There was once upon a time a queen to whom God had given no children. —
从前,有一个女王,上帝没有赐予她孩子。 —

Every morning she went into the garden and prayed to God in heaven to bestow on her a son or a daughter. —
每天早上,她走进花园,向天堂的上帝祈求赐予她一个儿子或女儿。 —

Then an angel from heaven came to her and said: —
然后,一位来自天堂的天使来到她跟前, —

‘Be at rest, you shall have a son with the power of wishing, so that whatsoever in the world he wishes for, that shall he have. —
说道:“你要安心,你将会生下一个拥有许愿能力的儿子,他可以实现世界上任何他愿望的事情。” —

’ Then she went to the king, and told him the joyful tidings, and when the time was come she gave birth to a son, and the king was filled with gladness.
然后,她去找国王,告诉他这个喜讯,当时机一到,她生下了一个儿子,国王充满了喜悦。

Every morning she went with the child to the garden where the wild beasts were kept, and washed herself there in a clear stream. —
每天早上,她带着孩子来到野兽们被关押的花园,在那里用清澈的溪流洗涤自己。 —

It happened once when the child was a little older, that it was lying in her arms and she fell asleep. —
有一次,当孩子稍微大一些时,他躺在她的怀里,她就睡着了。 —

Then came the old cook, who knew that the child had the power of wishing, and stole it away, and he took a hen, and cut it in pieces, and dropped some of its blood on the queen’s apron and on her dress. —
然后,那个知道孩子有许愿能力的老厨师走了过来,把孩子偷走了,并取了一只母鸡,切成了碎片,滴上一些鸡血在女王的围裙和衣服上。 —

Then he carried the child away to a secret place, where a nurse was obliged to suckle it, and he ran to the king and accused the queen of having allowed her child to be taken from her by the wild beasts. —
然后他抱起孩子,带到一个秘密的地方,那里有一名保姆被迫哺乳。他跑到国王那里,指责王后允许野兽夺走她的孩子。 —

When the king saw the blood on her apron, he believed this, fell into such a passion that he ordered a high tower to be built, in which neither sun nor moon could be seen and had his wife put into it, and walled up. —
当国王看到她围裙上的血迹时,他相信了这件事,并陷入了极度愤怒,下令建造一座高塔,里面看不见阳光和月亮,并将他的妻子关在其中,用墙围住。 —

Here she was to stay for seven years without meat or drink, and die of hunger. —
她在这里呆了七年,不吃不喝,终于被饿死。 —

But God sent two angels from heaven in the shape of white doves, which flew to her twice a day, and carried her food until the seven years were over.
但是上帝派来了两只天使,化身为两只白鸽,每天飞到她那里两次,给她带来食物,直到七年结束。

The cook, however, thought to himself: —
厨师心里想: —

‘If the child has the power of wishing, and I am here, he might very easily get me into trouble. —
“如果这个孩子有许愿的力量,而我在这里,他很容易让我陷入麻烦。 —

’ So he left the palace and went to the boy, who was already big enough to speak, and said to him: —
于是他离开了皇宫,去找那个已经长大到能说话的男孩,对他说: —

‘Wish for a beautiful palace for yourself with a garden, and all else that pertains to it. —
“为自己许个漂亮的宫殿和花园,以及其他所有的东西。” —

’ Scarcely were the words out of the boy’s mouth, when everything was there that he had wished for. —
刚一说完,小男孩的心愿就实现了。所有他所期望的东西都出现了。 —

After a while the cook said to him: —
过了一会儿,厨师对他说: —

‘It is not well for you to be so alone, wish for a pretty girl as a companion. —
“你一个人太孤单了,许个愿,让一个漂亮的女孩作伴吧。” —

’ Then the king’s son wished for one, and she immediately stood before him, and was more beautiful than any painter could have painted her. —
国王的儿子许下了这个愿望,一个比任何画家所画的还美丽的女孩立刻出现在他面前。 —

