DECEMBER 12.
十二月十二日。

Dear Wilhelm, I am reduced to the condition of those unfortunate wretches who believe they are pursued by an evil spirit.
亲爱的威廉,我陷入了那些不幸的人们的境地,他们认为自己被邪灵所追逐。 —

Sometimes I am oppressed, not by apprehension or fear, but by an inexpressible internal sensation, which weighs upon my heart, and impedes my breath!
有时我感到压抑,不是因为担忧或恐惧,而是由一种无法言喻的内在感觉所压迫,它让我心情沉重,呼吸困难! —

Then I wander forth at night, even in this tempestuous season, and feel pleasure in surveying the dreadful scenes around me.
然后我在夜晚漫无目的地游荡,即使在这个狂风暴雨的季节,我也感到快乐地观察着我周围可怕的景象。

Yesterday evening I went forth.
昨天晚上我出去了。 —

A rapid thaw had suddenly set in:
突然间冰雪融化了: —

I had been informed that the river had risen, that the brooks had all overflowed their banks, and that the whole vale of Walheim was under water!
有人告诉我河水上涨了,小溪都冲破了河堤,整个瓦尔海姆谷地都被水淹没了! —

Upon the stroke of twelve I hastened forth.
刚好十二点的时候,我匆忙出门。 —

I beheld a fearful sight.
我看到了一个可怕的场景。 —

The foaming torrents rolled from the mountains in the moonlight, – fields and meadows, trees and hedges, were confounded together;
白天和月光下,泡沫激荡的洪水从山上滚滚而来——田野、草地、树木和篱笆,一片混乱; —

and the entire valley was converted into a deep lake, which was agitated by the roaring wind!
整个山谷变成了一个被咆哮的风所激荡的深湖! —

And when the moon shone forth, and tinged the black clouds with silver, and the impetuous torrent at my feet foamed and resounded with awful and grand impetuosity, I was overcome by a mingled sensation of apprehension and delight.
当月亮出现,并用银色染黑云彩时,我被一种既充满恐惧又令人愉悦的感觉所淹没。 —

With extended arms I looked down into the yawning abyss, and cried, “Plunge!’ ” For a moment my senses forsook me, in the intense delight of ending my sorrows and my sufferings by a plunge into that gulf!
伸出双臂,我注视着那深不见底的深渊,大声呼喊:“跳下去!”在那刹那间,我感到自己的感官被弃置了,陷入了一种通过跳入那个深渊来结束我的悲伤和苦难的极度愉悦之中! —

And then I felt as if I were rooted to the earth, and incapable of seeking an end to my woes!
然后我感觉自己像是扎根于大地,无法寻求结束我痛苦的方式! —

But my hour is not yet come:
但我还没有到达我的时刻: —

I feel it is not.
我感觉它还没有到。 —

O Wilhelm, how willingly could I abandon my existence to ride the whirlwind, or to embrace the torrent!
哦,威廉,我多么愿意放弃我的存在去乘风破浪,或者拥抱那股急流! —

and then might not rapture perchance be the portion of this liberated soul?
那时,欢愉也许会成为这个解放了的灵魂的一部分?

I turned my sorrowful eyes toward a favourite spot, where I was accustomed to sit with Charlotte beneath a willow after a fatiguing walk. Alas!
我悲伤地望着一个常和夏洛特一起坐在柳树下休息的喜爱之地。唉! —

it was covered with water, and with difficulty I found even the meadow.
那里都被水淹没了,我很难甚至找到那片草地。 —

And the fields around the hunting-lodge, thought I. Has our dear bower been destroyed by this unpitying storm?
我想,猎舍周围的田野已经被这无情的风暴摧毁了吧? —

And a beam of past happiness streamed upon me, as the mind of a captive is illumined by dreams of flocks and herds and bygone joys of home!
过去的幸福的光束洒在我身上,就像囚徒的思绪被羊群、牛群和往日的家庭欢乐所照亮! —

