther on, till my fancy became bewildered by the contemplation of an invisible distance.
随着水流越来越远,直到我开始迷失在一个看不见的距离的思考中。 —

Exactly such, my dear friend, so happy and so confined, were the thoughts of our good ancestors.
我的亲爱的朋友,我们善良的祖先思考着如此快乐又如此局限的事情。 —

Their feelings and their poetry were fresh as childhood.
他们的情感和诗歌就像儿童一样新鲜。 —

And, when Ulysses talks of the immeasurable sea and boundless earth, his epithets are true, natural, deeply felt, and mysterious.
当尤利西斯谈到无垠的海洋和无尽的大地时,他的形容词是真实、自然、深入人心又神秘的。 —

Of what importance is it that I have learned, with every schoolboy, that the world is round?
我已经和每位学生一样学到了世界是圆的,这有什么重要性呢? —

Man needs but little earth for enjoyment, and still less for his final repose.
人只需要一点点土地来享受,甚至在他最后的安息之地也需要更少。

I am at present with the prince at his hunting lodge.
我目前在王子的狩猎小屋里。 —

He is a man with whom one can live happily.
他是一个使人生活愉快的人。 —

He is honest and unaffected.
他诚实而不造作。 —

There are, however, some strange characters about him, whom I cannot at all understand.
然而,他身边有一些奇怪的人物,我完全无法理解。 —

They do not seem vicious, and yet they do not carry the appearance of thoroughly honest men.
他们似乎不邪恶,但也没有完全诚实的样子。 —

Sometimes I am disposed to believe them honest, and yet I cannot persuade myself to confide in them.
有时我倾向于相信他们是诚实的,但我却无法说服自己对他们产生信任。 —

It grieves me to hear the prince occasionally talk of things which he has only read or heard of, and always with the same view in which they have been represented by others.
听到王子偶尔谈论他只是从他人那里读到或听到的事情,且总是以他人对这些事情的看法为准,我感到悲伤。

He values my understanding and talents more highly than my heart, but I am proud of the latter only.
他更看重我的理解力和才能,而不是我的感情,但我只为后者感到自豪。 —

It is the sole source of everything of our strength, happiness, and misery.
感情是我们力量、幸福和痛苦的唯一源泉。 —

All the knowledge I possess every one else can acquire, but my heart is exclusively my own.
我拥有的所有知识别人都可以获得,但我的感情只属于我自己。

MAY 25.
5月25日。

I have had a plan in my head of which I did not intend to speak to you until it was accomplished:
我脑海中有一个计划,我本不打算在实现之前告诉你,但既然失败了, —

now that it has failed, I may as well mention it.
我也可以提一下了。 —

I wished to enter the army, and had long been desirous of taking the step.
我曾希望加入军队,长期以来一直渴望迈出这一步。 —

This, indeed, was the chief reason for my coming here with the prince, as he is a general in the service.
这实际上是我与王子一同来到这里的主要原因,因为他在服役中担任将军。 —

I communicated my design to him during one of our walks together.
在我们一起散步的时候,我向他透露了我的打算。 —

He disapproved of it, and it would have been actual madness not to have listened to his reasons.
他不赞成这个计划,不听从他的理由实在是疯狂的。

JUNE 11.
6月11日。

Say what you will, I can remain here no longer.
说什么都好,我不能再待在这里了。 —

Why should I remain? Time hangs heavy upon my hands.
我为什么要留下来?时间让我感到无聊。 —

The prince is as gracious to me as any one could be, and yet I am not at my ease. There is, indeed, nothing in common between us.
王子对我非常友善,然而我并不舒服。我们之间实际上没有共同之处。 —

He is a man of understanding, but quite of the ordinary kind.
他是一个有见识的人,但只是普普通通的那一种。 —

His conversation affords me no more amusement than I should derive from the perusal of a well-written book.
他的谈话对我来说不比读一本写得好的书更有趣。 —

I shall remain here a week Ionger, and then start again on my travels.
我会再在这里待一个星期,然后再开始我的旅行。 —

My drawings are the best things I have done since I came here.
自从我来这里以来,我的画作是我做得最好的事情。 —

