At one moment she felt anxious that the servant should remain in the adjoining room, then she changed her mind.
某个时刻,她感到害怕仆人应该留在隔壁房间,然后她改变了主意。 —

Werther, meanwhile, walked impatiently up and down.
与此同时,维特焦躁地来回走动。 —

She went to the piano, and determined not to retire.
她走到钢琴旁,决定不退去。 —

She then collected her thoughts, and sat down quietly at Werther’s side, who had taken his usual place on the sofa.
然后她收拾好思绪,静静地坐在沙发上的维特身旁,他已经坐在那里了。

“Have you brought nothing to read?” she inquired. He had nothing.
“你没带什么读物吗?”她问道。他一无所获。 —

“There in my drawer,” she continued, “you will find your own translation of some of the songs of Ossian.
“在我的抽屉里,”她继续说道,” 你会找到奥西安的一些歌曲的译本。 —

I have not yet read them, as I have still hoped to hear you recite them; but, for some time past, I have not been able to accomplish such a wish.” He smiled, and went for the manuscript, which he took with a shudder.
我还没有阅读它们,因为我一直希望听你朗读它们;但是,最近我无法实现这样的愿望。他微笑着,去拿手稿,用颤抖的手接过。 —

He sat down;
他坐下; —

and, with eyes full of tears, he began to read.
眼中含泪,他开始朗读。

“Star of descending night! fair is thy light in the west!
“降临之夜的明星!你的光辉在西方如此美丽! —

thou liftest thy unshorn head from thy cloud;
你从云中抬起头, —

thy steps are stately on thy hill.
你的步伐威严地走在山上。 —

What dost thou behold in the plain?
你在平原上看见了什么? —

The stormy winds are laid.
狂风已经平息。 —

The murmur of the torrent comes from afar.
激流的低吟远远传来。 —

Roaring waves climb the distant rock.
汹涌的浪爬上遥远的岩石。 —

The flies of evening are on their feeble wings:
夜晚的蝇虫翅膀微弱地振动着: —

the hum of their course is on the field.
它们在田野上嗡嗡飞舞。 —

What dost thou behold, fair light?
你看见了什么,美丽的光? —

But thou dost smile and depart.
但是你微笑着离去。 —

The waves come with joy around thee:
波浪欢欣地围绕着你: —

they bathe thy lovely hair.
它们沐浴着你可爱的头发。 —

Farewell, thou silent beam!
告别吧,寂静的光束! —

Let the light of Ossian’s soul arise!
让奥西安之魂的光芒升起!

“And it does arise in its strength!
“它确实在它的力量中升起! —

I behold my departed friends.
我看到了离去的朋友。 —

Their gathering is on Lora, as in the days of other years.
他们聚集在洛拉,如同往年一样。 —

Fingal comes like a watery column of mist!
芬加尔像一道水柱的迷雾! —

his heroes are around: and see the bards of song, gray-haired Ullin! stately Ryno!
他的英雄们环绕在他身边:看到了歌唱的吟游诗人,银发苍苍的乌林!庄严的莱诺! —

Alpin with the tuneful voice: the soft complaint of Minona!
音调宜人的艾尔平:闻到了米诺娜轻柔的怨诉! —

How are ye changed, my friends, since the days of Selma’s feast!
我的朋友们啊,自从塞尔玛的盛宴以来,你们变了多少! —

when we contended, like gales of spring as they fly along the hill, and bend by turns the feebly whistling grass.
当我们像春天的微风一样在山上飞驰,时而弯曲时而轻吹着低弱的草地时,我们争强好胜。

“Minona came forth in her beauty, with downcast look and tearful eye.
米诺娜以她的美貌出现,低头目泪。 —

Her hair was flying slowly with the blast that rushed unfrequent from the hill.
她的头发随着间或从山上吹来的狂风慢慢飘动。 —

The souls of the heroes were sad when she raised the tuneful voice.
英雄们的灵魂感到悲伤当她发出悠扬的声音。 —

Oft had they seen the grave of Salgar, the dark dwelling of white-bosomed Colma. Colma left alone on the hill with all her voice of song!
他们曾经看到过沙尔加的坟墓,美丽的科尔玛的黑暗住所。科尔玛独自一人留在山上,带着她全部的歌声! —

Salgar promised to come! but the night descended around.
Salgar答应过来!但夜幕降临了。在山上, —

Hear the voice of Colma, when she sat alone on the hill!
听听Colma的声音,当她独自坐在那里!

“Colma. It is night: I am alone, forlorn on the hill of storms.
“Colma。现在是夜晚:我孤独,被遗弃在风暴的山上。 —

The wind is heard on the mountain.
山上的风声可闻。 —

The torrent is howling down the rock.
狂风怒吼,随着岩石冲下。 —

No hut receives me from the rain:
没有小屋能躲雨: —

forlorn on the hill of winds!
孤独,风暴山上!