But I am free from blame. I have courage to die!
但我无罪。我有勇气去死! —

Perhaps I have, – but I still sit here, like a wretched pauper, who collects fagots, and begs her bread from door to door, that she may prolong for a few days a miserable existence which she is unwilling to resign.
也许我有,– 但我仍然坐在这里,像一个可怜的乞丐一样,搜集柴火,从门到门乞求自己的面包,只为了延续几天我不愿放弃的悲惨存在。

DECEMBER 15.
十二月十五日。

What is the matter with me, dear Wilhelm?
亲爱的威廉,我是怎么了? —

I am afraid of myself! Is not my love for her of the purest, most holy, and most brotherly nature?
我害怕我的自己!难道我对她的爱不是最纯洁、最神圣、最兄弟般的吗? —

Has my soul ever been sullied by a single sensual desire?
我的灵魂是否曾被一丝一毫的欲望玷污? —

but I will make no protestations.
但我不会发表什么声明。 —

And now, ye nightly visions, how truly have those mortals understood you, who ascribe your various contradictory effects to some invincible power!
而现在,夜间的幻象啊,那些将你们各种矛盾的影响归因于某种不可抗拒力量的凡人们真正理解了你们! —

This night I tremble at the avowal – I held her in my arms, locked in a close embrace:
今夜我颤抖着承认——我紧紧地将她抱在怀里: —

I pressed her to my bosom, and covered with countless kisses those dear lips which murmured in reply soft protestations of love.
我将她紧贴在胸前,用无数个吻盖满了那温柔的双唇,她轻声回应着爱的诺言。 —

My sight became confused by the delicious intoxication of her eyes.
她美眸中那令人陶醉的神采让我的视线变得模糊了。 —

Heavens!
天啊! —

is it sinful to revel again in such happiness, to recall once more those rapturous moments with intense delight?
陷入这样的幸福中,再次沉浸于那兴奋的时刻是否有罪呢?夏洛特! —

Charlotte! Charlotte! I am lost!
夏洛特!我迷失了! —

My senses are bewildered, my recollection is confused, mine eyes are bathed in tears – I am ill;
我的感官被困惑了,我的记忆变得混乱,我的眼睛湿润了 — 我病了; —

and yet I am well – I wish for nothing – I have no desires – it were better I were gone.
然而我又很好 — 我无所求 — 我希望自己已经离去了。

Under the circumstances narrated above, a determination to quit this world had now taken fixed possession of Werther’s soul.
在上述情况下,决心离开这个世界已经牢牢占据了维特的心灵。 —

Since Charlotte’s return, this thought had been the final object of all his hopes and wishes;
自从夏洛特回来以来,这个思想一直是他所有希望和愿望的最终目标; —

but he had resolved that such a step should not be taken with precipitation, but with calmness and tranquillity, and with the most perfect deliberation.
但他已决定不操之过急地采取这一步骤,而是要冷静、平和地以最完美的审慎来进行。

His troubles and internal struggles may be understood from the following fragment, which was found, without any date, amongst his papers, and appears to have formed the beginning of a letter to Wilhelm.
他的困扰和内心挣扎可以从以下片段中理解,这个片段在他的文件中被发现,没有任何日期,看起来是给威廉的一封信的开始。

“Her presence, her fate, her sympathy for me, have power still to extract tears from my withered brain.
“她的存在、她的命运、她对我的同情仍然能够从我枯萎的大脑中挤出眼泪。

“One lifts up the curtain, and passes to the other side, – that is all! And why all these doubts and delays?
“一个人拨开帷幕,走到另一边,只不过如此!为什么会有这些疑虑和拖延呢? —

Because we know not what is behind – because there is no returning – and because our mind infers that all is darkness and confusion, where we have nothing but uncertainty.”
因为我们不知道背后是什么——因为没有回头路——因为我们的头脑推断我们所面对的只是一片黑暗和混乱,我们只有不确定性。”

