There was once a poor widow who lived in a lonely cottage. —
曾经有一位贫穷的寡妇住在一个偏僻的小屋里。 —

In front of the cottage was a garden wherein stood two rose-trees, one of which bore white and the other red roses. —
在小屋前面有一个花园,里面有两棵玫瑰树,一棵结白玫瑰,另一棵结红玫瑰。 —

She had two children who were like the two rose-trees, and one was called Snow-white, and the other Rose-red. —
她有两个孩子,像两棵玫瑰树一样,一个叫雪白,另一个叫玫红。 —

They were as good and happy, as busy and cheerful as ever two children in the world were, only Snow-white was more quiet and gentle than Rose-red. —
他们和世界上的其他两个孩子一样善良、幸福、忙碌和快乐,只是雪白比玫红更安静和温柔。 —

Rose-red liked better to run about in the meadows and fields seeking flowers and catching butterflies; —
玫红更喜欢在草地和田野中奔跑,寻找花朵和捉蝴蝶; —

but Snow-white sat at home with her mother, and helped her with her housework, or read to her when there was nothing to do.
但雪白则待在家里帮助妈妈做家务,或者在无事可做时给妈妈读书。

The two children were so fond of one another that they always held each other by the hand when they went out together, and when Snow-white said: —
两个孩子非常喜欢彼此,当他们一起出去时,他们总是牵着对方的手,当雪白说: —

‘We will not leave each other, ’ Rose-red answered: —
“我们不会离开彼此”,玫红回答:“只要我们活着, —

‘Never so long as we live, ’ and their mother would add: —
永远不会分开”,他们的妈妈会补充说: —

‘What one has she must share with the other.’
“一个拥有的东西,她必须与另一个分享”。

They often ran about the forest alone and gathered red berries, and no beasts did them any harm, but came close to them trustfully. —
他们经常独自在森林里奔跑,采集红色浆果,没有野兽对他们造成任何伤害,反而亲近他们。 —

The little hare would eat a cabbage-leaf out of their hands, the roe grazed by their side, the stag leapt merrily by them, and the birds sat still upon the boughs, and sang whatever they knew.
小兔子会从他们手中吃下一片卷心菜叶,鹿在他们身边吃草,雄鹿快乐地跳过他们身旁,鸟儿安静地停在树枝上,唱着他们所知的歌。

No mishap overtook them; —
他们没有发生任何不幸的事情; —

if they had stayed too late in the forest, and night came on, they laid themselves down near one another upon the moss, and slept until morning came, and their mother knew this and did not worry on their account.
如果他们在森林里待得太晚,夜晚降临时,他们就会靠近彼此躺在青苔上睡觉,直到早晨到来,他们的母亲知道这一点,并不担心他们。

Once when they had spent the night in the wood and the dawn had roused them, they saw a beautiful child in a shining white dress sitting near their bed. —
有一次,当他们在树林里过夜,黎明唤醒他们时,他们看见一个穿着闪亮白裙子的美丽孩子坐在他们床旁。 —

He got up and looked quite kindly at them, but said nothing and went into the forest. —
他站起来友善地看着他们,却什么都没说就走进了森林。 —

And when they looked round they found that they had been sleeping quite close to a precipice, and would certainly have fallen into it in the darkness if they had gone only a few paces further. —
当他们环顾四周时,他们发现他们睡得离悬崖非常近,如果再走几步的话,在黑暗中肯定会掉下去。 —

And their mother told them that it must have been the angel who watches over good children.
他们的妈妈告诉他们,这一定是守护好孩子的天使。

Snow-white and Rose-red kept their mother’s little cottage so neat that it was a pleasure to look inside it. —
雪白和罗斯红让他们妈妈的小屋整洁得让人愉快地看着。 —

In the summer Rose-red took care of the house, and every morning laid a wreath of flowers by her mother’s bed before she awoke, in which was a rose from each tree. —
夏天,罗斯红照顾房子,每天早晨在妈妈醒来前给她的床上放上一束花环,里面有每棵树的一朵玫瑰。 —

In the winter Snow-white lit the fire and hung the kettle on the hob. —
冬天,雪白点燃火并把水壶挂在炉子上。 —

The kettle was of brass and shone like gold, so brightly was it polished. —
水壶是黄铜的,擦得像金子一样亮闪闪。 —