“Rise moon! from behind thy clouds. Stars of the night, arise! Lead me, some light, to the place where my love rests from the chase alone!
“月亮升起吧!从你的云端中升起吧。夜晚的星星,起来吧!给我带一些光,照亮那个我心爱的人独自猎斩的地方! —

His bow near him unstrung, his dogs panting around him!
他的弓近在咫尺,他的狗在他周围喘息! —

But here I must sit alone by the rock of the mossy stream.
但是我必须独自坐在那泥泞小溪旁的岩石上。 —

The stream and the wind roar aloud.
溪流和风呼啸着。我听不到我心爱的人的声音! —

I hear not the voice of my love! Why delays my Salgar;
为什么我的Salgar拖延; —

why the chief of the hill his promise?
为什么山上的首领迟迟不兑现他的承诺? —

Here is the rock and here the tree!
这是那块岩石,这是那棵树! —

here is the roaring stream!
这是奔腾的溪流! —

Thou didst promise with night to be here.
你答应过晚上在这儿。啊! —

Ah! whither is my Salgar gone?
我的Salgar去哪了? —

With thee I would fly from my father, with thee from my brother of pride.
我想和你一起逃离我的父亲,逃离我骄傲的兄弟。 —

Our race have long been foes: we are not foes, O Salgar!
我们的家族长期以来都是敌人:但是我们不是敌人,哦,Salgar!

“Cease a little while, O wind! stream, be thou silent awhile! let my voice be heard around!
稍安勿躁,风啊!流水,静默片刻,让我的声音传达出去! —

let my wanderer hear me! Salgar!
让我的流浪者听到我!萨尔加! —

it is Colma who calls.
是科尔玛在呼唤。 —

Here is the tree and the rock. Salgar, my love, I am here!
这儿有树和岩石。萨尔加,我的爱人,我在这里! —

Why delayest thou thy coming? Lo!
你为何延迟到来?看, —

the calm moon comes forth.
平静的月亮现身了。 —

The flood is bright in the vale.
洪水在山谷里泛着光。 —

The rocks are gray on the steep.
陡峭的岩石呈灰色。 —

I see him not on the brow.
我在山顶上看不见他。 —

His dogs come not before him with tidings of his near approach.
他的猎犬没有先于他到来带来消息。 —

Here I must sit alone!
我必须独自坐在这儿!

“Who lie on the heath beside me?
谁躺在我旁边的荒原上? —

Are they my love and my brother? Speak to me, O my friends!
是我的爱人和兄弟吗?朋友们,对我说话! —

To Colma they give no reply.
对科尔玛他们无声相应。对我说话: —

Speak to me: I am alone!
我独自一人! —

My soul is tormented with fears. Ah, they are dead!
我的灵魂被恐惧所困扰。啊,他们已经死了! —

Their swords are red from the fight. O my brother!
他们的剑染上了斗争的鲜血。哦,我的兄弟! —

my brother! why hast thou slain my Salgar!
我的兄弟!你为何杀死我的萨尔加! —

Why, O Salgar, hast thou slain my brother!
萨尔加啊,你为何杀死我的兄弟! —

Dear were ye both to me! what shall I say in your praise?
你们两个对我都很亲爱!我该如何赞美你们?在成千上万人中, —

Thou wert fair on the hill among thousands!
你在山丘上是那样美丽! —

he was terrible in fight! Speak to me! hear my voice!
他在战斗中很糟糕!听我说!听到我的声音! —

hear me, sons of my love!
听我吧,我亲爱的子民们! —

They are silent! silent for ever!
他们沉默了!永远的沉默! —

Cold, cold, are their breasts of clay! Oh, from the rock on the hill, from the top of the windy steep, speak, ye ghosts of the dead!
冰冷,冰冷,他们的胸膛冷如泥土!哦,从山顶的岩石,从那风吹劲草的山坡顶,发出声音,你们已逝的鬼魂们! —

Speak, I will not be afraid! Whither are ye gone to rest?
说话吧,我不会害怕!你们去了哪里安息? —

In what cave of the hill shall I find the departed?
在山洞里,我能找到亡者吗? —

No feeble voice is on the gale:
微弱的声音不再传来: —

no answer half drowned in the storm!
没能在风暴中半潜的回应。

“I sit in my grief: I wait for morning in my tears!
“我坐在悲伤中:我等待着黎明,在我的泪水中等待! —

Rear the tomb, ye friends of the dead.
朋友们,为亡者筑墓。 —

Close it not till Colma come.
等科尔玛来了再合上。 —

My life flies away like a dream. Why should I stay behind?
我的生命如梦一般逝去。我为什么要留在这里? —

Here shall I rest with my friends, by the stream of the sounding rock.
我将与我的朋友们一起安息,在那声音咆哮的溪流旁。 —

When night comes on the hill when the loud winds arise my ghost shall stand in the blast, and mourn the death of my friends.
当夜幕降临在山上,当大风崛起时,我的幽灵将站在狂风中,悲叹我的朋友们的死亡。 —

The hunter shall hear from his booth;
猎人将从猎舍中听到,他会害怕, —

he shall fear, but love my voice!
但是爱着我的声音! —

For sweet shall my voice be for my friends:
对于我的朋友们来说,我的声音将是甜美的: —

pleasant were her friends to Colma.
对于科尔玛来说,她的朋友们是愉快的。

“Such was thy song, Minona, softly blushing daughter of Torman.
“梦露醉态,托尔曼之女米诺娜啊,你的歌声也如此。 —