His appearance at length became quite altered by the effect of his melancholy thoughts;
他的外貌最终因他忧郁的思绪而完全改变; —

and his resolution was now finally and irrevocably taken, of which the following ambiguous letter, which he addressed to his friend, may appear to afford some proof.
他现在最终、不可撤销地下定决心了,以下这封模棱两可的信件给他的朋友可以作为一些证据。

DECEMBER 20.
12月20日。

I am grateful to your love, Wilhelm, for having repeated your advice so seasonably. Yes, you are right: it is undoubtedly better that I should depart.
威廉,非常感谢你的爱,你的建议如此适时地再次重复。是的,你是对的:我当然最好离开。 —

But I do not entirely approve your scheme of returning at once to your neighbourhood;
但我并不完全赞同你马上返回你的邻居的计划; —

at least, I should Iike to make a little excursion on the way, particularly as we may now expect a continued frost, and consequently good roads.
至少我想在途中进行一次小小的旅行,特别是现在我们可以期待持续的严寒和好的路况。 —

I am much pleased with your intention of coming to fetch me;
你来接我的打算让我非常高兴; —

only delay your journey for a fortnight, and wait for another letter from me.
只是再延迟两周,等待我给你的另一封信。 —

One should gather nothing before it is ripe, and a fortnight sooner or later makes a great difference.
我们应该在果实成熟之前不要着急,而且提前或推迟两周是很大的区别。 —

Entreat my mother to pray for her son, and tell her I beg her pardon for all the unhappiness I have occasioned her.
请你请求母亲为她的儿子祈祷,并告诉她我为我给她带来的所有不幸向她道歉。 —

It has ever been my fate to give pain to those whose happiness I should have promoted.
给我带来痛苦一直是我的命运,尽管我应该促成他们的幸福。 —

Adieu, my dearest friend.
再见,我最亲爱的朋友。 —

May every blessing of Heaven attend you! Farewell.
希望天堂的一切祝福都陪伴着你!再见。

We find it difficult to express the emotions with which Charlotte’s soul was agitated during the whole of this time, whether in relation to her husband or to her unfortunate friend;
我们发现很难表达夏洛特内心此时所经受的情感波动,无论是对丈夫还是对她不幸的朋友; —

although we are enabled, by our knowledge of her character, to understand their nature.
尽管通过了解她的性格,我们能够理解这些情感的本质。

It is certain that she had formed a determination, by every means in her power to keep Werther at a distance;
毫无疑问,她已经下定决心,尽她一切可能和维特保持距离; —

and, if she hesitated in her decision, it was from a sincere feeling of friendly pity, knowing how much it would cost him, indeed, that he would find it almost impossible to comply with her wishes.
如果她在做出这个决定时犹豫不决,那是因为她真诚地对他怜悯,知道他会为此付出多大代价,甚至几乎不可能按照她的意愿行事。 —

But various causes now urged her to be firm.
但是现在有多种原因促使她坚定不移。 —

Her hushand preserved a strict silence about the whole matter;
她的丈夫对整个事情保持着严格的沉默; —

and she never made it a subject of conversation, feeling bound to prove to him by her conduct that her sentiments agreed with his.
她从不把这件事作为谈话的主题,她认为自己的行为必须通过行动来证明她的感情与丈夫一致。

The same day, which was the Sunday before Christmas, after Werther had written the last-mentioned letter to his friend, he came in the evening to Charlotte’s house, and found her alone.
当天晚上,即圣诞节前的星期天,维特写完给朋友的最后一封信后,他来到夏洛特的家里,发现她独自一人。 —

She was busy preparing some little gifts for her brothers and sisters, which were to be distributed to them on Christmas Day. He began talking of the delight of the children, and of that age when the sudden appearance of the Christmas-tree, decorated with fruit and sweetmeats, and lighted up with wax candles, causes such transports of joy.
她正忙着为她的兄弟姐妹准备一些小礼物,这些礼物将在圣诞节那天分发给他们。他开始谈论孩子们的喜悦,以及当圣诞树突然出现时,装饰着水果和糖果,点亮了蜡烛,会引起如此的喜悦。 —