The prince has a taste for the arts, and would improve if his mind were not fettered by cold rules and mere technical ideas.
王子对艺术有眼光,如果不被冷硬的规则和单纯的技术观念束缚,他会变得更好。 —

I often lose patience, when, with a glowing imagination, I am giving expression to art and nature, he interferes with learned suggestions, and uses at random the technical phraseology of artists.
当我用炽热的想象力表达艺术和自然时,他总是干扰我,用艺术家们的技术术语随意地发表他的学术建议。

JULY 16.
7月16日。

Once more I am a wanderer, a pilgrim, through the world. But what else are you!
我又一次成为了一个流浪者,一个世界的朝圣者。但你又是什么呢?

JULY 18.
7月18日。

Whither am I going? I will tell you in confidence.
我要去哪里?我会告诉你,但请保密。 —

I am obliged to continue a fortnight longer here, and then I think it would be better for me to visit the mines in –.
我必须在这里多呆两个星期,然后我觉得最好去拜访矿山在——。 —

But I am only deluding myself thus. The fact is, I wish to be near Charlotte again, that is all.
但我只是这样欺骗自己而已。事实是,我只是希望能再次靠近夏洛特,仅此而已。 —

I smile at the suggestions of my heart, and obey its dictates.
我微笑着听从心的建议,遵循它的指示。

JULY 29.
7月29日。

No, no! it is yet well all is well! I her husband! O God, who gave me being, if thou hadst destined this happiness for me, my whole life would have been one continual thanksgiving!
不,不!一切都好,一切都好!我是她的丈夫!哦,上帝,赐予我生命的上帝,如果你注定这幸福给我,我一生将是一个不断感恩的过程! —

But I will not murmur – forgive these tears, forgive these fruitless wishes.
但我不会抱怨——原谅这些眼泪,原谅这些无用的愿望。 —

She – my wife!
她——我的妻子! —

Oh, the very thought of folding that dearest of Heaven’s creatures in my arms!
哦,一想到将那个最亲爱的天使搂在我的怀里! —

Dear Wilhelm, my whole frame feels convulsed when I see Albert put his arms around her slender waist!
亲爱的威廉,当我看到阿尔伯特搂住她纤细的腰身时,我的全身都感到颤抖!

And shall I avow it? Why should I not, Wilhelm?
我应该承认吗?为什么不呢,威廉? —

She would have been happier with me than with him.
她会跟我在一起比跟他在一起更幸福。 —

Albert is not the man to satisfy the wishes of such a heart.
艾伯特并不是那个能满足这样一个心灵渴望的人。 —

He wants a certain sensibility;
他渴望一种特定的感受力; —

he wants – in short, their hearts do not beat in unison.
他渴望-简而言之,他们的心灵并不共振。 —

How often, my dear friend, im reading a passage from some interesting book, when my heart and Charlotte’s seemed to meet, and in a hundred other instances when our sentiments were unfolded by the story of some fictitious character, have I felt that we were made for each other!
多少次,我亲爱的朋友,在我读某本有趣书籍中的一段话时,我和夏洛特的心似乎交汇在一起,在其他无数情况下,当我们的心情被某个虚构的角色的故事展现出来时,我感觉我们是为彼此而生! —

But, dear Wilhelm, he loves her with his whole soul;
但是,亲爱的威廉,他全心全意地爱着她; —

and what does not such a love deserve?
这样一种爱情值得怎样的回报呢?

I have been interrupted by an insufferable visit.
我被一个难以忍受的访客打断了。 —

I have dried my tears, and composed my thoughts.
我已经擦干了眼泪,整理了思绪。再见, —

Adieu, my best friend!
我最好的朋友!