Our tears descended for Colma, and our souls were sad! Ullin came with his harp;
我们为科尔玛洒下了眼泪,我们的灵魂沉浸在悲伤之中!乌林带来了他的竖琴; —

he gave the song of Alpin. The voice of Alpin was pleasant, the soul of Ryno was a beam of fire!
他演奏了阿尔平的歌。阿尔平的声音悦耳动听,莱诺的灵魂如同火光! —

But they had rested in the narrow house:
但他们已经长眠在狭窄的坟墓里了: —

their voice had ceased in Selma!
他们的声音在塞尔玛已经停止! —

Ullin had returned one day from the chase before the heroes fell.
乌林在英雄们倒下之前就从狩猎中归来。 —

He heard their strife on the hill:
他听到了他们在山上的争斗: —

their song was soft, but sad!
他们的歌声柔和而悲伤! —

They mourned the fall of Morar, first of mortal men!
他们哀悼着摩拉尔的陨落,他是首个凡人! —

His soul was like the soul of Fingal:
他的灵魂如同芬加尔的灵魂: —

his sword like the sword of Oscar. But he fell, and his father mourned: his sister’s eyes were full of tears.
他的剑如同奥斯卡的剑。但他倒下了,他的父亲哀悼着:他妹妹的眼中充满了泪水。 —

Minona’s eyes were full of tears, the sister of car-borne Morar. She retired from the song of Ullin, like the moon in the west, when she foresees the shower, and hides her fair head in a cloud.
米诺娜的眼中充满了泪水,她是车驾摩拉尔的姐妹。她退出了乌林的歌声,就像西方的月亮在预见到雨后,把她美丽的头颅躲进云彩里一样。 —

I touched the harp with Ullin: the song of morning rose!
我和乌林一同弹奏着竖琴:清晨的歌声升起!

“Ryno. The wind and the rain are past, calm is the noon of day. The clouds are divided in heaven.
莱诺。风雨已过,平静的午日。云在天上分开。 —

Over the green hills flies the inconstant sun.
不稳定的太阳飞过绿色的山丘。 —

Red through the stony vale comes down the stream of the hill. Sweet are thy murmurs, O stream! but more sweet is the voice I hear.
红色的溪流穿过石质的山谷。溪流啊,你的低语如此甜美!但我更甜美的是我所听到的声音。 —

It is the voice of Alpin, the son of song, mourning for the dead! Bent is his head of age:
那是歌之子阿尔平的声音,为死者哀悼!他头发花白, —

red his tearful eye.
泪眼朦胧。 —

Alpin, thou son of song, why alone on the silent hill?
歌之子阿尔平啊,为什么你独自在寂静的山上呢? —

why complainest thou, as a blast in the wood as a wave on the lonely shore?
为什么你像林中的狂风,像孤寂海岸上的波浪一样抱怨?

“Alpin. My tears, O Ryno!
“阿尔平。我的眼泪, —

are for the dead my voice for those that have passed away.
哦莱诺!是为了死者,我的声音是为了那些已逝去的人。 —

Tall thou art on the hill;
你站在山上高大; —

fair among the sons of the vale.
在山谷的儿子中你是美丽的。 —

But thou shalt fall like Morar:
但你将像莫拉尔一样倒下: —

the mourner shall sit on thy tomb.
哀悼者将坐在你的坟墓上。 —

The hills shall know thee no more:
山不再认识你: —

thy bow shall lie in thy hall unstrung!
你的弓将躺在你的大厅里未曾上弦的状态!

“Thou wert swift, O Morar! as a roe on the desert:
“你曾是迅速的,哦莫拉尔!如同沙漠上的獐子, —

terrible as a meteor of fire.
象火流星一般可怕。 —

Thy wrath was as the storm.
你的怒火如暴风雨。 —

Thy sword in battle as lightning in the field.
你的剑在战场上如闪电般烁烁发光。 —

Thy voice was as a stream after rain, like thunder on distant hills.
你的声音如雨后的小溪,在远山上如雷般震荡。 —

Many fell by thy arm:
许多人都在你的手下倒下。 —

they were consumed in the flames of thy wrath.
他们在你的愤怒之火中被吞噬。 —

But when thou didst return from war, how peaceful was thy brow.
然而当你从战争中归来时,你的额头是多么宁静。 —

Thy face was like the sun after rain:
你的脸如雨后的太阳,如夜晚的月亮, —

like the moon in the silence of night:
宁静如湖泊风停时的水面。 —

calm as the breast of the lake when the loud wind is laid.
“你的住所变得狭小!你的安息之处充满黑暗!我用三步环绕着你的坟墓,哦,你曾经如此伟大!

“Narrow is thy dwelling now! dark the place of thine abode!
四块头上长满苔藓的石头是你唯一的纪念。 —

With three steps I compass thy grave, O thou who wast so great before!