“You shall have a gift too, if you behave well,” said Charlotte, hiding her embarrassment under sweet smile.
“如果你表现好,你也会有一份礼物,” 夏洛特在甜蜜的笑容下隐藏着尴尬。“那么,要表现好,我应该做什么呢, —

“And what do you call behaving well?
亲爱的夏洛特?”他说。 —

What should I do, what can I do, my dear Charlotte?” said he.
“星期四晚上,”她回答说,”是平安夜。孩子们都要来这里,我爸爸也会来:每个人都有一份礼物。 —

“Thursday night,” she answered, “is Christmas Eve. The children are all to be here, and my father too: there is a present for each;
“请你保持活动中文习惯 —

do you come likewise, but do not come before that time.” Werther started. “I desire you will not:
请你不要这样,之前的时间不要来。”维特开始了,“我希望你不要,事情就应该这样发展, —

it must be so,” she continued.
”她继续说道。 —

“I ask it of you as a favour, for my own peace and tranquillity.
“我请求你这样做,为了我的平静和安宁。 —

We cannot go on in this manner any longer.” He turned away his face walked hastily up and down the room, muttering indistinctly, “We cannot go on in this manner any longer!” Charlotte, seeing the violent agitation into which these words had thrown him, endeavoured to divert his thoughts by different questions, but in vain. “No, Charlotte!” he exclaimed; “I will never see you any more!” “And why so?” she answered. “We may – we must see each other again;
我们不能再继续这样下去了。”他转过脸,匆匆地在房间里走来走去,嘴里含糊地念叨着:“我们不能再继续这样下去了!”夏洛特看到他被这些话带入的剧烈激动,试图通过不同的问题转移他的注意力,但无济于事。“不,夏洛特!”他喊道:“我再也不会见你了!” “为什么?”她回答道。“我们可以——我们必须再见面, —

only let it be with more discretion. Oh!
只是要更加谨慎。哦! —

why were you born with that excessive, that ungovernable passion for everything that is dear to you?” Then, taking his hand, she said, “I entreat of you to be more calm:
你为什么生来对你所珍爱的事物有过度的,无法控制的热情?”然后,拉着他的手说,“我请求你要更加冷静:你的才华、理解力和天赋会给你提供一千种资源。 —

your talents, your understanding, your genius, will furnish you with a thousand resources.
你不需要离开我,只要更加深思熟虑地去面对,理智地去处理。” —

Be a man, and conquer an unhappy attachment toward a creature who can do nothing but pity you.” He bit his lips, and looked at her with a gloomy countenance. She continued to hold his hand.
做个男子汉,征服对一个只会可怜你的生物产生的不快的依恋。他咬着嘴唇,面容忧郁地看着她。她继续握着他的手。 —

“Grant me but a moment’s patience, Werther,” she said.
“让我多等一会儿,维特”,她说。 —

“Do you not see that you are deceiving yourself, that you are seeking your own destruction?
“难道你没有看出你在欺骗自己,你在寻求自我毁灭吗?为什么非要爱上我, —

Why must you love me, me only, who belong to another?
非要爱上我一个属于别人的人? —

I fear, I much fear, that it is only the impossibility of possessing me which makes your desire for me so strong.” He drew back his hand, whilst he surveyed her with a wild and angry look.
我担心,我非常担心,你对我如此渴望只是因为不能拥有我。”他抽回手,同时用狂野而愤怒的眼神审视着她。“那就好! —

”‘Tis well!” he exclaimed, “‘tis very well!
”他喊道,“那就很好! —

Did not Albert furnish you with this reflection?
阿尔伯特没有给你这个启示吗?它是深刻的, —

It is profound, a very profound remark.” “A reflection that any one might easily make,” she answered;
非常深刻的话语。”“这是谁都能轻易想到的观点,”她回答道; —