In the evening, when the snowflakes fell, the mother said: ‘Go, Snow-white, and bolt the door,’ and then they sat round the hearth, and the mother took her spectacles and read aloud out of a large book, and the two girls listened as they sat and spun. —
晚上,当雪花飘落时,妈妈说:“去,雪白,把门闩上”,然后他们围坐在炉边,妈妈戴上眼镜,从一本大书中大声朗读,两个女孩坐着纺纱听着。 —

And close by them lay a lamb upon the floor, and behind them upon a perch sat a white dove with its head hidden beneath its wings.
它们靠近地板上有一只小羊,而在它们后面的栖木上坐着一只把头藏在翅膀下的白鸽。

One evening, as they were thus sitting comfortably together, someone knocked at the door as if he wished to be let in. —
一天晚上,她们正舒服地坐在一起时,有人敲门,像是想要进来。 —

The mother said: —
母亲说: —

‘Quick, Rose-red, open the door, it must be a traveller who is seeking shelter. —
“快点,罗斯红,开门,那一定是一位正在寻找庇护的旅行者。” —

’ Rose-red went and pushed back the bolt, thinking that it was a poor man, but it was not; —
罗斯红走过去拉开闩,以为是一个穷人,但并不是; —

it was a bear that stretched his broad, black head within the door.
进来的是一只熊,它把宽大的黑脑袋伸进门里。

Rose-red screamed and sprang back, the lamb bleated, the dove fluttered, and Snow-white hid herself behind her mother’s bed. —
罗斯红尖叫着后退了,小羊咩咩地叫,白鸽扑腾着翅膀,而白雪则躲到母亲床后面去了。 —

But the bear began to speak and said: —
但是熊开口说话了: —

‘Do not be afraid, I will do you no harm! —
“不要害怕,我不会伤害你们的! —

I am half-frozen, and only want to warm myself a little beside you.’
我半冻僵了,只是想靠着你们取暖一下。”

‘Poor bear,’ said the mother, ‘lie down by the fire, only take care that you do not burn your coat. —
“可怜的熊,”母亲说,“躺到火边去吧,只要当心别把皮毛烧了。 —

’ Then she cried: —
”然后她喊道: —

‘Snow-white, Rose-red, come out, the bear will do you no harm, he means well. —
‘雪白、玫瑰,出来吧,这只熊不会伤害你们,它是善意的。 —

’ So they both came out, and by-and-by the lamb and dove came nearer, and were not afraid of him. —
于是她们都出来了,接着小羊和鸽子走近了,它们并不害怕熊。 —

The bear said: —
熊说道: —

‘Here, children, knock the snow out of my coat a little’; —
‘孩子们,帮我打扫一下身上的雪吧’, —

so they brought the broom and swept the bear’s hide clean; —
于是她们拿来一把扫帚,把熊的皮毛打扫干净; —

and he stretched himself by the fire and growled contentedly and comfortably. —
他舒服地一边躺在火边,一边满足地咕噜着。 —

It was not long before they grew quite at home, and played tricks with their clumsy guest. —
不久后,她们就完全适应了,开始和这个笨拙的客人开起了玩笑。 —

They tugged his hair with their hands, put their feet upon his back and rolled him about, or they took a hazel-switch and beat him, and when he growled they laughed. —
她们用手拽扯着他的毛发,把脚放在他的背上,把他滚来滚去,或者拿一根榛树枝抽打他,当他发出嗥叫声时她们都笑了。 —

But the bear took it all in good part, only when they were too rough he called out: —
但熊都很开心地接受了一切,只是当她们玩得太粗暴时,他会喊道: —

‘Leave me alive, children,
‘别把我打死,孩子们,

Snow-white, Rose-red, Will you beat your wooer dead?’
雪白、玫瑰,你们会把你们的追求者打死吗?’