Four stones, with their heads of moss, are the only memorial of thee.
一棵几乎没有叶子的树,长草在风中呼啸,猎人们的眼中见证了强大的摩勒的坟墓。摩勒!你的境况确实低落。 —

A tree with scarce a leaf, long grass which whistles in the wind, mark to the hunter’s eye the grave of the mighty Morar. Morar!
你没有母亲来哀悼你,没有少女用她的爱之泪。 —

thou art low indeed.

Thou hast no mother to mourn thee, no maid with her tears of love.
生你的母亲早已故去。摩格兰的女儿已经倒下。 —

Dead is she that brought thee forth.
请你静静躺下。 —

Fallen is the daughter of Morglan.
一切已过去。

“Who on his staff is this?
这是他的班子上的谁? —

Who is this whose head is white with age, whose eyes are red with tears, who quakes at every step?
这是谁,头发斑白如年龄,眼红如泪水,每走一步都颤抖着? —

It is thy father, O Morar! the father of no son but thee.
这是你的父亲,哦莫拉尔!除了你以外,他没有其他的儿子。 —

He heard of thy fame in war, he heard of foes dispersed.
他听说了你在战争中的声名,他听说了散开的敌人。 —

He heard of Morar’s renown, why did he not hear of his wound? Weep, thou father of Morar! Weep, but thy son heareth thee not.
他听说了莫拉尔的威名,为什么他没有听说他的受伤?哭吧,莫拉尔的父亲!哭吧,但你的儿子听不见你的声音。 —

Deep is the sleep of the dead, low their pillow of dust.
死者的睡眠是深沉的,他们的枕头是尘土。 —

No more shall he hear thy voice, no more awake at thy call.
他再也听不到你的声音,再也不会在你的呼唤中醒来。 —

When shall it be morn in the grave, to bid the slumberer awake? Farewell, thou bravest of men! thou conqueror in the field!
坟墓何时会迎来早晨,唤醒沉睡者?再见了,你最勇敢的人!你这个征服战场的人! —

but the field shall see thee no more, nor the dark wood be lightened with the splendour of thy steel.
但战场再也见不到你,黑暗的树林再也见不到你那闪亮的钢剑。 —

Thou has left no son.
你没有留下儿子。 —

The song shall preserve thy name.
歌曲将保留你的名字。 —

Future times shall hear of thee they shall hear of the fallen Morar!
将来的时代会听说你,他们会听说倒下的莫拉尔!

“The grief of all arose, but most the bursting sigh of Armin. He remembers the death of his son, who fell in the days of his youth.
“众人的悲痛上升,但最多的是阿尔敏的沉闷叹息。他记得他儿子的死,他在年轻时倒下。 —

Carmor was near the hero, the chief of the echoing Galmal.
Carmor就在英雄身边,回响的加尔马尔酋长。 —

Why burst the sigh of Armin? he said.
为什么阿明发出叹息? —

Is there a cause to mourn?
有什么可悲伤的原因吗? —

The song comes with its music to melt and please the soul.
这首歌带着音乐来融化和悦慰灵魂。 —

It is like soft mist that, rising from a lake, pours on the silent vale;
它就像是从湖中升起的柔和的雾气,倾泻在寂静的谷中; —

the green flowers are filled with dew, but the sun returns in his strength, and the mist is gone.
绿色的花朵被露水填满,但太阳恢复了它的力量,雾气消失了。 —

Why art thou sad, O Armin, chief of sea-surrounded Gorma?
你为何忧伤,哦,环绕海洋的戈尔马的酋长阿明?

“Sad I am! nor small is my cause of woe! Carmor, thou hast lost no son; thou hast lost no daughter of beauty.
“我很悲伤!我有许多悲痛的原因!卡莫尔,你没有失去儿子;你没有失去容貌美丽的女儿。 —

Colgar the valiant lives, and Annira, fairest maid.
勇敢的科尔加尔还活着,最美丽的女孩安尼拉也在。 —

The boughs of thy house ascend, O Carmor!
你的家族传承继续延续下去,哦,卡莫尔! —

but Armin is the last of his race.
但是阿明是他族群的最后一个。 —

Dark is thy bed, O Daura! deep thy sleep in the tomb!
哦,多拉!你的坟墓里睡着沉重的睡眠! —

When shalt thou wake with thy songs?
你将何时醒来,伴随着你的歌声? —

with all thy voice of music?
伴随着你的全部音乐之声?