AUGUST 4.
8月4日。

I am not alone unfortunate.
我不是唯一不幸的人。 —

All men are disappointed in their hopes, and deceived in their expectations.
所有的人都对他们的希望感到失望,对他们的期望感到欺骗。 —

I have paid a visit to my good old woman under the lime-trees.
我去拜访了我那个好老太太,在那些椴树下。 —

The eldest boy ran out to meet me:
最大的那个男孩跑出来迎接我: —

his exclamation of joy brought out his mother, but she had a very melancholy look. Her first word was, “Alas! dear sir, my little John is dead.” He was the youngest of her children. I was silent.
他喜悦地大声呼喊,把他的母亲惊动了,但她却满是忧郁的神情。她说的第一句话是:“唉!亲爱的先生,我的小约翰死了。”他是她的孩子中最小的。我保持沉默。 —

“And my husband has returned from Switzerland without any money;
“而且我的丈夫从瑞士回来却一分钱都没有带回来; —

and, if some kind people had not assisted him, he must have begged his way home.
而且,如果没有一些善良的人帮助他,他本来要一路上讨饭才能回家。 —

He was taken ill with fever on his journey.” I could answer nothing, but made the little one a present.
他在旅途中患上了发烧。我无言以对,只是给了小家伙一份礼物。 —

She invited me to take some fruit:
她邀请我吃些水果: —

I complied, and left the place with a sorrowful heart.
我答应了,并怀着悲伤的心情离开了那个地方。

AUGUST 21.
八月二十一日。

My sensations are constantly changing.
我的感觉一直在变化。 —

Sometimes a happy prospect opens before me;
有时候我看到了幸福的前景;但唉! —

but alas! it is only for a moment;
那只是一瞬间; —

and then, when I am lost in reverie, I cannot help saying to myself, “If Albert were to die?
然后,当我陷入遐想时,我忍不住对自己说:“如果阿尔伯特要死呢? —

– Yes, she would become – and I should be” – and so I pursue a chimera, till it leads me to the edge of a precipice at which I shudder.
– 是的,她会变成 – 而我会–”于是我追逐着一个幻想,直到它把我带到一个我不禁战栗的悬崖边缘。

When I pass through the same gate, and walk along the same road which first conducted me to Charlotte, my heart sinks within me at the change that has since taken place.
当我通过同一扇门,沿着那条最初带我来到夏洛特的路走时,我内心感到沉重,因为这里的变化已经发生了。 —

All, all, is altered! No sentiment, no pulsation of my heart, is the same.
一切都变了!我心中的感情,心跳的脉动都不再是以前的样子了。 —

My sensations are such as would occur to some departed prince whose spirit should return to visit the superb palace which he had built in happy times, adorned with costly magnificence, and left to a beloved son, but whose glory he should find departed, and its halls deserted and in ruins.
我的感受就像是一位离世的王子,他的灵魂回到他曾在幸福时兴建的豪华宫殿,以令人咋舌的奢华装饰着,留给心爱的儿子,却发现光彩已逝,宫殿空荡荡,一片废墟。

SEPTEMBER 3.
9月3日。

I sometimes cannot understand how she can love another, how she dares love another, when I love nothing in this world so completely, so devotedly, as I love her, when I know only her, and have no other possession.
有时候我真的无法理解她如何能爱上别人,她如何敢爱上别人,因为我对这个世界上任何事物都没有像爱她那样完全、无私的爱,因为我只认识她,没有其他拥有。

SEPTEMBER 4.
9月4日。

It is even so! As nature puts on her autumn tints it becomes autumn with me and around me.
果真如此!随着大自然呈现秋天的色彩,我也进入了秋天。 —

My leaves are sere and yellow, and the neighbouring trees are divested of their foliage.
我的叶子枯黄,周围的树木也被剥去了叶子。 —

Do you remember my writing to you about a peasant boy shortly after my arrival here?
你还记得我在我刚到这里时给你写过关于一个农民男孩的信吗? —

I have just made inquiries about him in Walheim.
我刚刚在瓦尔海姆打听了他的消息。 —

They say he has been dismissed from his service, and is now avoided by every one.
他们说他被解雇了,现在每个人都避开他。 —

I met him yesterday on the road, going to a neighbouring village.
昨天我在路上遇到了他,他正去一个附近的村庄。 —

I spoke to him, and he told me his story.
我和他说话,他告诉了我他的故事。 —

It interested me exceedingly, as you will easily understand when I repeat it to you.
当我告诉你的时候,你会很容易明白为什么它让我感兴趣。 —