When it was bed-time, and the others went to bed, the mother said to the bear: —
当到了睡觉时间,其他人都上床休息时,母亲对熊说: —

‘You can lie there by the hearth, and then you will be safe from the cold and the bad weather. —
‘你可以躺在炉边,这样你就可以远离寒冷和恶劣的天气,安全温暖地过冬。 —

’ As soon as day dawned the two children let him out, and he trotted across the snow into the forest.
天一亮,两个孩子放他出来,他就跑过雪地去了森林。

Henceforth the bear came every evening at the same time, laid himself down by the hearth, and let the children amuse themselves with him as much as they liked; —
从那以后,熊每天晚上都会在同一时间来,躺在炉边,让孩子们玩得尽兴。 —

and they got so used to him that the doors were never fastened until their black friend had arrived.
他们对他习以为常,只要那个黑人朋友来了,门就从不上锁。

When spring had come and all outside was green, the bear said one morning to Snow-white: —
当春天来了,外面都是绿色的时候,熊一天早上对白雪公主说: —

‘Now I must go away, and cannot come back for the whole summer. —
‘我现在必须走了,整个夏天都不能回来了。’‘那么, —

’ ‘Where are you going, then, dear bear?’ asked Snow-white. —
亲爱的熊,你要去哪里呢?’白雪公主问道。 —

‘I must go into the forest and guard my treasures from the wicked dwarfs. —
‘我必须进森林去保护我的财宝免受邪恶的小矮人的侵害。 —

In the winter, when the earth is frozen hard, they are obliged to stay below and cannot work their way through; —
在冬天,当地面结冻时,他们必须留在地下,无法闯过来; —

but now, when the sun has thawed and warmed the earth, they break through it, and come out to pry and steal; —
但是现在,当太阳融化和温暖了陆地时,他们会突破地面,出来窥视和偷窃;’ —

and what once gets into their hands, and in their caves, does not easily see daylight again.’
一旦落入他们手中和洞穴里的东西就很难再见到阳光。

Snow-white was quite sorry at his departure, and as she unbolted the door for him, and the bear was hurrying out, he caught against the bolt and a piece of his hairy coat was torn off, and it seemed to Snow-white as if she had seen gold shining through it, but she was not sure about it. —
小白雪对他的离去感到非常难过,当她为他解开门闩时,那只熊撞到了门闩,他的一块毛皮被撕掉了。雪白雪似乎看到了金光透过毛皮闪耀着,但她不确定。 —

The bear ran away quickly, and was soon out of sight behind the trees.
熊快速地跑开了,很快就在树后消失了。

A short time afterwards the mother sent her children into the forest to get firewood. —
不久后,母亲叫孩子们去森林里取柴火。 —

There they found a big tree which lay felled on the ground, and close by the trunk something was jumping backwards and forwards in the grass, but they could not make out what it was. —
他们在那里找到了一棵倒在地上的大树,树干附近有些东西在草地上来回跳,但他们看不清楚是什么。 —

When they came nearer they saw a dwarf with an old withered face and a snow-white beard a yard long. —
当他们走近时,他们看到了一个老态龙钟、满脸皱纹、长着一尺长的雪白胡须的小矮人。 —

The end of the beard was caught in a crevice of the tree, and the little fellow was jumping about like a dog tied to a rope, and did not know what to do.
胡须的尽头被卡在树的缝隙中,这个小家伙像被绳索绑住的狗一样跳来跳去,不知道该怎么办。

He glared at the girls with his fiery red eyes and cried: —
他用他火红的眼睛怒视着那些女孩,大喊道: —

‘Why do you stand there? —
“你们为什么站在那里? —

Can you not come here and help me? —
你们不能过来帮助我吗? —

’ ‘What are you up to, little man? —
” “你想干什么,小家伙? —

’ asked Rose-red. ‘You stupid, prying goose!’ answered the dwarf: —
” 玫瑰红问道。 “你这个愚蠢的窥视者!” 小矮人回答道: —

‘I was going to split the tree to get a little wood for cooking. —
“我想把这棵树劈开,取一点柴火做饭。 —

The little bit of food that we people get is immediately burnt up with heavy logs; —
我们这些人得到的食物一下子就会被厚重的木头烧掉; —

we do not swallow so much as you coarse, greedy folk. I had just driven the wedge safely in, and everything was going as I wished; —
我们吃的没有你们这些粗鄙、贪婪的人那么多。我刚刚把楔子安稳地打进去,每件事都按照我希望的发展; —

but the cursed wedge was too smooth and suddenly sprang out, and the tree closed so quickly that I could not pull out my beautiful white beard; —
但是这个该死的楔子太滑了,突然弹了出来,树立刻合上来,我没法把我的漂亮的白胡子拔出来; —

so now it is tight and I cannot get away, and the silly, sleek, milk-faced things laugh! Ugh! —
所以现在它被卡住了,我无法逃脱,这些愚蠢的、光洁的、白脸的家伙还笑个不停!呸! —

how odious you are!’
你们是多么可恶啊!”