“Arise, winds of autumn, arise: blow along the heath.
“秋天的风,起来吧,吹过荒地。 —

Streams of the mountains, roar; roar, tempests in the groves of my oaks!
山间的溪流,咆哮吧;在我的橡树林中,暴风雨咆哮吧! —

Walk through broken clouds, O moon!
漫步在破碎的云中吧,月亮! —

show thy pale face at intervals;
间隔地展示你苍白的面庞; —

bring to my mind the night when all my children fell, when Arindal the mighty fell – when Daura the lovely failed.
让我想起那个夜晚,当我的孩子们全都倒下,当伟大的阿琳达尔倒下——当可爱的道拉失败了。 —

Daura, my daughter, thou wert fair, fair as the moon on Fura, white as the driven snow, sweet as the breathing gale.
道拉,我的女儿,你是美丽的,如同富拉上的月亮般美丽,洁白如雪,甘甜如沐浴的微风。 —

Arindal, thy bow was strong, thy spear was swift on the field, thy look was like mist on the wave, thy shield a red cloud in a storm!
阿琳达尔,你的弓强劲,你的矛迅捷如风,你的目光如雾在波涛上,你的盾牌如暴风中的红云! —

Armar, renowned in war, came and sought Daura’s love.
阿玛尔,在战争中名闻遐迩,来寻求道拉的爱。 —

He was not long refused:
他没有被拒绝多久: —

fair was the hope of their friends.
他们的朋友们对此抱着美好的希望。

“Erath, son of Odgal, repined:
“埃拉斯,奥德加尔之子, —

his brother had been slain by Armar. He came disguised like a son of the sea:
心生不满:他的兄弟被阿玛尔杀害。他化装成海中之子前来: —

fair was his cliff on the wave, white his locks of age, calm his serious brow. Fairest of women, he said, lovely daughter of Armin!
他的悬崖峭壁在波浪上映衬,他白发如雪,肃穆而沉静。阿尔明最美丽的女子,他说,可爱的道拉! —

a rock not distant in the sea bears a tree on its side;
海上的一块不远处有一块岩石,其上嵌着一棵树; —

red shines the fruit afar.
从远处看那红果熠熠生辉。 —

There Armar waits for Daura. I come to carry his love!
阿玛尔在那里等待着道拉。我来传递他的爱! —

she went she called on Armar. Nought answered, but the son of the rock. Armar, my love, my love!
她去找阿尔马尔,她呼唤着。没有人回应,只有岩石的儿子。阿尔马尔,我的爱人, —

why tormentest thou me with fear?
为何以恐惧折磨我? —

Hear, son of Arnart, hear! it is Daura who calleth thee.
听着,阿纳特的儿子,听着!是多拉在呼唤你。 —

Erath, the traitor, fled laughing to the land.
叛徒埃拉斯逃到了大陆上,大笑不止。 —

She lifted up her voice– she called for her brother and her father.
她提高了声音,呼唤着她的兄弟和父亲。 —

Arindal! Armin! none to relieve you, Daura.
阿林达尔!阿尔敏!没有人来救你们,多拉。

“Her voice came over the sea. Arindal, my son, descended from the hill, rough in the spoils of the chase.
“她的声音通过海洋传来。我的儿子阿林达尔从山上下来,身上沾满了狩猎的战利品。 —

His arrows rattled by his side;
他的箭靶嗒嗒作响, —

his bow was in his hand, five dark-gray dogs attended his steps.
他手中拿着弓,五只深灰色的狗跟随着他的脚步。 —

He saw fierce Erath on the shore;
他在海岸上看到凶猛的埃拉斯; —

he seized and bound him to an oak.
他捆绑他到一棵橡树上。 —

Thick wind the thongs of the hide around his limbs;
粗糙的皮带风声呼啸地绑住他的四肢; —

he loads the winds with his groans.
他的哀嚎充斥着风中。 —

Arindal ascends the deep in his boat to bring Daura to land.
阿林达尔乘船进入深渊,将多拉带到陆地上。 —

Armar came in his wrath, and let fly the gray-feathered shaft.
阿尔马尔愤怒地出现,箭上扣上灰羽毛,射出。哼唱, —

It sung, it sunk in thy heart, O Arindal, my son!
沉入你的心中,哦,我的儿子阿林达尔! —

for Erath the traitor thou diest.
你为了叛徒埃拉斯而死。 —

The oar is stopped at once: he panted on the rock, and expired. What is thy grief, O Daura, when round thy feet is poured thy brother’s blood.
船桨立刻停下:他在岩石上喘息着,最后断气了。嗟呀,道拉,你为什么如此悲伤,在你脚下似乎流淌着你兄弟的鲜血。 —

The boat is broken in twain.
船被劈成两半。 —

Armar plunges into the sea to rescue his Daura, or die.
阿尔马尔跳进海里去拯救他的道拉,或者与她同归于尽。 —

Sudden a blast from a hill came over the waves;
山上突然一阵狂风吹过海面;他下沉了, —

he sank, and he rose no more.
再也没有浮出水面。

“Alone, on the sea-beat rock, my daughter was heard to complain;
“孤独地站在海边的岩石上,我听到我的女儿在抱怨; —

frequent and loud were her cries.
她的哭声频繁而响亮。 —

What could her father do?
她父亲能做些什么呢? —

All night I stood on the shore:
我整夜站在岸边: —

I saw her by the faint beam of the moon.
我看见她在月光的微弱照射下。 —

All night I heard her cries.
我整夜听见她的哭声。 —

Loud was the wind;
风大声地吹着; —

the rain beat hard on the hill. Before morning appeared, her voice was weak; it died away like the evening breeze among the grass of the rocks.
雨点猛烈地打在山上。在天亮之前,她的声音变得微弱;它在岩石上的草丛中消失得像傍晚的微风一样。 —