The two played together, and loved each other with all their hearts, and the old cook went out hunting like a nobleman. —
两个人一起玩耍,全心全意地爱着对方,而老厨师则像个贵族一样出去打猎。 —

The thought occurred to him, however, that the king’s son might some day wish to be with his father, and thus bring him into great peril. —
然而他想到国王的儿子可能会有一天想见他的父亲,这将使他处于极大的危险之中。 —

So he went out and took the maiden aside, and said: ‘Tonight when the boy is asleep, go to his bed and plunge this knife into his heart, and bring me his heart and tongue, and if you do not do it, you shall lose your life. —
于是他走出去,把那个女孩带到一边,说:“今晚当那个男孩入睡后,你去他的床上,将这把刀插入他的心脏,然后把他的心脏和舌头给我。如果你不这样做,你就会失去生命。” —

’ Thereupon he went away, and when he returned next day she had not done it, and said: —
说完后他离开了,第二天回来时发现她并没有去做,于是说: —

‘Why should I shed the blood of an innocent boy who has never harmed anyone? —
‘我为什么要杀害一个从未伤害过任何人的无辜男孩呢? —

’ The cook once more said: —
’厨师再次说道: —

‘If you do not do it, it shall cost you your own life. —
‘如果你不这样做,你就会丧命。 —

’ When he had gone away, she had a little hind brought to her, and ordered her to be killed, and took her heart and tongue, and laid them on a plate, and when she saw the old man coming, she said to the boy: —
’他离开后,她叫来一只小雌鹿,命令将其杀死,并取出它的心和舌头,放在一个盘子上。当她看见老人来时,她对男孩说: —

‘Lie down in your bed, and draw the clothes over you. —
‘躺在床上,盖好被子。 —

’ Then the wicked wretch came in and said: —
’邪恶的恶棍进来后说道: —

‘Where are the boy’s heart and tongue? —
‘男孩的心和舌头在哪里?’ —

’ The girl reached the plate to him, but the king’s son threw off the quilt, and said: ‘You old sinner, why did you want to kill me? —
女孩把盘子递给他,但国王的儿子掀开被子,说:‘你这个老罪人,你为什么要想杀害我? —

Now will I pronounce thy sentence. —
现在我宣判你的刑罚。 —

You shall become a black poodle and have a gold collar round your neck, and shall eat burning coals, till the flames burst forth from your throat. —
你将变成一只黑色的贵宾犬,脖子上戴着金项圈,将吃燃烧的煤炭,直到火焰从你的喉咙中喷发出来。 —

’ And when he had spoken these words, the old man was changed into a poodle dog, and had a gold collar round his neck, and the cooks were ordered to bring up some live coals, and these he ate, until the flames broke forth from his throat. —
当他说完这些话后,老人变成了一只波多黎各犬,并戴着一条金颈圈,厨师们被命令拿来活火煤炭,他吃下了这些煤炭,直到火焰从他的喉咙中喷出来。 —

The king’s son remained there a short while longer, and he thought of his mother, and wondered if she were still alive. —
国王的儿子在那里待了一段时间,他想着他的母亲,不知道她是否还活着。 —

At length he said to the maiden: —
最后他对女孩说: —

‘I will go home to my own country; —
“我要回去我的故乡; —

if you will go with me, I will provide for you. —
如果你愿意和我一起去,我会照顾你的。” —

’ ‘Ah,’ she replied, ‘the way is so long, and what shall I do in a strange land where I am unknown? —
‘啊,’她回答道,‘路太长了,在一个陌生的地方我该怎么办,我又不被认识?’ —

’ As she did not seem quite willing, and as they could not be parted from each other, he wished that she might be changed into a beautiful pink, and took her with him. —
因为她似乎不太愿意,又因为他们不能分开,他希望她能变成一朵美丽的粉色,并带她走。 —

Then he went away to his own country, and the poodle had to run after him. —
然后他离开了自己的国家,波多黎各犬不得不跟在他后面。 —