The children tried very hard, but they could not pull the beard out, it was caught too fast. —
孩子们尽力了,但是他们无法把胡子拔出来,它被夹得太紧了。 —

‘I will run and fetch someone, ’ said Rose-red. —
“我去找人来,” 玫瑰红说。 —

‘You senseless goose!’ snarled the dwarf; —
“你这无知的鹅!”小矮人咆哮道: —

‘why should you fetch someone? —
“为什么要找个人来? —

You are already two too many for me; —
你们两个已经太多了。” —

can you not think of something better? —
“你就不能想出更好的主意吗? —

’ ‘Don’t be impatient,’ said Snow-white, ‘I will help you,’ and she pulled her scissors out of her pocket, and cut off the end of the beard.
”白雪公主说:“别着急,我会帮你的。”她从口袋里拿出剪刀,剪掉了胡子的一端。

As soon as the dwarf felt himself free he laid hold of a bag which lay amongst the roots of the tree, and which was full of gold, and lifted it up, grumbling to himself: —
小矮人一感到自己解脱了,就抓起一只袋子,那袋子躺在树根中间,里面装满了金子。他把袋子扛在背上,嘴里嘟囔着:“粗野的人,竟然剪掉了我的好胡子。你们真倒霉!” —

‘Uncouth people, to cut off a piece of my fine beard. —
接着,他扛着袋子走了,甚至没有一次看向孩子们。 —

Bad luck to you! —

’ and then he swung the bag upon his back, and went off without even once looking at the children.
过了一段时间,白雪公主和玫瑰公主去钓鱼。

Some time afterwards Snow-white and Rose-red went to catch a dish of fish. —
当她们走近小溪时,看到一只像大蚱蜢一样的东西朝着水跳跃,好像要跳进去。 —

As they came near the brook they saw something like a large grasshopper jumping towards the water, as if it were going to leap in. —

They ran to it and found it was the dwarf. —
他们跑过去,发现那是个小矮人。 —

‘Where are you going?’ said Rose-red; —
“你要去哪里?”罗斯雷德问。 —

‘you surely don’t want to go into the water? —
“你肯定不想下水吧?” —

’ ‘I am not such a fool!’ cried the dwarf; —
“我可不是傻瓜!”小矮人大喊。 —

‘don’t you see that the accursed fish wants to pull me in? —
“你难道没看到那该死的鱼想要把我拖进去吗?” —

’ The little man had been sitting there fishing, and unluckily the wind had tangled up his beard with the fishing-line; —
小人刚刚坐在那里钓鱼,不幸的是,风把他的胡须和钓线弄缠在一起。 —

a moment later a big fish made a bite and the feeble creature had not strength to pull it out; —
片刻后,一条大鱼咬钩了,而这个弱小的生物没有力气把它拉出来。 —

the fish kept the upper hand and pulled the dwarf towards him. —
鱼占了上风,把小矮人往自己那边拉。 —

He held on to all the reeds and rushes, but it was of little good, for he was forced to follow the movements of the fish, and was in urgent danger of being dragged into the water.
他抓住了所有的芦苇和莎草,但没多大用,因为他被迫跟随鱼的动作,紧急危险中被拽向水中。

The girls came just in time; —
姐妹俩及时赶到, —

they held him fast and tried to free his beard from the line, but all in vain, beard and line were entangled fast together. —
他们紧紧抓住他,并试图解开他胡须上的线,但都徒劳无功,胡须和线牢牢地缠在一起。 —

There was nothing to do but to bring out the scissors and cut the beard, whereby a small part of it was lost. —
只好取出剪刀,剪掉胡须,结果损失了一小部分胡须。 —

When the dwarf saw that he screamed out: —
当小矮人看到那一刻,他大声尖叫: —

‘Is that civil, you toadstool, to disfigure a man’s face? —
“你这个气球蘑菇,你难道不知道这样毁容别人的脸是不文明的吗? —