Spent with grief, she expired, and left thee, Armin, alone.
因悲伤过度,她去世了,离开了你,阿尔明,孤独地留下了你。 —

Gone is my strength in war, fallen my pride among women.
我的战斗力已经消失了,我在女人中失去了骄傲。 —

When the storms aloft arise, when the north lifts the wave on high, I sit by the sounding shore, and look on the fatal rock.
当暴风雨来临时,当北风将海浪卷起时,我坐在嘈杂的海岸边,凝望着那命运之岩。

“Often by the setting moon I see the ghosts of my children;
在常常伴随着明亮月光的时候,我看到了我的孩子们的幽灵; —

half viewless they walk in mournful conference together.”
他们半透明地一起悲伤地交谈着。

A torrent of tears which streamed from Charlotte’s eyes and gave relief to her bursting heart, stopped Werther’s recitation.
夏洛特的眼泪如泉水般流淌,为她内心的痛楚带来了宣泄,这也让维特的朗诵戛然而止。 —

He threw down the book, seized her hand, and wept bitterly.
他将书摔在地上,抓住她的手,痛苦地哭泣起来。 —

Charlotte leaned upon her hand, and buried her face in her handkerchief:
夏洛特倚在手上,将脸埋在手绢里。 —

the agitation of both was excessive.
二人都非常激动。 —

They felt that their own fate was pictured in the misfortunes of Ossian’s heroes, they felt this together, and their tears redoubled.
他们感到自己的命运如同奥辛的英雄一般不幸,这种共同的感受使得他们的眼泪更加汹涌。 —

Werther supported his forehead on Charlotte’s arm:
维特将额头倚在夏洛特的臂弯上: —

she trembled, she wished to be gone;
她颤抖着,渴望离开。 —

but sorrow and sympathy lay like a leaden weight upon her soul.
但是悲伤和同情如同一块沉重的负担压在她的心头。 —

She recovered herself shortly, and begged Werther, with broken sobs, to leave her, implored him with the utmost earnestness to comply with her request.
她很快恢复过来,恳求着维特,带着抽泣声请求他离开,用尽最大的诚恳恳求他遵从她的请求。 —

He trembled; his heart was ready to burst: then, taking up the book again, he recommenced reading, in a voice broken by sobs.
他颤抖着,他的心即将炸裂:然后,重新拿起书,含着抽泣的声音继续朗读。 —

“Why dost thou waken me, O spring? Thy voice woos me, exclaiming, I refresh thee with heavenly dews;
“春啊,你为何唤醒我?你的声音向我诉说,我以天上的露水滋养你; —

but the time of my decay is approaching, the storm is nigh that shall whither my leaves.
但我衰落的时刻即将来临,暴风雨即将到来,它将凋谢我的叶子。 —

Tomorrow the traveller shall come, he shall come, who beheld me in beauty:
明天旅行者将到来,他将来到,曾经看到过我美丽的他; —

his eye shall seek me in the field around, but he shall not find me.”
他的眼神将在周围的田野中寻找我,但他将找不到我。”

The whole force of these words fell upon the unfortunate Werther.
这些话语的力量全都落在了不幸的维特身上。 —

Full of despair, he threw himself at Charlotte’s feet, seized her hands, and pressed them to his eyes and to his forehead.
他充满绝望地跪在夏洛特的脚前,抓住她的手,把它们放在他的眼睛和额头上。 —

An apprehension of his fatal project now struck her for the first time.
对他致命计划的忧虑此刻第一次袭击了她。 —

Her senses were bewildered:
她的感觉变得迷失:她握住他的手, —

she held his hands, pressed them to her bosom;
将它们压在自己的胸前; —

and, leaning toward him with emotions of the tenderest pity, her warm cheek touched his.
并且,倾向于他的最深情感,她亲吻了他的温暖脸颊。他们失去了一切的视线。 —

They lost sight of everything.

The world disappeared from their eyes.
世界从他们的眼前消失了。 —

He clasped her in his arms, strained her to his bosom, and covered her trembling lips with passionate kisses.
他将她紧紧拥入怀中,紧抱着她的胸膛,热情地亲吻着她颤抖的嘴唇。 —

“Werther!” she cried with a faint voice, turning herself away; “Werther!” and, with a feeble hand, she pushed him from her.
“维特!”她用微弱的声音喊道,转过身去。“维特!”她用虚弱的手推开他。 —

At length, with the firm voice of virtue, she exclaimed, “Werther!” He resisted not, but, tearing himself from her arms, fell on his knees before her.
最后,她以坚定的声音宣称:“维特!”他没有抵抗,却从她的怀抱中挣脱出来,跪在她面前。 —

Charlotte rose, and, with disordered grief, in mingled tones of love and resentment, she exclaimed, “It is the last time, Werther!
夏洛特站起身来,满脸悲伤,爱与怨恨的交织声中,她喊道:“这是最后一次了,维特! —

You shall never see me any more!” Then, casting one last, tender look upon her unfortunate lover, she rushed into the adjoining room, and locked the door.
你再也见不到我了!”然后,她对那个不幸的恋人投以最后的温柔一瞥,冲进了隔壁的房间,锁上了门。 —

