SEPTEMBER 3.
9月3号。

I must away. Thank you, Wilhelm, for determining my wavering purpose.
我必须离开。谢谢你,威廉,你帮我决定了我动摇的目的。 —

For a whole fortnight I have thought of leaving her.
整整两个星期我都想离开她。 —

I must away. She has returned to town, and is at the house of a friend.
我必须离开。她回到城里,正在一个朋友家里。 —

And then, Albert – yes, I must go.
然后,阿尔伯特,是的,我必须走了。

SEPTEMBER 10.
9月10号。

Oh, what a night, Wilhelm!
哦,威廉,多么可怕的一夜! —

I can henceforth bear anything.
从现在开始,我可以忍受任何事情。 —

I shall never see her again.
我再也不会见到她了。 —

Oh, why cannot I fall on your neck, and, with floods of tears and raptures, give utterance to all the passions which distract my heart!
哦,为什么我不能扑进你的怀里,用泪水和狂喜表达我内心的所有激情呢! —

Here I sit gasping for breath, and struggling to compose myself.
我坐在这里喘不过气,努力使自己冷静下来。 —

I wait for day, and at sunrise the horses are to be at the door.
我等待天亮,日出时马车将会在门口。

And she is sleeping calmly, little suspecting that she has seen me for the last time.
而她正在平静地睡着,毫不知情她已经看见我最后一次了。我自由了。 —

I am free.

I have had the courage, in an interview of two hours’ duration, not to betray my intention.
我有勇气在两个小时的会面中没有暴露我的意图。 —

And O Wilhelm, what a conversation it was!
哦威廉,那是多么一次惊心动魄的谈话啊!

Albert had promised to come to Charlotte in the garden immediately after supper.
阿尔伯特答应在晚饭后立刻去夏绿蒂的花园里见她。 —

I was upon the terrace under the tall chestnut trees, and watched the setting sun.
我站在高大的栗树下的露台上,看着夕阳落下。 —

I saw him sink for the last time beneath this delightful valley and silent stream.
我看到他最后一次沉入这个宜人的山谷和寂静的溪流。 —

I had often visited the same spot with Charlotte, and witnessed that glorious sight;
我经常和夏洛特来这个地方,并目睹那美丽的景色; —

and now – I was walking up and down the very avenue which was so dear to me.
而现在——我正沿着我如此钟爱的大道上下徜徉。 —

A secret sympathy had frequently drawn me thither before I knew Charlotte;
一种秘密的共鸣曾经总是引导我到那里,尽管在我还不认识夏洛特之前; —

and we were delighted when, in our early acquaintance, we discovered that we each loved the same spot, which is indeed as romantic as any that ever captivated the fancy of an artist.
以及我们初识时的喜悦,当我们发现我们都喜欢同一个地方,这些地方确实如同所有吸引艺术家幻想的浪漫之地。

From beneath the chestnut trees, there is an extensive view.
从栗树下,可以看到广阔的景色。 —

But I remember that I have mentioned all this in a former letter, and have described the tall mass of beech trees at the end, and how the avenue grows darker and darker as it winds its way among them, till it ends in a gloomy recess, which has all the charm of a mysterious solitude.
但我记得我在前面的信中已经提到了这一切,我描述过尽头有高大的山毛榉树,而大道在其中逐渐变得更加黑暗,直到最后沿着它蜿蜒而上,终止在一个幽暗的壁龛中,充满神秘的隐居之感。 —

I still remember the strange feeling of melancholy which came over me the first time I entered that dark retreat, at bright midday.
我仍然记得那种奇怪的忧郁感,当我第一次在明亮的午间进入那个黑暗的避难所时。 —

I felt some secret foreboding that it would, one day, be to me the scene of some happiness or misery.
我感到某种秘密的不详,它总有一天会成为我幸福或不幸的场景。

I had spent half an hour struggling between the contending thoughts of going and returning, when I heard them coming up the terrace.
我花了半个小时在去和回的思想中挣扎,当我听到他们走上了露台时。 —

I ran to meet them. I trembled as I took her hand, and kissed it. As we reached the top of the terrace, the moon rose from behind the wooded hill.
我跑去迎接他们。我颤抖地握住她的手并亲吻了她。当我们达到露台顶部时,月亮从木木覆盖的山后升起。 —

We conversed on many subjects, and, without perceiving it, approached the gloomy recess.
我们谈论了许多话题,不知不觉地走近了阴暗的角落。夏洛特走进去, —

Charlotte entered, and sat down.
坐了下来。 —

Albert seated himself beside her. I did the same, but my agitation did not suffer me to remain long seated.
阿尔伯特坐在她旁边。我也坐了下来,但我的动荡不安不让我长时间坐下。 —

I got up, and stood before her, then walked backward and forward, and sat down again. I was restless and miserable.
我站起来,站在她面前,然后来回走动,又坐了下来。我很焦虑和痛苦。 —

Charlotte drew our attention to the beautiful effect of the moonlight, which threw a silver hue over the terrace in front of us, beyond the beech trees.
夏洛特引起我们对月光美妙效果的注意,月光使我们面前的露台及远处的山毛榉树笼罩在银色之中。 —