“and is there not a woman in the whole world who is at liberty, and has the power to make you happy? Conquer yourself:
“难道世界上没有一个自由而能让你幸福的女人吗?征服自己: —

look for such a being, and believe me when I say that you will certainly find her.
寻找这样一个存在,并且相信我,你肯定会找到她。 —

I have long felt for you, and for us all:
我一直为你感到痛惜,为了我们所有人: —

you have confined yourself too long within the limits of too narrow a circle.
你已经太久地限制自己在一个过于狭窄的圈子里。 —

Conquer yourself; make an effort:
征服自己;做出努力: —

a short journey will be of service to you.
一次短途旅行对你会很有帮助。 —

Seek and find an object worthy of your love;
寻找并找到一个值得你钟爱的对象; —

then return hither, and let us enjoy together all the happiness of the most perfect friendship.”
然后回到这里,让我们一起享受最完美的友谊带来的所有幸福。”

“This speech,” replied Werther with a cold smile, “this speech should be printed, for the benefit of all teachers.
“Werther以冷笑回答说:” 这番话应该印刷出来,造福于所有的教师。 —

My dear Charlotte, allow me but a short time longer, and all will be well.” “But however, Werther,” she added, “do not come again before Christmas.” He was about to make some answer, when Albert came in.
“我亲爱的夏洛特,请给我更短的时间,一切都会好起来的。” “但是,Werther,” 她补充道,”在圣诞节之前不要再来了。”他正要回答一些话,这时阿尔伯特走了进来。 —

They saluted each other coldly, and with mutual embarrassment paced up and down the room.
他们彼此冷淡地打招呼,并且尴尬地在房间里踱来踱去。 —

Werther made some common remarks; Albert did the same, and their conversation soon dropped.
Werther讲了一些普通的话;阿尔伯特也一样,他们的对话很快就结束了。 —

Albert asked his wife about some household matters;
阿尔伯特询问他的妻子一些家务事项; —

and, finding that his commissions were not executed, he used some expressions which, to Werther’s ear, savoured of extreme harshness.
发现自己的佣金没有得到执行,他用一些话表达出极端严厉的口吻,这让维特听起来很不舒服。 —

He wished to go, but had not power to move;
他想要离开,但没有动力去移动; —

and in this situation he remained till eight o’clock, his uneasiness and discontent continually increasing.
在这个状况下他一直待到八点钟,他的不安和不满不断增加。 —

At length the cloth was laid for supper, and he took up his hat and stick.
最后,晚餐已经摆好,他拿起帽子和拐杖。 —

Albert invited him to remain;
阿尔伯特邀请他留下来; —

but Werther, fancying that he was merely paying a formal compliment, thanked him coldly, amd left the house.
但是维特觉得他只是在敷衍一下,冷淡地向他道谢并离开了房子。

Werther returned home, took the candle from his servant, and retired to his room alone.
维特回到家,从仆人手里拿过蜡烛,独自退回了自己的房间。 —

He talked for some time with great earnestness to himself, wept aloud, walked in a state of great excitement through his chamber;
他自言自语地长时间交谈,大声哭泣,兴奋地在房间里走来走去; —

till at length, without undressing, he threw himself on the bed, where he was found by his servant at eleven o’clock, when the latter ventured to enter the room, and take off his boots.
最后,他没有脱衣服,直接扔在床上,在十一点钟时被仆人发现,后者敢于进入房间,脱下他的靴子。 —

Werther did not prevent him, but forbade him to come in the morning till he should ring.
Werther没有阻止他,但禁止他在早上来,直到他敲门。

On Monday morning, the 21st of December, he wrote to Charlotte the following letter, which was found, sealed, on his bureau after his death, and was given to her.
在12月21日的星期一早上,他给夏洛特写了以下这封信,死后密封后放在他的办公桌上,之后给了她。 —

I shall insert it in fragments; as it appears, from several circumstances, to have been written in that manner.
我将它分成碎片插入; 因为从几个情况看,它似乎是这种方式写的。