Werther held out his arms, but did not dare to detain her.
维特伸出双臂,但不敢留住她。 —

He continued on the ground, with his head resting on the sofa, for half an hour, till he heard a noise which brought him to his senses.
他继续躺在地板上,头靠在沙发上,半小时后听到了一声噪音,才让他恢复了神智。 —

The servant entered. He then walked up and down the room;
仆人进来了。然后他在房间里走来走去; —

and, when he was again left alone, he went to Charlotte’s door, and, in a low voice, said, “Charlotte, Charlotte!
当他再次独自一人时,他走到夏洛特的门前,低声说:“夏洛特,夏洛特!” —

but one word more, one last adieu!” She returned no answer.
但再多说一句,最后的告别!她没有回答。 —

He stopped, and listened and entreated; but all was silent.
他停下来,听着,乞求着;但一切都是寂静的。 —

At length he tore himself from the place, crying, “Adieu, Charlotte, adieu for ever!”
最后,他从那个地方扯开自己,喊道:“再见,夏洛特,再见永远!”

Werther ran to the gate of the town. The guards, who knew him, let him pass in silence.
维特跑向城门。守卫们认识他,让他无声地通过。 —

The night was dark and stormy, – it rained and snowed.
夜色阴暗,风雨交加,雨雪纷飞。 —

He reached his own door about eleven. His servant, although seeing him enter the house without his hat, did not venture to say anything; and;
他大约11点钟到了自己的门口。仆人虽然看到他没有戴帽子进屋,但不敢说什么;而且, —

as he undressed his master, he found that his clothes were wet.
在给主人脱衣服时,发现他的衣服湿了。后来, —

His hat was afterward found on the point of a rock overhanging the valley;
在一个悬崖上发现了他的帽子,这个悬崖悬崖俯瞰着山谷; —

and it is inconceivable how he could have climbed to the summit on such a dark, tempestuous night without losing his life.
在如此黑暗、风雨交加的夜晚,他如何爬上山顶而不丧命,这是难以想象的。

He retired to bed, and slept to a late hour.
他上床睡觉,睡到很晚。 —

The next morning his servant, upon being called to bring his coffee, found him writing.
第二天早上,仆人在被叫去送咖啡时发现他在写字。 —

He was adding, to Charlotte, what we here annex.
他正给夏洛特写信,我们在此附上了信件。

“For the last, last time I open these eyes. Alas!
我向这个世界最后,最后一次睁开这双眼睛。唉! —

they will behold the sun no more.
它们将再也看不到阳光。 —

It is covered by a thick, impenetrable cloud. Yes, Nature!
它们被一团厚厚的、无法穿透的云遮住了。是啊,大自然啊! —

put on mourning: your child, your friend, your lover, draws near his end! This thought, Charlotte, is without parallel;
化为丧服吧:你的孩子、你的朋友、你的爱人行将就木!夏洛特,这个思绪无与伦比; —

and yet it seems like a mysterious dream when I repeat – this is my last day!
然而当我再次重复——这是我最后的一天时,它仿佛是个神秘的梦。 —

The last! Charlotte, no word can adequately express this thought.
最后一天!夏洛特,没有词语能够充分表达这个思绪。 —

The last! To-day I stand erect in all my strength to-morrow, cold and stark, I shall lie extended upon the ground.
最后一天!今天我挺直身体,展示我所有的力量,明日,我将冷冷地躺在地上,伸展开来。 —

To die! what is death?
死亡是什么? —

We do but dream in our discourse upon it.
我们只是在谈论中做梦而已。 —

I have seen many human beings die;
我见过很多人类死去; —

but, so straitened is our feeble nature, we have no clear conception of the beginning or the end of our existence.
但是,如此纠结的是我们脆弱的本性,我们对自己存在的开始和结束没有清晰的概念。 —

At this moment I am my own – or rather I am thine, thine, my adored! and the next we are parted, severed – perhaps for ever! No, Charlotte, no!
此刻我是我自己的 —— 或更确切地说,我是你的,你的,我所崇拜的!下一刻我们会分离,分开 —— 也许永远!不,夏洛特,不! —

How can I, how can you, be annihilated? We exist.
我们如何可以被湮灭呢?我们存在着。 —

What is annihilation? A mere word, an unmeaning sound that fixes no impression on the mind.
湮灭是什么?仅仅是一个词,一个无意义的声音,它在心灵中没有留下任何印象。 —

Dead, Charlotte! laid in the cold earth, in the dark and narrow grave!
夏洛特,已经躺在寒冷的土地上,埋在黑暗而狭窄的坟墓里! —

I had a friend once who was everything to me in early youth.
我曾经有一个朋友,她在我早年时期对我来说是一切。 —