But why should I trouble you?
但我为什么要打扰你呢? —

Why should I not reserve all my sorrow for myself?
我为什么不能将所有的悲伤都留给自己呢? —

Why should I continue to give you occasion to pity and blame me?
我为什么要继续给你同情和指责的机会呢? —

But no matter: this also is part of my destiny.
但无论如何,这也是我的命运的一部分。

At first the peasant lad answered my inquiries with a sort of subdued melancholy, which seemed to me the mark of a timid disposition;
起初,农民少年对我的询问回答得有点忧郁,给我一种胆怯的印象; —

but, as we grew to understand each other, he spoke with less reserve, and openly confessed his faults, and lamented his misfortune.
但是,当我们逐渐了解对方时,他说话就不那么保留了,坦率地承认自己的过错,悲叹自己的不幸。 —

I wish, my dear friend, I could give proper expression to his language.
我希望,亲爱的朋友,我能够正确地表达他的话语。 —

He told me with a sort of pleasurable recollection, that, after my departure, his passion for his mistress increased daily, until at last he neither knew what he did nor what he said, nor what was to become of him.
他满怀愉快的回忆告诉我,在我离开后,他对他的情妇的热情日益增长,最后他不知道自己做了什么,说了什么,也不知道将来将发生什么。 —

He could neither eat nor drink nor sleep:
他既不能吃饭也不能喝水,也无法入睡: —

he felt a sense of suffocation; he disobeyed all orders, and forgot all commands involuntarily;
他感到窒息的感觉;他不顾一切地违抗命令,无意识地忘记了所有的指令。 —

he seemed as if pursued by an evil spirit, till one day, knowing that his mistress had gone to an upper chamber, he had followed, or, rather, been drawn after her.
他仿佛有一个邪灵在追逐着他,直到某天,得知他的情妇去了上层的房间,他跟在她后面。 —

As she proved deaf to his entreaties, he had recourse to violence.
因为她对他的请求充耳不闻,他不得不使用暴力。 —

He knows not what happened;
他不知道发生了什么; —

but he called God to witness that his intentions to her were honourable, and that he desired nothing more sincerely than that they should marry, and pass their lives together.
但他以上帝为证明,他对她的意图是光荣的,并且他最真诚地希望他们结婚,度过余生。 —

When he had come to this point, he began to hesitate, as if there was something which he had not courage to utter, till at length he acknowledged with some confusion certain little confidences she had encouraged, and liberties she had allowed.
当他达到这个地步时,他开始犹豫不决,好像有一些他没有勇气说出口的事情,直到最后他有些困惑地承认了她鼓励过的某些小秘密和她允许的自由。 —

He broke off two or three times in his narration, and assured me most earnestly that he had no wish to make her bad, as he termed it, for he loved her still as sincerely as ever;
他在叙述中中断了两三次,郑重地向我保证他并不想让她变坏,正如他所说,因为他依然真心爱着她。 —

that the tale had never before escaped his lips, and was only now told to convince me that he was not utterly lost and abandoned.
他说这个故事从未脱口而出,现在只是告诉我他并不完全堕落和放弃。 —

And here, my dear friend, I must commence the old song which you know I utter eternally.
这里,亲爱的朋友,我必须再次开始那首你所知的我永远念叨不已的歌。 —

If I could only represent the man as he stood, and stands now before me, could I only give his true expressions, you would feel compelled to sympathise in his fate.
如果我能真实地再现他当时,以及现在站在我面前的样子,如果我能够传达他真实的表情,你会感到被迫同情他的命运。 —

But enough: you, who know my misfortune and my disposition, can easily comprehend the attraction which draws me toward every unfortunate being, but particularly toward him whose story I have recounted.
然而足以:你,了解我的不幸和性情,可以轻易理解我对每一个不幸的人的吸引力,尤其是对那个我已经叙述过他故事的人。