He went to the tower in which his mother was confined, and as it was so high, he wished for a ladder which would reach up to the very top. —
他走到了他娘娘被囚禁的塔楼前,由于塔楼太高,他希望有一把能够伸到塔顶的梯子。 —

Then he mounted up and looked inside, and cried: —
然后他骑上马,往里面看了看,喊道: —

‘Beloved mother, Lady Queen, are you still alive, or are you dead?’ She answered: —
“亲爱的母亲,女皇,你还活着吗?还是已经去世了?” 她回答说: —

‘I have just eaten, and am still satisfied, ’ for she thought the angels were there. —
“我刚刚吃完,还很满足。”因为她觉得天使在那里。他说: —

Said he: —

‘I am your dear son, whom the wild beasts were said to have torn from your arms; —
“我是你亲爱的儿子,据说被野兽从你怀里撕走了; —

but I am alive still, and will soon set you free. —
但我还活着,很快就会把你解救出来。 —

’ Then he descended again, and went to his father, and caused himself to be announced as a strange huntsman, and asked if he could offer him service. —
“然后他再次下来,去找他的父亲,自称为一个陌生的猎人,并问他是否需要帮忙。国王说, —

The king said yes, if he was skilful and could get game for him, he should come to him, but that deer had never taken up their quarters in any part of the district or country. —
如果他有能力并能为他获得猎物,他可以来帮忙,但是这个地区或国家从来没有出现过鹿。 —

Then the huntsman promised to procure as much game for him as he could possibly use at the royal table. —
然后这个猎人承诺为国王提供足够的猎物,可以供他们在王宫用餐。 —

So he summoned all the huntsmen together, and bade them go out into the forest with him. —
于是他召集所有的猎人,并吩咐他们与他一起去森林里。 —

And he went with them and made them form a great circle, open at one end where he stationed himself, and began to wish. —
他随他们一起走,让他们排成一个开口的大圈子,他自己站在开口的位置上,开始祈祷。 —

Two hundred deer and more came running inside the circle at once, and the huntsmen shot them. —
两百多只鹿一下子跑进圈子里,猎人们射杀了它们。 —

Then they were all placed on sixty country carts, and driven home to the king, and for once he was able to deck his table with game, after having had none at all for years.
接着它们都被放在六十辆乡村车上,运回国王那里,国王终于能够多年来第一次用野味装饰自己的餐桌了。

Now the king felt great joy at this, and commanded that his entire household should eat with him next day, and made a great feast. —
国王对此感到非常高兴,他命令他的所有家人第二天与他一起进餐,举行盛大的宴会。 —

When they were all assembled together, he said to the huntsman: ‘As you are so clever, you shall sit by me. —
当他们都聚集在一起的时候,他对猎人说:“既然你这么聪明,你应该坐在我身边。 —

’ He replied: —
”他回答说: —

‘Lord King, your majesty must excuse me, I am a poor huntsman. —
“大王,请原谅,我是个穷猎人。 —

’ But the king insisted on it, and said: —
”但国王坚持说: —

‘You shall sit by me,’ until he did it. —
‘你要坐在我旁边, —

Whilst he was sitting there, he thought of his dearest mother, and wished that one of the king’s principal servants would begin to speak of her, and would ask how it was faring with the queen in the tower, and if she were alive still, or had perished. —
’一直到他做到了。当他坐在那里时,他想起了他最亲爱的母亲,希望国王的首席仆人之一会提起她,并询问王后在塔中的情况,她是否还活着,或者已经死亡。 —

Hardly had he formed the wish than the marshal began, and said: ‘Your majesty, we live joyously here, but how is the queen living in the tower? —
他刚刚形成这个愿望,元帅就开始说:“陛下,我们在这里过得很愉快,但王后在塔里怎么样了呢? —