Was it not enough to clip off the end of my beard? —
剪掉我的胡须尖端还不够吗? —

Now you have cut off the best part of it. —
现在你剪掉了最好的一部分。 —

I cannot let myself be seen by my people. —
我不能让我的族人看到我这个样子。 —

I wish you had been made to run the soles off your shoes! —
我希望你被迫跑到鞋子底磨穿! —

’ Then he took out a sack of pearls which lay in the rushes, and without another word he dragged it away and disappeared behind a stone.
”然后他拿出一袋珍珠,放在芦苇丛中,没有再多说一句话,他拖着袋子走开,消失在一块石头后面。

It happened that soon afterwards the mother sent the two children to the town to buy needles and thread, and laces and ribbons. —
正好此后不久,母亲让两个孩子去镇上买针线、花边和丝带。 —

The road led them across a heath upon which huge pieces of rock lay strewn about. —
路上他们穿过一片石头散布的荒原。 —

There they noticed a large bird hovering in the air, flying slowly round and round above them; —
他们注意到天空中有一只大鸟在盘旋,慢慢地在他们上方飞来飞去; —

it sank lower and lower, and at last settled near a rock not far away. —
它逐渐降低高度,最后停在不远处的一块石头上。 —

Immediately they heard a loud, piteous cry. —
立刻,他们听到一声哀嚎。 —

They ran up and saw with horror that the eagle had seized their old acquaintance the dwarf, and was going to carry him off.
他们跑过去,惊恐地发现老熟人——小矮人被老鹰抓住,正要被带走。

The children, full of pity, at once took tight hold of the little man, and pulled against the eagle so long that at last he let his booty go. —
孩子们充满同情心,立刻牢牢地抓住那个小人,拉对抗着鹰,直到最后它放开了抓住的猎物。 —

As soon as the dwarf had recovered from his first fright he cried with his shrill voice: —
小矮人一恢复过来,立刻用他尖锐的声音喊道: —

‘Could you not have done it more carefully! —
“你们怎么不能小心点搞定呢! —

You dragged at my brown coat so that it is all torn and full of holes, you clumsy creatures! —
你们拽我褐色的外套,它全都破了,布满洞,你们这些笨蛋! —

’ Then he took up a sack full of precious stones, and slipped away again under the rock into his hole. —
然后他拿起一袋子珍贵的宝石,又一次溜进石头下面的洞里。 —

The girls, who by this time were used to his ingratitude, went on their way and did their business in town.
女孩们早已习惯了他的忘恩负义,继续上路,去城里做他们的事情。

As they crossed the heath again on their way home they surprised the dwarf, who had emptied out his bag of precious stones in a clean spot, and had not thought that anyone would come there so late. —
当她们再次穿过荒原回家的时候,她们惊讶地发现小矮人已经把他的宝石倒在了一个干净的地方,没有想到这么晚还有人会来这里。 —

The evening sun shone upon the brilliant stones; —
夕阳照在那些闪闪发光的宝石上, —

they glittered and sparkled with all colours so beautifully that the children stood still and stared at them. —
它们美丽地闪耀着各种颜色,孩子们站在那儿目不转睛地看着。 —

‘Why do you stand gaping there? —
‘你站在那里发愣做什么? —

’ cried the dwarf, and his ashen-grey face became copper-red with rage. —
’小矮人大喊道,他灰灰的脸顿时因愤怒而变成了红铜色。 —

He was still cursing when a loud growling was heard, and a black bear came trotting towards them out of the forest. —
他还在咒骂的时候,突然传来了一阵响亮的低吼声,一只黑熊从森林里朝着他们跑来。 —

The dwarf sprang up in a fright, but he could not reach his cave, for the bear was already close. —
小矮人吓得一下子跳了起来,但他却无法逃回自己的洞穴,因为熊已经靠近了。 —

Then in the dread of his heart he cried: —
于是他心中恐惧地喊道: —

‘Dear Mr Bear, spare me, I will give you all my treasures; look, the beautiful jewels lying there! —
‘亲爱的熊先生,饶了我吧,我会给你我所有的宝藏;看那儿躺着的那些美丽的珠宝! —