On perusing this letter a second time, I find I have omitted the conclusion of my tale;
在第二次阅读这封信时,我发现我忘记了我的故事的结尾; —

but it is easily supplied.
但是这很容易补充。 —

She became reserved toward him, at the instigation of her brother who had long hated him, and desired his expulsion from the house, fearing that his sister’s second marriage might deprive his children of the handsome fortune they expected from her;
她因为她的兄弟长期憎恨他,并希望将他赶出家门,担心他妹妹的第二次婚姻会剥夺他们从她那里期望得到的丰厚财产而对他变得疏远; —

as she is childless. He was dismissed at length;
因为她没有孩子。最后他被解雇了; —

and the whole affair occasioned so much scandal, that the mistress dared not take him back, even if she had wished it.
整个事情引起了很多丑闻,以至于女主人连想收回他也不敢。 —

She has since hired another servant, with whom, they say, her brother is equally displeased, and whom she is likely to marry;
据说她后来雇佣了另一名仆人,她的兄弟对他同样不悦,她有可能会嫁给他; —

but my informant assures me that he himself is determined not to survive such a catastrophe.
但我得到的消息是,他自己决定不愿在这样的灾难之后活下去。

This story is neither exaggerated nor embellished: indeed, I have weakened and impaired it in the narration, by the necessity of using the more refined expressions of society.
这个故事既不夸张也不加以渲染。事实上,我在叙述过程中反而削弱了它,因为必须使用更加文雅的表达方式。

This love, then, this constancy, this passion, is no poetical fiction.
所以,这种爱,这种恒久不变的感情,不是诗意的虚构。 —

It is actual, and dwells in its greatest purity amongst that class of mankind whom we term rude, uneducated. We are the educated, not the perverted.
它是真实存在的,而且在我们所称之为粗鲁和未受教育的人中最为纯粹。我们才是受过教育的,没有被扭曲的。 —

But read this story with attention, I implore you.
但是请仔细阅读这个故事,我恳求你。 —

I am tranquil to-day, for I have been employed upon this narration:
我今天很平静,因为我一直在写这个叙述: —

you see by my writing that I am not so agitated as usual.
你看我写的字,与我通常的激动不同。 —

I read and re-read this tale, Wilhelm:
我反复读了这个故事,威廉: —

it is the history of your friend!
这是你的朋友的历史! —

My fortune has been and will be similar;
我的命运过去和将来都会相似; —

and I am neither half so brave nor half so determined as the poor wretch with whom I hesitate to compare myself.
而且与我犹豫是否和他比较的可怜家伙相比,我既不勇敢也不坚决。

SEPTEMBER 5.
9月5日。

Charlotte had written a letter to her husband in the country, where he was detained by business.
夏洛特给丈夫写了一封信,他在乡下因为工作而被留下。 —

It commenced, “My dearest love, return as soon as possible:
它开头说:”我最亲爱的,尽快回来吧: —

I await you with a thousand raptures.” A friend who arrived, brought word, that, for certain reasons, he could not return immediately.
我怀着无尽的喜悦等待着你。” 一位朋友带来了消息,由于某些原因,他不能立即回来。 —

Charlotte’s letter was not forwarded, and the same evening it fell into my hands.
夏洛特的信没有寄到,当晚正好落入我的手中。我读了它, —

I read it, and smiled. She asked the reason.
笑了起来。她问原因。 —

“What a heavenly treasure is imagination:” I exclaimed;
“想象力是多么美妙的宝藏啊,”我喊道, —

“I fancied for a moment that this was written to me.” She paused, and seemed displeased. I was silent.
“我一瞬间竟然觉得这封信是写给我的。”她停顿了一下,似乎有些不悦。我保持沉默。

SEPTEMBER 6.
9月6日。

It cost me much to part with the blue coat which I wore the first time I danced with Charlotte.
我花了很大的代价才舍得放弃我第一次和夏洛特共舞时穿的蓝色外套。 —

But I could not possibly wear it any longer.
但我不能再穿它了。 —

But I have ordered a new one, precisely similar, even to the collar and sleeves, as well as a new waistcoat and pantaloons.
但我已经订购了一件新的,完全相同的,包括衣领和袖子,还有一件新腰饰和裤子。