It was a glorious sight, and was rendered more striking by the darkness which surrounded the spot where we were.
这是一幅壮丽的景色,而周围的黑暗使它更加引人注目。 —

We remained for some time silent, when Charlotte observed, “Whenever I walk by moonlight, it brings to my remembrance all my beloved and departed friends, and I am filled with thoughts of death and futurity.
我们保持了一段时间的沉默,夏洛特说道:“每当我在月光下散步,就会让我想起我所有心爱的已故朋友,我充满着对死亡和未来生活的思考。” —

We shall live again, Werther!” she continued, with a firm but feeling voice;
“我们会再次活着,维特!” 她坚定而感情地继续说道, —

“but shall we know one another again what do you think?
“但是我们再次相认吗?你认为呢? —

what do you say?”
你有何见解?”

“Charlotte,” I said, as I took her hand in mine, and my eyes filled with tears, “we shall see each other again – here and hereafter we shall meet again.” I could say no more. Why, Wilhelm, should she put this question to me, just at the monent when the fear of our cruel separation filled my heart?
“夏洛特,”我说道,握着她的手,泪水涌上了我的眼眶,” 我们将会再次相见 - 在此世和来世我们将再次相遇。” 我无法说出更多。威廉,为什么夏洛特会在我满腔对我们残酷分离的恐惧的时刻问我这个问题呢?

“And oh! do those departed ones know how we are employed here?
“哦!那些已逝去的人是否知道我们在这里做什么? —

do they know when we are well and happy?
他们是否知道我们的身体健康和快乐?” —

do they know when we recall their memories with the fondest love?
“他们是否知道当我们以最深切的爱回忆起他们时? —

In the silent hour of evening the shade of my mother hovers around me;
在寂静的傍晚时分,我母亲的阴影在我周围飘荡;” —

when seated in the midst of my children, I see them assembled near me, as they used to assemble near her;
“当我坐在孩子们中间,看着他们像以前聚集在她身边时;” —

and then I raise my anxious eyes to heaven, and wish she could look down upon us, and witness how I fulfil the promise I made to her in her last moments, to be a mother to her children.
“然后,我焦虑地抬起眼睛望向天空,希望她能俯视我们,见证我在她临终时对她孩子们的承诺,成为他们的母亲。” —

With what emotion do I then exclaim, ‘Pardon, dearest of mothers, pardon me, if I do not adequately supply your place! Alas!
“我多么感动地呼喊:‘请原谅,我最亲爱的母亲,如果我没有充分取代您的位置!唉!我尽力而为。 —

I do my utmost.
” —

They are clothed and fed; and, still better, they are loved and educated.
“他们有衣服穿,有食物吃;更重要的是,他们被爱着,被教育着。 —

Could you but see, sweet saint!
如果您能看到,亲爱的圣徒!” —

the peace and harmony that dwells amongst us, you would glorify God with the warmest feelings of gratitude, to whom, in your last hour, you addressed such fervent prayers for our happiness.’ ” Thus did she express herself; but O Wilhelm!
“在我们中间存在的和平与和谐,您会满怀感激向上帝赞美,因为在您临终时,您对我们的幸福进行了如此热切的祈祷。””这就是她的表达方式,但是威廉啊! —

who can do justice to her language?
谁能真正辜负她的语言呢?” —

how can cold and passionless words convey the heavenly expressions of the spirit?
“寒冷和冷漠的词语怎么能传达出精神的天堂表达呢?” —

Albert interrupted her gently.
阿尔伯特温柔地打断她。 —

“This affects you too deeply, my dear Charlotte.
“亲爱的夏洛特,这事对你来说影响太深了。 —

I know your soul dwells on such recollections with intense delight;
我知道你的灵魂深深地陶醉在这样的回忆中; —

but I implore – ” “O Albert!” she continued, “I am sure you do not forget the evenings when we three used to sit at the little round table, when papa was absent, and the little ones had retired.
但我恳求你–” “哦,阿尔伯特!” 她继续说道,”我敢肯定你不会忘记我们三个曾经坐在小圆桌旁的晚上,当爸爸不在家,小朋友们都已经上床睡觉。 —

You often had a good book with you, but seldom read it;
你常常带着一本好书,但却很少看。 —

the conversation of that noble being was preferable to everything, – that beautiful, bright, gentle, and yet ever-toiling woman.
那个高尚的人的谈话胜过一切,那个美丽、明亮、温柔而又勤奋的女性。 —

God alone knows how I have supplicated with tears on my nightly couch, that I might be like her.”
只有上帝知道我如何在夜晚的床上带着泪水祈祷,让我能像她一样。”

I threw myself at her feet, and, seizing her hand, bedewed it with a thousand tears.
我跪在她的脚下,紧紧抓住她的手,用一千滴眼泪打湿了它。” —

“Charlotte!” I exclaimed, “God’s blessing and your mother’s spirit are upon you.” “Oh! that you had known her,” she said, with a warm pressure of the hand.
夏洛特!” 我惊叫道:“上帝的祝福和你母亲的精神都在你身上。”她紧紧地握住我的手说:“哦!你要是认识她就好了。” —