Is she still alive, or has she died? —
她还活着,还是死了吗? —

’ But the king replied: —
”但国王回答说: —

‘She let my dear son be torn to pieces by wild beasts; —
“她让我的亲爱儿子被野兽撕成了碎片; —

I will not have her named. —
我不想听到她的名字。 —

’ Then the huntsman arose and said: —
。”然后猎人站起来说: —

‘Gracious lord father she is alive still, and I am her son, and I was not carried away by wild beasts, but by that wretch the old cook, who tore me from her arms when she was asleep, and sprinkled her apron with the blood of a chicken. —
“尊敬的父皇,她还活着,我是她的儿子,我不是被野兽带走的,而是那个混蛋老厨师,在她睡觉时将我从她怀里夺走,并用鸡血洒在了她的围裙上。 —

’ Thereupon he took the dog with the golden collar, and said: ‘That is the wretch! —
。”然后他拿起了那只带有金色项圈的狗,说:“就是那个混蛋! —

’ and caused live coals to be brought, and these the dog was compelled to devour before the sight of all, until flames burst forth from its throat. —
’随后命人拿来活火炭,强迫狗在众人面前吞下,直到火焰从它的喉咙中喷发出来。 —

On this the huntsman asked the king if he would like to see the dog in his true shape, and wished him back into the form of the cook, in which he stood immediately, with his white apron, and his knife by his side. —
听到这话,猎人问国王是否愿意看到狗的真实形态,并将它变回了厨师的样子,立刻就变成了穿着白围裙,手边放着刀子的厨师。 —

When the king saw him he fell into a passion, and ordered him to be cast into the deepest dungeon. —
国王看到他后勃然大怒,下令将他投入最深的地牢。 —

Then the huntsman spoke further and said: —
于是猎人继续说道: —

‘Father, will you see the maiden who brought me up so tenderly and who was afterwards to murder me, but did not do it, though her own life depended on it? —
‘父亲,你愿意见见那位曾经如此细心地抚养我,后来又想杀死我而没有成功,即使她自己的生命也取决于此的少女吗? —

’ The king replied: ‘Yes, I would like to see her. —
’国王回答说:‘是的,我想见见她。 —

’ The son said: —
’儿子说: —

‘Most gracious father, I will show her to you in the form of a beautiful flower, ’ and he thrust his hand into his pocket and brought forth the pink, and placed it on the royal table, and it was so beautiful that the king had never seen one to equal it. —
“亲切的父王,我将以一朵美丽的花的形式展示给您”,他把手伸进口袋,取出那朵粉红色花朵,放在王室的桌子上,那是如此美丽,以至于国王从未见过与之媲美的。 —

Then the son said: ‘Now will I show her to you in her own form, ’ and wished that she might become a maiden, and she stood there looking so beautiful that no painter could have made her look more so.
随后王子说:“现在我将以她真实的形象展示给您”,他希望她变成一位少女,她站在那里,如此美丽,以至于没有画家能将她塑造得更美。

And the king sent two waiting-maids and two attendants into the tower, to fetch the queen and bring her to the royal table. —
国王派遣两个侍女和两个随从进入塔中,将皇后带到皇家餐桌上。 —

But when she was led in she ate nothing, and said: —
但她进来后什么都没吃,只是说: —

‘The gracious and merciful God who has supported me in the tower, will soon set me free. —
“那位和蔼慈悲的上帝一直在塔中支持着我,他将很快让我获得自由。” —

’ She lived three days more, and then died happily, and when she was buried, the two white doves which had brought her food to the tower, and were angels of heaven, followed her body and seated themselves on her grave. —
她再活了三天,然后幸福地死去,入土之后,那两只白鸽子,曾经给她塔中送食物的天使,跟随着她的尸体,落在她的墓上。 —

The aged king ordered the cook to be torn in four pieces, but grief consumed the king’s own heart, and he soon died. —
年老的国王下令将厨师撕成四片,但悲伤依然萦绕在国王的心头,不久后他就去世了。 —

His son married the beautiful maiden whom he had brought with him as a flower in his pocket, and whether they are still alive or not, is known to God.
他的儿子与他一起带来的美丽少女结婚了,她就像他的口袋里的一朵花。至于他们是否还活着,只有上帝知道。