But it does not produce the same effect upon me.
但它对我产生的效果并不一样。 —

I know not how it is, but I hope in time I shall like it better.
我不知道为什么,但我希望以后会更喜欢它。

SEPTEMBER 12.
9月12日。

She has been absent for some days. She went to meet Albert.
她已经不在几天了。她去见阿尔伯特。 —

To-day I visited her: she rose to receive me, and I kissed her hand most tenderly.
今天我去拜访她:她起身接待我,我十分温柔地亲吻了她的手。

A canary at the moment flew from a mirror, and settled upon her shoulder.
此时一只金丝雀从镜子上飞下,停在她的肩膀上。 —

“Here is a new friend,” she observed, while she made him perch upon her hand:
“这是一个新朋友,”她说着,让他在她手上停立起来:” —

“he is a present for the children.
这是给孩子们的礼物。 —

What a dear he is!
它多可爱啊!” —

Look at him! When I feed him, he flutters with his wings, and pecks so nicely.
看它!我喂它的时候,它振翅膀,咬得多好啊。 —

He kisses me, too, only look!”
它还亲我呢,你看!

She held the bird to her mouth;
她把鸟放到嘴边, —

and he pressed her sweet lips with so much fervour that he seemed to feel the excess of bliss which he enjoyed.
它用极度热情地亲吻了她甜蜜的嘴唇,仿佛感受到了它享受到的无比幸福。

“He shall kiss you too,” she added;
“它也会亲你的,”她补充道, —

and then she held the bird toward me.
然后把鸟递给我。 —

His little beak moved from her mouth to mine, and the delightful sensation seemed like the forerunner of the sweetest bliss.
鸟儿的小喙从她的嘴移向我的嘴,这种愉悦的感觉好像预示着最甜蜜的幸福即将来临。

“A kiss,” I observed, “does not seem to satisfy him:
“一个吻,”我说道,”似乎不能满足它: —

he wishes for food, and seems disappointed by these unsatisfactory endearments.”
它想要食物,对这些不尽人意的亲昵感到失望。”

“But he eats out of my mouth,” she continued, and extended her lips to him containing seed;
“但是他从我的嘴里吃东西,”她继续说道,把装有种子的嘴唇伸向他; —

and she smiled with all the charm of a being who has allowed an innocent participation of her love.
她微笑着,展现出一种无辜参与她的爱的魅力;

I turned my face away. She should not act thus.
我扭过脸去。她不应该这样行动。 —

She ought not to excite my imagination with such displays of heavenly innocence and happiness, nor awaken my heart from its slumbers, in which it dreams of the worthlessness of life!
她不应该用这种展示天真无邪和幸福的方式激发我的想象,也不应该唤醒我心中沉睡的对生活的无价值感的梦想! —

And why not? Because she knows how much I love her.
为什么不呢?因为她知道我有多么爱她。

SEPTEMBER 15.
9月15日。

It makes me wretched, Wilhelm, to think that there should be men incapable of appreciating the few things which possess a real value in life.
威廉,想到世上还有些人无法欣赏生活中那些真正有价值的东西,我感到非常痛苦。 —

You remember the walnut trees at S–, under which I used to sit with Charlotte, during my visits to the worthy old vicar.
你还记得S–的核桃树吗?在那里,我经常与夏洛特坐在一起,那些美丽的树曾经让我心中充满喜悦,在牧师的院子里,它们用宽广的枝叶装点并给人带来清爽! —

Those glorious trees, the very sight of which has so often filled my heart with joy, how they adorned and refreshed the parsonage yard, with their wide-extended branches!
这些辉煌的树木啊,它们的美景如此频繁地填满我的心,它们如何点缀和滋润着牧师的院子啊! —

and how pleasing was our remembrance of the good old pastor, by whose hands they were planted so many years ago:
谁能不感慨我们对那位美好的老牧师的怀念呢?多年前,是他用自己的双手种下了这些树苗。 —

The schoolmaster has frequently mentioned his name.
学校的老师经常提起他的名字。 —

He had it from his grandfather.
他是我祖父口中的一位卓越的人。 —

He must have been a most excellent man;

and, under the shade of those old trees, his memory was ever venerated by me.
在那些古老的树荫下,我一直对他怀有崇敬之情。 —