Grant me my life; —
请给我一条生路; —

what do you want with such a slender little fellow as I? —
你要这样一个苗条的小家伙有什么用呢? —

you would not feel me between your teeth. —
你在牙齿之间根本感觉不到我。 —

Come, take these two wicked girls, they are tender morsels for you, fat as young quails; —
来吧,把这两个邪恶的女孩拿走,它们对你来说是美味的一小口,肥嫩得就像小鹌鹑; —

for mercy’s sake eat them! —
求求你吃掉它们吧! —

’ The bear took no heed of his words, but gave the wicked creature a single blow with his paw, and he did not move again.
熊根本没有理会他的话,只是用爪子给了那个邪恶的家伙一掌,他再也没有动弹。

The girls had run away, but the bear called to them: —
那两个女孩已经跑开了,但熊对她们喊道: —

‘Snow-white and Rose-red, do not be afraid; wait, I will come with you. —
“雪白和玫红,不要害怕;等等,我会和你们一起去。” —

’ Then they recognized his voice and waited, and when he came up to them suddenly his bearskin fell off, and he stood there a handsome man, clothed all in gold. —
然后他们认出了他的声音,等待着,当他突然走到他们面前时,他那熊皮就掉了下来,他站在那里,威风凛凛,全身金光闪闪的。 —

‘I am a king’s son,’ he said, ‘and I was bewitched by that wicked dwarf, who had stolen my treasures; —
‘我是国王的儿子,’他说,‘我被那个邪恶的小矮人咒成了熊的样子,他偷了我的财宝; —

I have had to run about the forest as a savage bear until I was freed by his death. —
我不得不在森林里像野蛮的熊一样奔波,直到他死去我才被解救出来。 —

Now he has got his well-deserved punishment.
现在他得到了应得的惩罚。

Snow-white was married to him, and Rose-red to his brother, and they divided between them the great treasure which the dwarf had gathered together in his cave. —
白雪公主嫁给了他,而玫瑰公主嫁给了他的兄弟,他们分享了矮人在洞穴里积累的巨大财宝。 —

The old mother lived peacefully and happily with her children for many years. —
老娘和她的孩子们过着安宁幸福的生活很多年。 —

She took the two rose-trees with her, and they stood before her window, and every year bore the most beautiful roses, white and red.
她带着两棵玫瑰树,放在窗前,每年都开出最美丽的白玫瑰和红玫瑰。

The Brothers Grimm, Jacob (1785-1863) and Wilhelm (1786-1859), were born in Hanau, near Frankfurt, in the German state of Hesse. Throughout their lives they remained close friends, and both studied law at Marburg University. —
雅各布(1785-1863)和威廉(1786-1859)格林兄弟出生在德国黑森州法兰克福附近的汉瑙。他们一生都保持着亲密的友谊,两人在马尔堡大学学习法律。 —

Jacob was a pioneer in the study of German philology, and although Wilhelm’s work was hampered by poor health the brothers collaborated in the creation of a German dictionary, not completed until a century after their deaths. —
雅各布是德国语言学研究的先驱者,尽管威廉的健康状况不佳,但他们两兄弟合作编纂了一部德语词典,直到他们去世一个世纪后才完成。 —

But they were best (and universally) known for the collection of over two hundred folk tales they made from oral sources and published in two volumes of ‘Nursery and Household Tales’ in 1812 and 1814. —
但他们以从口头来源收集的两百多个民间故事的集合,并在1812年和1814年出版的《童话和家庭故事》两卷中公开发行而闻名于世。 —

Although their intention was to preserve such material as part of German cultural and literary history, and their collection was first published with scholarly notes and no illustration, the tales soon came into the possession of young readers. —
尽管他们的目的是将这些材料作为德国文化和文学史的一部分进行保留,他们的收藏首先以学术注释而没有插图的形式出版,但很快就落入了年轻读者的手中。 —

This was in part due to Edgar Taylor, who made the first English translation in 1823, selecting about fifty stories ‘with the amusement of some young friends principally in view. —
这在一定程度上归功于爱德格·泰勒,他在1823年进行了第一次英译,从中选择了大约五十个故事,主要是为了娱乐一些年轻的朋友。 —

’ They have been an essential ingredient of children’s reading ever since.
自从那时,它们就成为儿童阅读的必不可少的元素。