She died.
她去世了。 —

I followed her hearse; I stood by her grave when the coffin was lowered;
我跟随着她的灵车;我站在她的墓前当棺木被放下去的时候; —

and when I heard the creaking of the cords as they were loosened and drawn up, when the first shovelful of earth was thrown in, and the coffin returned a hollow sound, which grew fainter and fainter till all was completely covered over, I threw myself on the ground;
当我听到绳索吱吱作响,被解开并被收回的声音,当第一铲土扔进去时,棺木发出空洞的声音,声音越来越微弱,直到完全被覆盖,我扑倒在地; —

my heart was smitten, grieved, shattered, rent – but I neither knew what had happened, nor what was to happen to me.
我的心被击中,悲伤,破碎,撕裂 - 但我既不知道发生了什么,也不知道将要发生什么。 —

Death! the grave!
死亡!墓地! —

I understand not the words. – Forgive, oh, forgive me!
我不明白这些词的意思。 - 原谅,哦,原谅我! —

Yesterday – ah, that day should have been the last of my life!
昨天 - 啊,那一天本应该是我生命的最后一天! —

Thou angel!
你是天使! —

for the first time in my existence, I felt rapture glow within my inmost soul.
我在我的存在中第一次感受到狂喜在我最内心的灵魂中闪耀。 —

She loves, she loves me!
她爱我,她爱我! —

Still burns upon my lips the sacred fire they received from thine.
我唇上仍然燃烧着从你那里得到的神圣之火。 —

New torrents of delight overwhelm my soul.
新的喜悦洪流淹没了我的灵魂。 —

Forgive me, oh, forgive!
请原谅我,噢,请原谅!

“I knew that I was dear to you;
“我知道你对我很亲爱; —

I saw it in your first entrancing look, knew it by the first pressure of your hand;
我从你迷人的第一次目光中看出来,凭借你第一次握住我的手搏来。 —

but when I was absent from you, when I saw Albert at your side, my doubts and fears returned.
当我离开你的时候,当我看到阿尔伯特在你身边时,我的疑虑和恐惧又回来了。

“Do you remember the flowers you sent me, when, at that crowded assembly, you could neither speak nor extend your hand to me?
“你还记得在那个拥挤的集会上你给我送来的花吗?当时你既不能跟我说话,也不能伸出你的手来。 —

Half the night I was on my knees before those flowers, and I regarded them as the pledges of your love;
半夜里我跪在那些花前,把它们看作是你爱我的承诺; —

but those impressions grew fainter, and were at length effaced.
但这些印象渐渐淡薄,最终消失了。

“Everything passes away; but a whole eternity could not extinguish the living flame which was yesterday kindled by your lips, and which now burns within me.
“一切都会过去,但整个永恒都无法熄灭昨天由你的嘴唇点燃的活生生的火焰,现在在我内心燃烧。 —

She loves me! These arms have encircled her waist, these lips have trembled upon hers.
她爱我!这双臂曾环绕她的腰,这双唇曾颤动在她的嘴上。 —

She is mine! Yes, Charlotte, you are mine for ever!
她是我的!是的,夏洛特,你永远是我的!

“And what do they mean by saying Albert is your husband?
“他们说阿尔伯特是你的丈夫,他们是什么意思? —

He may be so for this world;
他也许在这个世界上是你的丈夫; —

and in this world it is a sin to love you, to wish to tear you from his embrace.
在这个世界上,爱你,想要将你从他怀抱中拽出来是一种罪恶。是的, —

Yes, it is a crime;
这是一种罪过; —

and I suffer the punishment, but I have enjoyed the full delight of my sin.
我正在承受惩罚,但我曾享受过罪恶的全然愉悦。 —

I have inhaled a balm that has revived my soul.
我曾吸入一种恢复我灵魂的香膏。 —

From this hour you are mine; yes, Charlotte, you are mine!
从此刻起,你是我的;是的,夏洛特,你是我的! —

I go before you. I go to my Father and to your Father.
我要在你之前去。我将去见我的父,也是你的父。 —

I will pour out my sorrows before him, and he will give me comfort till you arrive.
我会在他面前倾诉我的苦楚,他会给我安慰,直到你来到。到那时, —

Then will I fly to meet you.
我将飞奔去迎接你。 —

I will claim you, and remain your eternal embrace, in the presence of the Almighty.
我要宣布你属于我,永远在你怀抱中,在全能者面前。

“I do not dream, I do not rave.
“我并不是做梦,也没有疯话。 —

Drawing nearer to the grave my perceptions become clearer.
我靠近墓穴,我的感知变得更加清晰。 —

We shall exist; we shall see each other again;
我们将继续存在;我们将再次相见; —

we shall behold your mother; I shall behold her, and expose to her my inmost heart.
我们将见到你的母亲;我将见到她,并向她表达我内心的真挚。 —

Your mother – your image!”
你的母亲 - 你的倒影!

About eleven o’clock Werther asked his servant if Albert had returned.
大约11点钟,维特问他的仆人是否艾伯特回来了。他回答说, —

He answered, “Yes;” for he had seen him pass on horseback:
“是的;”因为他看见他骑着马经过: —

upon which Werther sent him the following note, unsealed:
维特就给他发了一张未封口的便条:

“Be so good as to lend me your pistols for a journey. Adieu.”
“请借给我你的手枪,我要去旅行。再见。”