“She was worthy of being known to you.” I thought I should have fainted:
“她完全值得你认识的。”我觉得自己快要晕过去了: —

never had I received praise so flattering.
从未有人对我如此恭维过。 —

She continued, “And yet she was doomed to die in the flower of her youth, when her youngest child was scarcely six months old.
她继续说道:“然而她注定要在正值青春花季时去世,而她最小的孩子才六个月大。” —

Her illness was but short, but she was calm and resigned;
她病得并不久,但她很平静和顺从; —

and it was only for her children, especially the youngest, that she felt unhappy.
只有对她的孩子们,尤其是最小的那个,她感到不幸。 —

When her end drew nigh, she bade me bring them to her.
临近她去世时,她让我把他们带到她身边, —

I obeyed.
我照做了。 —

The younger ones knew nothing of their approaching loss, while the elder ones were quite overcome with grief.
年纪较小的孩子们并不知道即将失去她的事,而年长的孩子们则非常伤心。 —

They stood around the bed;
他们站在床边; —

and she raised her feeble hands to heaven, and prayed over them;
她举起虚弱的双手朝天祷告; —

then, kissing them in turn, she dismissed them, and said to me, ‘Be you a mother to them.’ I gave her my hand.
然后,依次亲吻他们,放手让他们离开,并对我说:“你要做他们的母亲。”我递给了她我的手。 —

‘You are promising much, my child,’ she said:
她说:“你许了很多,我的孩子, —

‘a mother’s fondness and a mother’s care!
一个母亲的疼爱和关怀! —

I have often witnessed, by your tears of gratitude, that you know what is a mother’s tenderness:
我经常看到你感激的眼泪,你知道母爱的温柔。 —

show it to your brothers and sisters, and be dutiful and faithful to your father as a wife;
把这种温柔展现给你的兄弟姐妹,对你的父亲要忠诚和尽职尽责, —

you will be his comfort.’ She inquired for him.
你将成为他的慰藉。”她询问他。 —

He had retired to conceal his intolerable anguish, – he was heartbroken, “Albert, you were in the room. She heard some one moving:
他已经退隐起来掩饰自己无法忍受的痛苦,他心碎了,“阿尔伯特,你在房间里。她听到有人动静。 —

she inquired who it was, and desired you to approach.
她问是谁,让你走近。 —

She surveyed us both with a look of composure and satisfaction, expressive of her conviction that we should be happy, – happy with one another.” Albert fell upon her neck, and kissed her, and exclaimed, “We are so, and we shall be so!” Even Albert, generally so tranquil, had quite lost his composure;
她用一种镇静满意的眼神审视我们两个,表达她坚信我们会幸福,彼此幸福。”阿尔伯特扑向她的脖子亲吻她,大叫道:“我们是幸福的,我们将会一直幸福!”即使是平时如此平静的阿尔伯特,也完全失去了镇定; —

and I was excited beyond expression.
而我则激动不已。

“And such a being,” She continued, “was to leave us, Werther! Great God, must we thus part with everything we hold dear in this world?
“而这样一个存在,”她继续说道,“竟要离开我们,维特!上帝啊,我们难道要与这个世界上我们珍视的一切告别吗? —

Nobody felt this more acutely than the children:
没有人比孩子们更感受到这一点: —

they cried and lamented for a long time afterward, complaining that men had carried away their dear mamma.”
他们哭着,悲痛地抱怨着,说人们把他们亲爱的妈妈带走了。”

Charlotte rose. It aroused me; but I continued sitting, and held her hand. “Let us go,” she said:
夏洛特站起来了。这惊醒了我,但我坐着不动,握住了她的手。“我们走吧,”她说, —

“it grows late.” She attempted to withdraw her hand:
“已经很晚了。”她试图抽回自己的手: —

I held it still. “We shall see each other again,” I exclaimed: “we shall recognise each other under every possible change!
我还是握住了。我喊道:“我们会再见的,我们会在任何可能的变化中互相认出来的! —

I am going,” I continued, “going willingly; but, should I say for ever, perhaps I may not keep my word.
我要走了,”我接着说,“我愿意离开;但是,如果我说永远,也许我不能守信。再见, —

Adieu, Charlotte; adieu, Albert.
夏洛特;再见,阿尔伯特。 —

We shall meet again.” “Yes: tomorrow, I think,” she answered with a smile. Tomorrow!
我们会再见面的。”“是的,我想是明天,”她微笑着回答道。明天! —

how I felt the word! Ah!
我多么感受到这个词啊!啊! —

she little thought, when she drew her hand away from mine.
在她从我手中松开之后,她并没有想到。 —

They walked down the avenue.
他们沿着林荫大道走去。 —

I stood gazing after them in the moonlight.
我站在月光下注视着他们。 —

I threw myself upon the ground, and wept: I then sprang up, and ran out upon the terrace, and saw, under the shade of the linden-trees, her white dress disappearing near the garden-gate.
我跌倒在地,哭泣着;然后我站起来,冲出露台,看见她穿着白裙子,在凉爽的椴树荫下消失在花园门口。 —

I stretched out my arms, and she vanished.
我伸出双臂,她消失了。