“It is all over, Charlotte: I am resolved to die!
“夏洛特,一切都结束了: —

I make this declaration deliberately and coolly, without any romantic passion, on this morning of the day when I am to see you for the last time.
我决心去死!我在此宣告,淡定而冷静,就在我最后一次见到你的这天早晨。 —

At the moment you read these lines, O best of women, the cold grave will hold the inanimate remains of that restless and unhappy being who, in the last moments of his existence, knew no pleasure so great as that of conversing with you!
当你阅读这些文字的时候,我最亲爱的女人,寒冷的坟墓将容纳那个不安和不幸的存在的无生命遗骸,他在生命的最后时刻,没有比与你交谈更大的快乐! —

I have passed a dreadful night or rather, let me say, a propitious one; for it has given me resolution, it has fixed my purpose.
我度过了一个可怕的晚上,或者更准确地说,让我说,一个幸运的晚上;因为它给了我决心,它确定了我的目标。 —

I am resolved to die. When I tore myself from you yesterday, my senses were in tumult and disorder;
我已决心死去。当我昨天从你身边离开时,我的感觉陷入了混乱和动荡; —

my heart was oppressed, hope and pleasure had fled from me for ever, and a petrifying cold had seized my wretched being.
我的心被压抑,希望和快乐永远离开了我,一种冰冷的寒气侵袭了我可怜的存在。 —

I could scarcely reach my room. I threw myself on my knees;
我几乎无法到达我的房间。 —

and Heaven, for the last time, granted me the consolation of shedding tears.
我跪了下来;上天最后一次让我获得了流泪的慰藉。 —

A thousand ideas, a thousand schemes, arose within my soul;
千种思绪、千种计划涌入我的心灵, —

till at length one last, fixed, final thought took possession of my heart.
最终,一种最后的、固定的、决定性的想法占据了我的心。 —

It was to die.
那就是去死。 —

I lay down to rest; and in the morning, in the quiet hour of awakening, the same determination was upon me.
我躺下休息;在早晨,醒来的宁静时刻,同样的决心依然存在于我心中。去死! —

To die! It is not despair:
这不是绝望: —

it is conviction that I have filled up the measure of my sufferings, that I have reached my appointed term, and must sacrifice myself for thee.
它是我已经承受了足够的痛苦,我已经达到了我注定的时限,必须为你而牺牲的坚定信念。 —

Yes, Charlotte, why should I not avow it?
是的,夏洛特,我为什么不承认呢? —

One of us three must die:
我们三个人中的一个必须死去: —

it shall be Werther. O beloved Charlotte!
那将会是维特。哦,心爱的夏洛特! —

this heart, excited by rage and fury, has often conceived the horrid idea of murdering your husband – you – myself!
这颗充满愤怒和怨恨的心,常常产生了谋杀你的丈夫——也就是你——和我自己的可怕想法! —

The lot is cast at length.
命运最终已经注定。 —

And in the bright, quiet evenings of summer, when you sometimes wander toward the mountains, let your thoughts then turn to me:
在明亮宁静的夏日晚间,当你有时徘徊向山区时,请将你的思绪投向我: —

recollect how often you have watched me coming to meet you from the valley;
回想起你多少次看着我从山谷中走来迎接你; —

then bend your eyes upon the churchyard which contains my grave, and, by the light of the setting sun, mark how the evening breeze waves the tall grass which grows above my tomb.
然后将你的目光投向包含我的坟墓的教堂,看着夕阳的余辉下,晚风如何摇动生长在我的坟墓上的高草。 —