The schoolmaster informed us yesterday, with tears in his eyes, that those trees had been felled.
昨天,学校的老师含着泪告诉我们,那些树被砍伐了。是的, —

Yes, cut to the ground!
被砍得一干二净! —

I could, in my wrath, have slain the monster who struck the first stroke.
我愤怒之下差点要杀了那个下手砍树的野兽。 —

And I must endure this!
我必须忍受这一切! —

– I, who, if I had had two such trees in my own court, and one had died from old age, should have wept with real affliction.
–而我,若是在自家庭院里有两棵如此的树,其中一棵因为老去而死去,我肯定会流真实的痛苦之泪。 —

But there is some comfort left, such a thing is sentiment, the whole village murmurs at the misfortune;
不过还有一些安慰,那就是舆论,整个村庄都在对这场灾难嚷嚷不已; —

and I hope the vicar’s wife will soon find, by the cessation of the villagers’ presents, how much she has wounded the feelings of the neighborhhood.
而我希望牧师的妻子很快会借着村民们的礼物减少来感受到她已经伤害了整个社区的情感。 —

It was she who did it, the wife of the present incumbent (our good old man is dead), a tall, sickly creature who is so far right to disregard the world, as the world totally disregards her.
干这件事的是她,现任的现任配偶(我们可敬的老人已经去世了),一个又高又病的人,她对世界如此冷漠,就像世界完全无视她一样。 —

The silly being affects to be learned, pretends to examine the canonical books, lends her aid toward the new-fashioned reformation of Christendom, moral and critical, and shrugs up her shoulders at the mention of Lavater’s enthusiasm.
这个愚蠢的人假装很有学问,自称在研究经典著作,支持新式基督教改革,包括道德和批判的改革,并对拉瓦特的狂热表现不屑一顾。 —

Her health is destroyed, on account of which she is prevented from having any enjoyment here below.
她的健康被毁了,因此不能在此间享受任何乐趣。 —

Only such a creature could have cut down my walnut trees!
只有这样一个生物才会砍掉我的胡桃树! —

I can never pardon it. Hear her reasons.
我永远无法原谅它。听听她的理由。 —

The falling leaves made the court wet and dirty;
掉落的叶子把庭院弄湿和弄脏了; —

the branches obstructed the light;
树枝挡住了光线; —

boys threw stones at the nuts when they were ripe, and the noise affected her nerves;
男孩们在果实成熟时朝坚果扔石头,这种噪音影响了她的神经; —

and disturbed her profound meditations, when she was weighing the diffculties of Kennicot, Semler, and Michaelis.
而且干扰了她深思熟虑肯尼科特、赛勒、迈克尔斯的困难。 —

Finding that all the parish, particularly the old people, were displeased, I asked “why they allowed it?” “Ah, sir!” they replied, “when the steward orders, what can we poor peasants do?” But one thing has happened well.
发现整个教区,尤其是老人们都不满意,我问道:“为什么他们允许呢?” “啊,先生!”他们回答说,“当管家下令时,我们这些可怜的农民能做什么呢?” 但是有一件事情发生得不错。管家和牧师(这一次,牧师竟然想从他妻子的怪癖中获得一些好处)打算将树木分享给他们两个。 —

The steward and the vicar (who, for once, thought to reap some advantage from the caprices of his wife) intended to divide the trees between them.
收入办公室得到消息后,重新提出了对树木所站的土地的旧权利,并将它们卖给了出价最高者。 —

The revenue-office, being informed of it, revived an old claim to the ground where the trees had stood, and sold them to the best bidder.
它们仍然躺在地上。如果我是君主,我会知道如何处理他们所有人,牧师、管家和收入办公室。君主,我说吗? —

There they still lie on the ground. If I were the sovereign, I should know how to deal with them all, vicar, steward, and revenue-office. Sovereign, did I say?
假如是这样的话,我对乡村中的树木就不太在意了。 —

I should, in that case, care little about the trees that grew in the country.
我应该不会在乎乡村里长出的树木。