I was calm when I began this letter, but the recollection of these scenes makes me weep like a child.” About ten in the morning, Werther called his servant, and, whilst he was dressing, told him that in a few days he intended to set out upon a journey, and bade him therefore lay his clothes in order, and prepare them for packing up, call in all his accounts, fetch home the books he had lent, and give two months’ pay to the poor dependants who were accustomed to receive from him a weekly allowance.
写这封信时我很冷静,但是这些场景的回忆让我像个孩子般哭泣。大约上午十点钟,维特叫来了他的仆人,当他穿衣服的时候,告诉他他打算在几天后出发旅行,让他整理衣服,准备打包,清理全部账目,把借出去的书取回来,并给那些习惯从他那里每周领取补贴的贫困的依赖者支付两个月的工资。

He breakfasted in his room, and then mounted his horse, and went to visit the steward, who, however, was not at home.
他在房间里吃早餐,然后骑马去拜访管家,然而管家不在家。 —

He walked pensively in the garden, and seemed anxious to renew all the ideas that were most painful to him.
他在花园里沉思着,似乎渴望重新唤起那些最令他痛苦的思绪。

The children did not suffer him to remain alone long.
孩子们不让他一个人待太久。 —

They followed him, skipping and dancing before him, and told him, that after to-morrow and tomorrow and one day more, they were to receive their Christmas gift from Charlotte;
他们在他前面跳跃地跳舞,告诉他,明天和后天再过一天,他们将收到夏洛特送给他们的圣诞礼物; —

and they then recounted all the wonders of which they had formed ideas in their child imaginations.
然后他们叙述了他们的童年想象中的所有奇迹。 —

“Tomorrow and tomorrow,” said he, “and one day more!” And he kissed them tenderly.
“明天和明天,”他说,”还有一天!” 他温柔地亲吻他们。 —

He was going;
他要走了; —

but the younger boy stopped him, to whisper something in his ear.
但是小弟弟拦住他,悄声在他耳边说了些什么。 —

He told him that his elder brothers had written splendid New-Year’s wishes so large!
他告诉他,他的哥哥们写了很棒的新年祝福,写得很大! —

one for papa, and another for Albert and Charlotte, and one for Werther;
一个是给爸爸的,另一个是给阿尔伯特和夏洛特的,还有一个是给维特的; —

and they were to be presented early in the morning, on New Year’s Day. This quite overcame him.
它们将在新年的早上早早送给他们。这让他感到十分不安。 —

He made each of the children a present, mounted his horse, left his compliments for papa and mamma, and, with tears in his eyes, rode away from the place.
他给每个孩子一个礼物,骑上他的马,留下问候给爸爸和妈妈,含着泪离开了那个地方。

He returned home about five o’clock, ordered his servant to keep up his fire, desired him to pack his books and linen at the bottom of the trunk, and to place his coats at the top.
他大约在五点钟回到家,吩咐仆人保持火勿灭,让他将书和衣物打包在箱子底部,并把外套放在顶部。 —

He then appears to have made the following addition to the letter addressed to Charlotte:
然后,他似乎对写给夏洛特的信作了如下补充:

“You do not expect me. You think I will obey you, and not visit you again till Christmas Eve. O Charlotte, today or never!
“你不期望我来。你认为我会服从你,直到圣诞节前不再去见你。哦,夏洛特,今天或者永远! —

On Christmas Eve you will hold this paper in your hand;
在圣诞前夕,你将把这张纸握在手中; —

you will tremble, and moisten it with your tears.
你会颤抖,用泪水洒湿它。 —

I will – I must! Oh, how happy I feel to be determined!”
我会的-我一定会的!哦,我感到多么幸福,能够下定决心!

In the meantime, Charlotte was in a pitiable state of mind.
与维特最后一次谈话之后, —

After her last conversation with Werther, she found how painful to herself it would be to decline his visits, and knew how severely he would suffer from their separation.
夏洛特的心情可怜可怜。她发现拒绝维特的访问对她自己来说是多么痛苦,也知道他们的分离会给他带来多大的痛苦。

She had, in conversation with Albert, mentioned casually that Werther would not return before Christmas Eve;
她在与阿尔贝谈话时随便提到维特不会在圣诞前夕回来; —

and soon afterward Albert went on horseback to see a person in the neighbourhood, with whom he had to transact some business which would detain him all night.
不久之后,阿尔贝乘马去看附近的一个人,他需要处理一些事务,将在那里过夜。

Charlotte was sitting alone. None of her family were near, and she gave herself up to the reflections that silently took possession of her mind.
夏洛特独自坐着。她的家人都不在身边,她完全沉浸在自己的思考中。 —

She was for ever united to a husband whose love and fidelity she had proved, to whom she was heartily devoted, and who seemed to be a special gift from Heaven to ensure her happiness.
她与丈夫紧密相连,她已经证明了她对他的爱和忠诚,她将全心全意地奉献给他,他似乎是上天特别赐予她的礼物,为了确保她的幸福。 —

On the other hand, Werther had become dear to her.
另一方面,维特对她来说变得很亲近。 —

There was a cordial unanimity of sentiment between them from the very first hour of their acquaintance, and their long association and repeated interviews had made an indelible impression upon her heart.
从他们认识的第一刻起,他们就一致的意见,长时间的相处和反复的相见给她的心留下了深刻的印象。 —

She had been accustomed to communicate to him every thought and feeling which interested her, and his absence threatened to open a void in her existence which it might be impossible to fill.
她习惯于与他分享她所关心的每一个想法和感受,他的离去威胁到开启她生活中的一片虚空,这可能是不可能填补的。 —

How heartily she wished that she might change him into her brother, – that she could induce him to marry one of her own friends, or could reestablish his intimacy with Albert.
她多么真诚地希望她能把他变成她的兄弟,让他娶她的朋友之一,或者重新建立他与阿尔伯特的亲密关系。

She passed all her intimate friends in review before her mind, but found something objectionable in each, and could decide upon none to whom she would consent to give him.
她在脑海中回顾了所有亲密的朋友,但每个人都有令人反感的地方,她无法决定是否愿意把他交给其中任何一个人。

Amid all these considerations she felt deeply but indistinctly that her own real but unexpressed wish was to retain him for herself, and her pure and amiable heart felt from this thought a sense of oppression which seemed to forbid a prospect of happiness.
在所有这些考虑中,她深深地感到,尽管含糊不清,但她自己真实却未被表达的愿望是留住他,她纯洁和和善的心因为这个想法感到沉重的压抑,似乎不允许幸福的前景。 —

She was wretched: a dark cloud obscured her mental vision.
她很悲伤:一片黑云遮蔽了她的思维。

It was now half-past six o’clock, and she heard Werther’s step on the stairs.
现在已经是六点半了,她听到维特的脚步声在楼梯上响起。 —

She at once recognised his voice, as he inquired if she were at home.
她立刻认出了他的声音,他询问她是否在家。 —

Her heart beat audibly – we could almost say for the first time – at his arrival.
她的心跳声清晰可闻——我们几乎可以说是第一次——在他到来时。 —

It was too late to deny herself;
现在已经太晚否认自己; —

and, as he entered, she exclaimed, with a sort of ill concealed confusion, “You have not kept your word!” “I promised nothing,” he answered.
当他进来时,她带着一种掩饰不住的困惑大声说道:“你没有遵守你的承诺!”“我没有承诺任何事,”他回答道。 —

“But you should have complied, at least for my sake,” she continued.
“但是你至少应该为了我而遵守,”她继续说道。 —

” I implore you, for both our sakes.”
“为了我们俩的缘故,我求求你了。”

She scarcely knew what she said or did;
她几乎不知道自己在说什么或做什么; —

and sent for some friends, who, by their presence, might prevent her being left alone with Werther.
她叫了一些朋友来,他们的存在可以防止她与维特独处。 —

He put down some books he had brought with him, then made inquiries about some others, until she began to hope that her friends might arrive shortly, entertaining at the same time a desire that they might stay away.
他放下了一些他带来的书,然后询问了一些其他的书籍,直到她开始希望她的朋友们可能很快到来,同时也希望他们可能远离一段时间。